Mateus 28
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr seg ke naskajog bibɨr awonj re Sande na, ɨ onggɨt Sande sɨtawarjogɨnd Magdala tunggam Mariya ɨ dɨde ti nyɨmad Mariya ekonda gopmet yɨr ongongɨm.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ɨ odedend ket ukoi jijɨg awonj, mop nokɨp Yonggyamɨmna aneru ikonj pumb tungg ke dɨde ket gɨmo yɨund oski gopmet mora wa yikonj ɨ dɨde ket ɨtemb gopmet mora utwangki gɨmo yururkitonj. Seg ket ton onggɨt gɨmo kumbɨnd omitonj.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ɨ ɨtemb aneru tina wɨp re wenmam pɨla na dɨde tina kobɨrgɨm re bɨlbɨljog na raya pɨla o rɨm pɨla.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Sɨ opimemb yɨr engenda geja rɨgap ma sobijog na moga yuwado ɨtemb aneru, sɨ ton kea kaktɨtɨ aukɨto dɨde ket uj rɨga pɨla na ɨtkobɨki wekenonj.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ɨ ɨtemb aneru osiemb kongga nɨmog amnonj da, “Goro wɨn moga tawa! Mop nokɨp kon wumɨr en da wɨn Yesu na orakam otupya yena re wul b'agbagɨnd yɨdrɨko.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ajɨ Ton awɨr e dɨkɨnd. Mop nokɨp Ton kea utnyis rɨja na re Ton yindenonj. Tetka! Dɨde yɨr yonga pɨpmet rɨkɨnd re Tina ujgɨm yoramito!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Sɨ wɨn wanakana eka Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa ɨ ket ten wumɨr tamninya da, ‘Ton kea utnyis uj ke. Yɨr de, Ton naska e yik de Galili wa, ajɨ wɨn yɨmta kaim wuyɨt dem dɨde ket amaemb de wɨn Tin yɨr ongya dem.’ Seg, kor ɨnsimaemb yɨt wen wumɨr omnam.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Seg osiemb kongga nɨmog wanakana ɨtemb gɨmo yɨund oski gopmet ke yiwatonda moga kɨma ajɨ ukoijog sam kɨma na, ɨ ton ket b'ɨkonda Tina b'auyaena rɨga wumɨr omnam.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ɨ nyawɨnd odedend ket Yesu ten wɨpwɨp amnonj dɨde ket amnonj da, “Simesime!” Sɨ osiemb kongga nɨmog Yesum wus wa tetkonda ɨ ket kumsos b'amkonda dɨde ket Tina pɨs esopaya kɨma Tin yewangayonda.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Seg ket Yesu ten amnonj da, “Goro moga tawa! Eka dɨde Koina gar ke utkunda yɨngganwar wumɨr tamninya da ton wui dem Galili wa ɨ amaemb de Ken yɨr notngi dem.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re osiemb kongga nɨmog ekonda b'auyaena rɨga wa pɨlwa, todaka kea odedend nɨnda yɨr engenda geja rɨga wuwonj taun wa dɨde ket wumɨr amnento yɨna mopyam sɨ rɨga komkesa mɨle gatab rɨna re aukɨto gopmetɨnd.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Seg ket yɨna mopyam sɨ rɨgap yɨpand Ju rɨga waina elda rɨga kɨma b'eoma yokato ɨ ket ɨtemb bebɨg gatab yɨt yɨgleneno dɨde ket opimemb geja rɨga wa wulkɨp okawam tɨrɨr yomno. Sɨ ton ket opimemb yɨr engenda geja rɨga wa ukoijog wulkɨp akawo odede yɨt kɨma da,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “Wɨn ɨja na rɨga wumɨr tamnenindam da, ‘Tina b'auyaena rɨgapiya sɨwɨny tui dɨde ket Tin yurowam ke yiyi re sɨn yutungand wekenyɨn.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ɨ ra Roma gabmani mopyam rɨgat onggɨtyam wa gatab yɨdɨr yɨt tutkunj, sɨn ɨta tin nony ngɨmbla omnyu ɨ ket wɨn ɨdenatemb ket maka bebɨgɨnd taukindam.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Sɨ ket opimemb yɨr engenda geja rɨgap opimemb wulkɨp emdɨto dɨde ket ɨnaemb yɨt warabag yomnɨko rɨja na re yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap ten engauto opurenam. Sɨ kea onggɨtyam yɨt warabag auka yikenonj Ju rɨga wa wɨngɨrɨnd ngɨrpu yu.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Seg ket ileben (11) b'auyaena rɨga Galili wa wuwonj dɨde ket opekto onggɨt dor wa rɨtade re Yesu ten menonɨm engainonj.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ɨ re ton Yesund yɨr yongo, ton kea kumsos b'amkɨto Tin ewangayam, ajɨ nɨnda re nonysɨpsɨp nat wekenonj.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Seg Yesu ikonj towa wus wa dɨde ket ten yɨt amneninonj da, “God kea Kor kupkakupka juwai nokawonj pumb tungg dɨde onggɨt gowukoi yɨr ɨpkam.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Sɨ onggɨt paemb wɨn wuwene komkesa b'engabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa dɨde ket rɨga tamnɨkindam b'auyaena rɨga awowɨm, ɨ ket opimemb rɨga baptiso omnɨka teyenindam B'uɨm nyɨ kɨma ɨ B'ɨgam nyɨ kɨma ɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngam nyɨ kɨma.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ɨ ket wɨn opimemb rɨga ouyaena teyenindam komkesa yɨtkak owamam rɨna re Kon wen engaeninond. Sɨ yɨr de, Kon ɨta wɨn kɨma ita wɨnɨnd ngɨrpu ama ra de onggɨt gowukoi kikitumjog bibɨr wa.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.