Mateus 18
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd b'auyaena rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket yerkito da, “Yete ukoyam pumb tunggɨnd rɨnte re God wɨp yomneny?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ɨ ket Yesu yɨpa b'ɨga sobijog ara yemokonj dɨde yonyitonj towa wɨpɨnd.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Seg Ton ket ten amninonj da, “Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wɨn maka ra b'etngenjindam dɨde maka ra b'ɨga sobijog pɨla taukindam, wɨn makwa ngai rɨrɨr im b'ɨgarkam de pumb tungg wa.
3 e disse:
4 Sɨ onggɨt paemb yet ra tilenggyam gou wa taukeneny odede b'ɨga sobijog pɨla, ɨtemb rɨga re ukoijog rɨga e pumb tunggɨnd.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Ɨ dɨde yet ra yɨpa odede b'ɨga sobijogɨnd Kor nyɨ kɨma simesime omɨny rɨnte re wɨp ke dɨkɨnd onyiti yɨbɨm, ton Kena simesime nomɨny.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 “Ɨ ra yɨpa rɨgat odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd yɨpa b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam omɨny yepim re Ken gar ke utkunda ke nokatenyi, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e tainy tinɨm. Ajɨ ɨtemb jɨ b'ogɨljog e tinɨm, rako rɨgap tina kunakakɨnd ukoi gɨmo danda kɨma yɨjobɨko kai ke dɨde yɨsko ngortodjog sɨpa nyɨ bora wa nyɨngor b'awamam, sɨ ma rako onggɨt b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam yingawonj.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Sɨ God ma sake onggɨt gowukoyɨm pɨlwa komkesa odede mɨle map rɨnsim re rɨga negɨr mɨle omnɨkam amnɨkenenanj. Odede negɨr mɨle omnɨkam otonkena mɨle b'ogla wowen, ajɨ God ma sake onggɨt rɨga wa pɨlwa yepim re odede mɨle eyenanj.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Sɨ ra moina yɨpa yɨmɨt o moina yɨpa pɨsɨt men negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogla ɨtemb jɨ yɨm o pɨs ɨpenjɨt dɨde ket b'ɨtɨsket mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨmdudu o pɨsdudu kɨma b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨm kɨma o nɨmog pɨs kɨma mɨtɨskansi dem de wul tungg wa rokate re dadal ngɨrpu kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɨ ra moina yɨpa yɨrkɨpɨt negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogla ɨtkasɨt ɨtemb yɨrkɨp dɨde ket b'ɨtɨsket mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨpaina yɨrkɨp kɨma b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨrkɨp kɨma mɨtɨskansi dem de wul tungg wa rokate re dadal ngɨrpu kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt da goro wɨn yena ɨrɨnena iyena odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da towa opima towainajog aneru yepim re wekeny de pumb tungg wa, ton ita wɨnɨnd ɨta Kor B'u Godɨnd wɨp yɨr yongenenyi yete re yɨbɨm pumb tungg wa.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 (Awɨr e)
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Sɨ rɨngmim wɨn nony aindam? Ra yɨpa rɨgam ɨbnainy wan andred (100) mamoi ɨ onggɨt mamoi wɨngɨrɨnd yɨpa b'etɨdamkis, sɨ ma ton ɨndaima sukakɨnd yiyag tatkulisiny nainti nain (99) mamoi dɨde oraka iyeny ɨtemb yɨpa b'edamkiti mamoi ngɨrpu ra ket ton odar?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Sɨ Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra ton ket ɨtemb b'edamkiti mamoi odar, ton ket ma sobijog sam e omnɨk ɨtemb odari mamoi kɨma, ajɨ ton ma odede sam e omnɨk opimemb nainti nain (99) mamoi kɨma rɨna re maka b'edamkuranj.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke wa B'u God yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton ma singi e odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd yɨpa b'ɨga b'etɨdamkis.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 “Ɨ ra yɨpa moina gar ke utkunda nanyɨt o yɨngganɨt negɨr mɨle omnɨk mor pɨlwa, man b'ogla meket ti pɨlwa dɨde ket man dɨde ton wentawarɨnd tina negɨr mɨle ti pɨta omnaet. Ɨ ra ton yɨt mutkunj dɨde b'atgenai tina negɨr mɨle gatab, sɨ man kea moina gar ke utkunda rɨga yɨm yokaet engendam Godɨm pɨlwa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Ɨ ra ton maka yɨt mutkunj, man yɨpa o nɨmog rɨga takasɨt, nokɨm da ɨdenat nɨmog o nowa yɨr ungata rɨgap komkesa yɨr ungata gatab yɨt temjatenanj towaina tugɨm ke.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ajɨ ra ton b'ɨtɨsainy towaina yɨt utkundam, man b'ogla tina negɨr mɨle gatab sosi wumɨr omnyɨt. Ɨ kwa ra ton b'ɨtɨsai sosimna yɨt utkundam, ton mor pɨlɨnd ɨja na rau ɨt re yɨpa gar ke utkunda kesa rɨga odede God ma obagendi kesa rɨga pɨla o yɨpa teks imdayam rɨga pɨla.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da nanggamog na ra wɨn ɨjobɨkya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨjobɨki ɨbɨm de pumb tungg wa, ɨ nanggamog na ra wɨn ɨtrekya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨtreki ɨbɨm de pumb tungg wa.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Ɨ Kon b'usaya wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wa wɨngɨrɨnd nɨmog rɨgap nanggamog gasa gatab mana ra ɨmjasya onggɨt gowukoyɨnd dɨde yɨr opmitenand oramisya, sɨ Kor B'u yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton ɨta towa tamnɨkau.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Mop nokɨp ra nɨmog o nowa rɨga yɨpand b'eteomkitanj Kor nyɨ kɨma, Kon ɨta dɨkɨnd ton kɨma nɨbnyɨn.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ɨ odedend ket Petro ikonj Yesum pɨlwa dɨde ket yɨgekitonj da, “Yonggyam! Ra koina gar ke utkunda rɨgat negɨr mɨle omnɨka teyeniny kor pɨlɨnd, sɨ leamogpyam e kon b'ogla ti negɨr mɨle awɨr omnainyɨn? Rɨka ama de sebenpyam (7) wa e?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Seg Yesu tin mɨra yomnonj da, “Kon motɨnyɨn da ma ama de sebenpyam (7) wa ajɨ rɨka ama de sebenti sebenpyam (77) o rɨka ogenka kesa wa e.
22 Jesus respondeu:
23 Sɨ onggɨt paemb pumb tungg re yɨpa wɨp e odede king kɨma yet re singi awonj yɨr iyenam nanggamog abitoro im wekeny tina wɨko rɨga wa pɨlɨnd.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Sɨ re ɨtemb king tina wɨko rɨgaina abitoro wulkɨp yɨr iyena b'atomonj, tina wɨko rɨgap kea yɨpa abitoro rɨga iyo ti pɨlwa yama na re ogenka kesa ukoijog wulkɨp abitoro yɨbnawonj onggɨt kingɨm pɨlɨnd.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ajɨ ɨtemb rɨga ton ma rɨrɨr na ongandam onggɨtyam abitoro wulkɨp. Sɨ onggɨt penaemb ket ti yonggyam tin yingawonj da, ‘Man b'ogla molenggyam b'atɨsoget dɨde daka kwa tasoginyɨt mor kongga, mor b'ɨgawar ɨ dɨde komkesa moina gasa rɨnsim re mor mɨbnainy, ɨ ket onggɨt osogi wulkɨp ke abitoro onganjɨt.’
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Sɨ ɨtemb wɨko rɨgat kear okatam kumsos b'amkonj kingɨm pɨlwa dɨde ket tin yɨtenawonj da, ‘Be man gangga nokae! Kon ɨta kupkakupka mor abitoro motngandaen.’
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Sɨ ɨtemb wɨko rɨgamna yonggyam tin gar ke kear yomnonj dɨde ket tina abitoro awɨr yomnawonj dɨde ket yɨtmɨkitonj.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ajɨ re ɨtemb wɨko rɨga opendonj, ton yɨpa tina wɨkomadɨnd yodaronj ya pɨlnat re ma ukoi abitoro wulkɨp na yɨbnawonj, dɨde ket tin kunaepɨnd yokatonj dɨde ket kɨr yukonj odede yɨt kɨma da, ‘Or abitoro nongandae!’
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Sɨ ɨtemb ti wɨkomad kear okatam kum ujokonj ti pɨlwa dɨde ket tin yɨtenawonj da, ‘Be man gangga nokae! Kon ɨta mor abitoro motngandaen.’
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Ajɨ ton makwa singi awonj gangga okawam, sɨ ton ɨtemb tina wɨkomadɨnd yiyonj dɨde ket yɨskantonj sɨbɨbmet wa ngɨrpu ra ket ton ɨtemb abitoro onganj dem.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Sɨ re tina wɨkomadwarɨp odede mɨle yɨr yongo rɨna re aukonj, ton ma sobijog na gar soro aukɨto. Seg ton ket wuwonj towaina yonggyamɨm pɨlwa dɨde ket komkesa mɨle towa yonggyamɨm yisɨpkenauto rɨna re aukonj.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ɨ re ɨtemb yonggyam yɨt utkundonj, ton kea ket ɨtemb negɨr wɨko rɨga ara yemokonj dɨde ket yomnonj da, ‘Man re negɨrjog wɨko rɨga et. Kon kea moina kupkakupka abitoro awɨr momnainond, re man ken nɨtenawot gangga okawam mornɨm abitoro ongandam.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Sɨ rɨngma, ma mor rɨrɨrkɨpjog e da man moina wɨkomadɨnd kear omnyɨt odede rɨngma na re kon men kear momnond?’
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Seg tina yonggyam ma sobijog na soro awonj, sɨ ton sɨbɨbmet yɨr ɨpka rɨgaina yɨm kumb wa yoramitonj bebɨg okatenam ngɨrpu ra ket ton ɨtemb kupkakupka abitoro onganj dem.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ɨ ra wɨn yɨpayɨpa rɨgap maka ra man moina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd gar ke kear omnenyɨt dɨde ket maka tina negɨr mɨle awɨr omnainyɨt rɨna re ton mor pɨlɨnd amnɨkinonj, sɨ Kor B'u God yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Todaka ɨta odede yɨpa wɨp nya ke men motɨneny.”
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.