Mateus 17
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ siks (6) bibɨr kak ke Yesu ara emokinonj Petro, Yakobo, dɨde ti yɨnggan Yoan, ɨ ten nena eyinonj de
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Re ket tentawar wa opekto, Yesu b'enga wɨp aukonj towa wɨpɨnd. Sɨ Tina wɨp b'unyomarenonj re lomkongga pɨla na dɨde Tina kobɨrgɨm daka bɨlbɨljog aukonj re ngaya pɨla na.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ɨ odedend ket Mose ake Eliya pɨta awonda opimemb b'auyaena rɨga wa wɨpɨnd dɨde ton Yesu kɨma yɨtnono aenonda.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Seg re ket Petro Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Sɨn otomanti im wekenyɨn dɨkɨnd. Sɨ ra Man singi taet, kon nowa wungapu plaimet taranginyɨn dɨkɨnd, yɨpa Mornɨm, yɨpa Mosem ɨ dɨde yɨpa Eliyam.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ɨ re Petro yɨtnono aenand yɨbnonj, odedend ket ɨnyomarena kɨma rɨmɨt ten ekangɨnjinonj, ɨ odedend ket rɨm bora ke ara ikonj odede da, “Ɨtemb jɨ Koina B'ɨga yena re Kon singi yiyenyɨn dɨde yana kɨma e re Kon ma sobijog sam e aenyɨn. Sɨ wɨn Tin yutkundena!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ɨ re b'auyaena rɨgap ɨtemb ara utkundo, ton kea as ɨroukɨto dɨde ket ma sobijog na moga aukɨto.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ɨ ket Yesu ikonj towa pɨlwa dɨde ket ten asopainonj odede yɨt kɨma da, “Utnɨkina! Ɨ goro moga tainam!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Seg re ton pumb wa yɨr aukɨto, ton makwa yena yɨr yongo ajɨ Yesu nena na Tinta.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Seg re ton dor kumb ke paga etaeta tuwonj, nyawɨnd Yesu b'auyaena rɨga engainonj da, “Goro yena wumɨr tamneninam onggɨt gasa gatab rɨna re wɨn yɨr angindam, ngɨrpu ra Rɨgamna B'ɨga tutnyis dem uj ke!”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Seg b'auyaena rɨgap ket Yesund yerkito da, “Sɨ nangga pae meraina gog ouyaena rɨgap apurenanj da, ‘Eliya b'ogla naska menon okas, ɨ ti kak ke Keriso ɨta ik dem'?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “Sɨ yena pebat yindeny da ra Eliya ik, tonte ket komkesa gasa b'obogɨl tangonjeniny.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ajɨ Kon wen tamninyɨn da Eliya re kea ikonj, dɨde rɨgap maka tin yongwato ajɨ rɨgap kea towaina singi rɨrɨrɨnd komkesa negɨr mɨle amnɨkto ti pɨlɨnd. Ɨ daka odede yɨpa wɨp nya kae Rɨgamna B'ɨga todaka ɨta onggɨt rɨga wa pɨlke b'ɨdgotnena okateny dem.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Sɨ ɨdenatemb ket b'auyaena rɨgap nony aukɨto da Ton towa pɨlwa yɨtnono aenonj re Baptiso Yoanɨm gatab na.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ɨ re Yesu yikonj rɨga bobo wa pɨlwa, yɨpa rɨga ikonj Ti pɨlwa dɨde ket kumsos b'amkonj Ti wɨpɨnd.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Seg ton ket yomnonj da, “Yonggyam! Kor b'ɨgand kear yomne! Mop nokɨp ton nony kesa sap otendeny tumol aembɨka kɨma, sɨ ton ma sobijog e b'ɨdgotnena yokateneny. Ɨ ton jogjogpyam b'aklandeneny de wul wa dɨde daka jogjogpyam unykeneny de nyɨ wa.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Sɨ kon ke tin iyɨn Moina b'auyaena rɨga wa pɨlwa, ajɨ ton ma rɨrɨr na aukanj tin b'ogɨl omnam.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Seg ket Yesu mɨra amninonj da, “Oo, gar ke utkunda kesa dɨde gar eskamki rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekenyɨt! Rɨdede pɨn e Kon nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma? Ɨ rɨdede pɨn e Kon musɨk wɨmena okasɨn waina gar ke utkunda kesa mɨle gatab? B'ɨga iya dɨkɨnd Kor pɨlwa!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ɨ re ton b'ɨga iyo Yesum pɨlwa, Ton ket negɨr wɨngawɨngand yingawonj opendam. Seg ɨtemb negɨr wɨngawɨnga kea opendonj onggɨt b'ɨgam pɨlke dɨde ket onggɨt wɨnjogɨnd kea ɨtemb b'ɨga b'ogɨl awonj.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ɨ ket Yesumna b'auyaena rɨga Ti pɨlwa tuwonj dɨde ket ton nena wekenonj yɨpa pɨpmetɨnd. Ɨ ɨdenatemb ket Tina b'auyaena rɨgap yerkito da, “Nangga pena sɨn maka rɨrɨr aindam ɨtemb negɨr wɨngawɨnga ewaikitam?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Sɨ Ton ten esmonggainonj da, “Mop nokɨp waina gar ke utkunda re ma ukoi e. Sɨ Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wa odede sobijog gar ke utkunda tebnainy mastad tuny re dɨde, sɨ wɨn b'ogɨl e onggɨt dorɨnd omnya da, ‘Man ɨngkekemb b'apakate deta dide,’ ɨ ɨtemb dor ɨta b'atpakas dor. Sɨ awɨr e kwa yɨpa gasa bebɨg tainy wanɨm omnɨkam.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 (Awɨr e)
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga yɨpand b'eomto Galili wa, Yesu ten ket amninonj da, “Rɨgamna B'ɨgand ɨta namb tɨb yii dem de rɨgaina yɨm kumb wa.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ɨ onggɨt rɨgap ɨta Tin onganji dem, ɨ Ton ɨta tutnyis dem nowam bibɨrɨnd.” Ɨ re b'auyaena rɨgap Tina yɨt utkundo, ton ket ma sobijog na nony bebɨg aukɨto.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga wuwonj de Kaparnaum taun wa, yɨnamet teks imda rɨga tuwonj Petrom pɨlwa dɨde ket yɨgekito da, “Ma ma ɨta waina Ouyaena Rɨgat yɨnamet teks aramkeneniny?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ɨ Petro mɨra amninonj da, “Owɨ, Toda ɨta.” Seg re Petro met wa b'ɨgaronj, Petro re pop Yesund wumɨr omnam yomnonj ajɨ Yesu naska nata tin yomnonj da, “Simon! Rɨngma man nony aet? Sɨ ya pɨlkaim gowukoi kingɨp nɨnda b'engabenga teks imda eyenanj? Rɨka towainajog b'ɨgawar wa pɨlkaim o nɨnda rɨga wa pɨlkaim?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Sɨ Petro mɨra yomnonj da, “Nɨnda rɨga wa pɨlkaim.” Seg Yesu tin yomnonj da, “Sɨ raemb odede, king waina b'ɨgawarɨp, odede ɨt re Kon re dɨde, b'ogla teks oramki kesa waken.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ajɨ man meke de sɨpa wa dɨde ket kedo b'ɨtɨsket. Ɨ ra naskajog kabum ɨwasɨt dor, man tugɨm uwamket dor, sɨ man ɨta odaret dor yɨpa koin wulkɨp. Ɨ man ket meranɨm yiyɨt dor towa pɨlwa teks oramitam, nokɨm da ɨdenat men maka ten komliwɨm tamninya.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.