Mateus 17

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ siks (6) bibɨr kak ke Yesu ara emokinonj Petro, Yakobo, dɨde ti yɨnggan Yoan, ɨ ten nena eyinonj de
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Re ket tentawar wa opekto, Yesu b'enga wɨp aukonj towa wɨpɨnd. Sɨ Tina wɨp b'unyomarenonj re lomkongga pɨla na dɨde Tina kobɨrgɨm daka bɨlbɨljog aukonj re ngaya pɨla na.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ɨ odedend ket Mose ake Eliya pɨta awonda opimemb b'auyaena rɨga wa wɨpɨnd dɨde ton Yesu kɨma yɨtnono aenonda.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Seg re ket Petro Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Sɨn otomanti im wekenyɨn dɨkɨnd. Sɨ ra Man singi taet, kon nowa wungapu plaimet taranginyɨn dɨkɨnd, yɨpa Mornɨm, yɨpa Mosem ɨ dɨde yɨpa Eliyam.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ɨ re Petro yɨtnono aenand yɨbnonj, odedend ket ɨnyomarena kɨma rɨmɨt ten ekangɨnjinonj, ɨ odedend ket rɨm bora ke ara ikonj odede da, “Ɨtemb jɨ Koina B'ɨga yena re Kon singi yiyenyɨn dɨde yana kɨma e re Kon ma sobijog sam e aenyɨn. Sɨ wɨn Tin yutkundena!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ɨ re b'auyaena rɨgap ɨtemb ara utkundo, ton kea as ɨroukɨto dɨde ket ma sobijog na moga aukɨto.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ɨ ket Yesu ikonj towa pɨlwa dɨde ket ten asopainonj odede yɨt kɨma da, “Utnɨkina! Ɨ goro moga tainam!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Seg re ton pumb wa yɨr aukɨto, ton makwa yena yɨr yongo ajɨ Yesu nena na Tinta.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Seg re ton dor kumb ke paga etaeta tuwonj, nyawɨnd Yesu b'auyaena rɨga engainonj da, “Goro yena wumɨr tamneninam onggɨt gasa gatab rɨna re wɨn yɨr angindam, ngɨrpu ra Rɨgamna B'ɨga tutnyis dem uj ke!”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Seg b'auyaena rɨgap ket Yesund yerkito da, “Sɨ nangga pae meraina gog ouyaena rɨgap apurenanj da, ‘Eliya b'ogla naska menon okas, ɨ ti kak ke Keriso ɨta ik dem'?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “Sɨ yena pebat yindeny da ra Eliya ik, tonte ket komkesa gasa b'obogɨl tangonjeniny.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ajɨ Kon wen tamninyɨn da Eliya re kea ikonj, dɨde rɨgap maka tin yongwato ajɨ rɨgap kea towaina singi rɨrɨrɨnd komkesa negɨr mɨle amnɨkto ti pɨlɨnd. Ɨ daka odede yɨpa wɨp nya kae Rɨgamna B'ɨga todaka ɨta onggɨt rɨga wa pɨlke b'ɨdgotnena okateny dem.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Sɨ ɨdenatemb ket b'auyaena rɨgap nony aukɨto da Ton towa pɨlwa yɨtnono aenonj re Baptiso Yoanɨm gatab na.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Ɨ re Yesu yikonj rɨga bobo wa pɨlwa, yɨpa rɨga ikonj Ti pɨlwa dɨde ket kumsos b'amkonj Ti wɨpɨnd.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Seg ton ket yomnonj da, “Yonggyam! Kor b'ɨgand kear yomne! Mop nokɨp ton nony kesa sap otendeny tumol aembɨka kɨma, sɨ ton ma sobijog e b'ɨdgotnena yokateneny. Ɨ ton jogjogpyam b'aklandeneny de wul wa dɨde daka jogjogpyam unykeneny de nyɨ wa.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Sɨ kon ke tin iyɨn Moina b'auyaena rɨga wa pɨlwa, ajɨ ton ma rɨrɨr na aukanj tin b'ogɨl omnam.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Seg ket Yesu mɨra amninonj da, “Oo, gar ke utkunda kesa dɨde gar eskamki rɨga yepim re yu onggɨt gowukoyɨnd wekenyɨt! Rɨdede pɨn e Kon nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma? Ɨ rɨdede pɨn e Kon musɨk wɨmena okasɨn waina gar ke utkunda kesa mɨle gatab? B'ɨga iya dɨkɨnd Kor pɨlwa!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ɨ re ton b'ɨga iyo Yesum pɨlwa, Ton ket negɨr wɨngawɨngand yingawonj opendam. Seg ɨtemb negɨr wɨngawɨnga kea opendonj onggɨt b'ɨgam pɨlke dɨde ket onggɨt wɨnjogɨnd kea ɨtemb b'ɨga b'ogɨl awonj.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ɨ ket Yesumna b'auyaena rɨga Ti pɨlwa tuwonj dɨde ket ton nena wekenonj yɨpa pɨpmetɨnd. Ɨ ɨdenatemb ket Tina b'auyaena rɨgap yerkito da, “Nangga pena sɨn maka rɨrɨr aindam ɨtemb negɨr wɨngawɨnga ewaikitam?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Sɨ Ton ten esmonggainonj da, “Mop nokɨp waina gar ke utkunda re ma ukoi e. Sɨ Kon wen ɨmɨnjog tamninyɨn da ra wa odede sobijog gar ke utkunda tebnainy mastad tuny re dɨde, sɨ wɨn b'ogɨl e onggɨt dorɨnd omnya da, ‘Man ɨngkekemb b'apakate deta dide,’ ɨ ɨtemb dor ɨta b'atpakas dor. Sɨ awɨr e kwa yɨpa gasa bebɨg tainy wanɨm omnɨkam.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 (Awɨr e)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga yɨpand b'eomto Galili wa, Yesu ten ket amninonj da, “Rɨgamna B'ɨgand ɨta namb tɨb yii dem de rɨgaina yɨm kumb wa.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Ɨ onggɨt rɨgap ɨta Tin onganji dem, ɨ Ton ɨta tutnyis dem nowam bibɨrɨnd.” Ɨ re b'auyaena rɨgap Tina yɨt utkundo, ton ket ma sobijog na nony bebɨg aukɨto.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga wuwonj de Kaparnaum taun wa, yɨnamet teks imda rɨga tuwonj Petrom pɨlwa dɨde ket yɨgekito da, “Ma ma ɨta waina Ouyaena Rɨgat yɨnamet teks aramkeneniny?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ɨ Petro mɨra amninonj da, “Owɨ, Toda ɨta.” Seg re Petro met wa b'ɨgaronj, Petro re pop Yesund wumɨr omnam yomnonj ajɨ Yesu naska nata tin yomnonj da, “Simon! Rɨngma man nony aet? Sɨ ya pɨlkaim gowukoi kingɨp nɨnda b'engabenga teks imda eyenanj? Rɨka towainajog b'ɨgawar wa pɨlkaim o nɨnda rɨga wa pɨlkaim?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Sɨ Petro mɨra yomnonj da, “Nɨnda rɨga wa pɨlkaim.” Seg Yesu tin yomnonj da, “Sɨ raemb odede, king waina b'ɨgawarɨp, odede ɨt re Kon re dɨde, b'ogla teks oramki kesa waken.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ajɨ man meke de sɨpa wa dɨde ket kedo b'ɨtɨsket. Ɨ ra naskajog kabum ɨwasɨt dor, man tugɨm uwamket dor, sɨ man ɨta odaret dor yɨpa koin wulkɨp. Ɨ man ket meranɨm yiyɨt dor towa pɨlwa teks oramitam, nokɨm da ɨdenat men maka ten komliwɨm tamninya.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.