Mateus 18

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd b'auyaena rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket yerkito da, “Yete ukoyam pumb tunggɨnd rɨnte re God wɨp yomneny?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ɨ ket Yesu yɨpa b'ɨga sobijog ara yemokonj dɨde yonyitonj towa wɨpɨnd.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Seg Ton ket ten amninonj da, “Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wɨn maka ra b'etngenjindam dɨde maka ra b'ɨga sobijog pɨla taukindam, wɨn makwa ngai rɨrɨr im b'ɨgarkam de pumb tungg wa.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Sɨ onggɨt paemb yet ra tilenggyam gou wa taukeneny odede b'ɨga sobijog pɨla, ɨtemb rɨga re ukoijog rɨga e pumb tunggɨnd.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Ɨ dɨde yet ra yɨpa odede b'ɨga sobijogɨnd Kor nyɨ kɨma simesime omɨny rɨnte re wɨp ke dɨkɨnd onyiti yɨbɨm, ton Kena simesime nomɨny.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Ɨ ra yɨpa rɨgat odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd yɨpa b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam omɨny yepim re Ken gar ke utkunda ke nokatenyi, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e tainy tinɨm. Ajɨ ɨtemb jɨ b'ogɨljog e tinɨm, rako rɨgap tina kunakakɨnd ukoi gɨmo danda kɨma yɨjobɨko kai ke dɨde yɨsko ngortodjog sɨpa nyɨ bora wa nyɨngor b'awamam, sɨ ma rako onggɨt b'ɨgand negɨr mɨle omnɨkam yingawonj.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Sɨ God ma sake onggɨt gowukoyɨm pɨlwa komkesa odede mɨle map rɨnsim re rɨga negɨr mɨle omnɨkam amnɨkenenanj. Odede negɨr mɨle omnɨkam otonkena mɨle b'ogla wowen, ajɨ God ma sake onggɨt rɨga wa pɨlwa yepim re odede mɨle eyenanj.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Sɨ ra moina yɨpa yɨmɨt o moina yɨpa pɨsɨt men negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogla ɨtemb jɨ yɨm o pɨs ɨpenjɨt dɨde ket b'ɨtɨsket mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨmdudu o pɨsdudu kɨma b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨm kɨma o nɨmog pɨs kɨma mɨtɨskansi dem de wul tungg wa rokate re dadal ngɨrpu kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ɨ ra moina yɨpa yɨrkɨpɨt negɨr mɨle omnɨkam motɨny, man b'ogla ɨtkasɨt ɨtemb yɨrkɨp dɨde ket b'ɨtɨsket mor pɨlke. Ɨtemb re b'ogɨljog e mornɨm yɨpaina yɨrkɨp kɨma b'ɨgaram ngɨrpu kesa yɨrkokar tungg wa. Ajɨ ma b'ogɨl emb jɨ nɨmog yɨrkɨp kɨma mɨtɨskansi dem de wul tungg wa rokate re dadal ngɨrpu kesa wul dɨmɨl yɨmbeneny.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt da goro wɨn yena ɨrɨnena iyena odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd. Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da towa opima towainajog aneru yepim re wekeny de pumb tungg wa, ton ita wɨnɨnd ɨta Kor B'u Godɨnd wɨp yɨr yongenenyi yete re yɨbɨm pumb tungg wa.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 (Awɨr e)
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Sɨ rɨngmim wɨn nony aindam? Ra yɨpa rɨgam ɨbnainy wan andred (100) mamoi ɨ onggɨt mamoi wɨngɨrɨnd yɨpa b'etɨdamkis, sɨ ma ton ɨndaima sukakɨnd yiyag tatkulisiny nainti nain (99) mamoi dɨde oraka iyeny ɨtemb yɨpa b'edamkiti mamoi ngɨrpu ra ket ton odar?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Sɨ Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra ton ket ɨtemb b'edamkiti mamoi odar, ton ket ma sobijog sam e omnɨk ɨtemb odari mamoi kɨma, ajɨ ton ma odede sam e omnɨk opimemb nainti nain (99) mamoi kɨma rɨna re maka b'edamkuranj.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke wa B'u God yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton ma singi e odede b'ɨga sobijog wɨngɨrɨnd yɨpa b'ɨga b'etɨdamkis.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ɨ ra yɨpa moina gar ke utkunda nanyɨt o yɨngganɨt negɨr mɨle omnɨk mor pɨlwa, man b'ogla meket ti pɨlwa dɨde ket man dɨde ton wentawarɨnd tina negɨr mɨle ti pɨta omnaet. Ɨ ra ton yɨt mutkunj dɨde b'atgenai tina negɨr mɨle gatab, sɨ man kea moina gar ke utkunda rɨga yɨm yokaet engendam Godɨm pɨlwa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Ɨ ra ton maka yɨt mutkunj, man yɨpa o nɨmog rɨga takasɨt, nokɨm da ɨdenat nɨmog o nowa yɨr ungata rɨgap komkesa yɨr ungata gatab yɨt temjatenanj towaina tugɨm ke.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ajɨ ra ton b'ɨtɨsainy towaina yɨt utkundam, man b'ogla tina negɨr mɨle gatab sosi wumɨr omnyɨt. Ɨ kwa ra ton b'ɨtɨsai sosimna yɨt utkundam, ton mor pɨlɨnd ɨja na rau ɨt re yɨpa gar ke utkunda kesa rɨga odede God ma obagendi kesa rɨga pɨla o yɨpa teks imdayam rɨga pɨla.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Sɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da nanggamog na ra wɨn ɨjobɨkya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨjobɨki ɨbɨm de pumb tungg wa, ɨ nanggamog na ra wɨn ɨtrekya onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨtreki ɨbɨm de pumb tungg wa.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ɨ Kon b'usaya wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wa wɨngɨrɨnd nɨmog rɨgap nanggamog gasa gatab mana ra ɨmjasya onggɨt gowukoyɨnd dɨde yɨr opmitenand oramisya, sɨ Kor B'u yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Ton ɨta towa tamnɨkau.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Mop nokɨp ra nɨmog o nowa rɨga yɨpand b'eteomkitanj Kor nyɨ kɨma, Kon ɨta dɨkɨnd ton kɨma nɨbnyɨn.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ɨ odedend ket Petro ikonj Yesum pɨlwa dɨde ket yɨgekitonj da, “Yonggyam! Ra koina gar ke utkunda rɨgat negɨr mɨle omnɨka teyeniny kor pɨlɨnd, sɨ leamogpyam e kon b'ogla ti negɨr mɨle awɨr omnainyɨn? Rɨka ama de sebenpyam (7) wa e?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Seg Yesu tin mɨra yomnonj da, “Kon motɨnyɨn da ma ama de sebenpyam (7) wa ajɨ rɨka ama de sebenti sebenpyam (77) o rɨka ogenka kesa wa e.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Sɨ onggɨt paemb pumb tungg re yɨpa wɨp e odede king kɨma yet re singi awonj yɨr iyenam nanggamog abitoro im wekeny tina wɨko rɨga wa pɨlɨnd.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Sɨ re ɨtemb king tina wɨko rɨgaina abitoro wulkɨp yɨr iyena b'atomonj, tina wɨko rɨgap kea yɨpa abitoro rɨga iyo ti pɨlwa yama na re ogenka kesa ukoijog wulkɨp abitoro yɨbnawonj onggɨt kingɨm pɨlɨnd.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ajɨ ɨtemb rɨga ton ma rɨrɨr na ongandam onggɨtyam abitoro wulkɨp. Sɨ onggɨt penaemb ket ti yonggyam tin yingawonj da, ‘Man b'ogla molenggyam b'atɨsoget dɨde daka kwa tasoginyɨt mor kongga, mor b'ɨgawar ɨ dɨde komkesa moina gasa rɨnsim re mor mɨbnainy, ɨ ket onggɨt osogi wulkɨp ke abitoro onganjɨt.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Sɨ ɨtemb wɨko rɨgat kear okatam kumsos b'amkonj kingɨm pɨlwa dɨde ket tin yɨtenawonj da, ‘Be man gangga nokae! Kon ɨta kupkakupka mor abitoro motngandaen.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Sɨ ɨtemb wɨko rɨgamna yonggyam tin gar ke kear yomnonj dɨde ket tina abitoro awɨr yomnawonj dɨde ket yɨtmɨkitonj.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Ajɨ re ɨtemb wɨko rɨga opendonj, ton yɨpa tina wɨkomadɨnd yodaronj ya pɨlnat re ma ukoi abitoro wulkɨp na yɨbnawonj, dɨde ket tin kunaepɨnd yokatonj dɨde ket kɨr yukonj odede yɨt kɨma da, ‘Or abitoro nongandae!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Sɨ ɨtemb ti wɨkomad kear okatam kum ujokonj ti pɨlwa dɨde ket tin yɨtenawonj da, ‘Be man gangga nokae! Kon ɨta mor abitoro motngandaen.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Ajɨ ton makwa singi awonj gangga okawam, sɨ ton ɨtemb tina wɨkomadɨnd yiyonj dɨde ket yɨskantonj sɨbɨbmet wa ngɨrpu ra ket ton ɨtemb abitoro onganj dem.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Sɨ re tina wɨkomadwarɨp odede mɨle yɨr yongo rɨna re aukonj, ton ma sobijog na gar soro aukɨto. Seg ton ket wuwonj towaina yonggyamɨm pɨlwa dɨde ket komkesa mɨle towa yonggyamɨm yisɨpkenauto rɨna re aukonj.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Ɨ re ɨtemb yonggyam yɨt utkundonj, ton kea ket ɨtemb negɨr wɨko rɨga ara yemokonj dɨde ket yomnonj da, ‘Man re negɨrjog wɨko rɨga et. Kon kea moina kupkakupka abitoro awɨr momnainond, re man ken nɨtenawot gangga okawam mornɨm abitoro ongandam.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Sɨ rɨngma, ma mor rɨrɨrkɨpjog e da man moina wɨkomadɨnd kear omnyɨt odede rɨngma na re kon men kear momnond?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Seg tina yonggyam ma sobijog na soro awonj, sɨ ton sɨbɨbmet yɨr ɨpka rɨgaina yɨm kumb wa yoramitonj bebɨg okatenam ngɨrpu ra ket ton ɨtemb kupkakupka abitoro onganj dem.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ɨ ra wɨn yɨpayɨpa rɨgap maka ra man moina gar ke utkunda nanyɨnd o yɨngganɨnd gar ke kear omnenyɨt dɨde ket maka tina negɨr mɨle awɨr omnainyɨt rɨna re ton mor pɨlɨnd amnɨkinonj, sɨ Kor B'u God yete re yɨbɨm pumb tungg wa, Todaka ɨta odede yɨpa wɨp nya ke men motɨneny.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.