Mateus 16

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ Parisai rɨga dɨde Sadukai rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket singi aukɨto Tin otonkenam. Sɨ ton ket Tin
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ajɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Ɨ ra sɨmana lom ipanjɨka yik, wɨn tendenindam da, ‘Mep wub b'ogɨljog e ɨbɨm, nokɨp wub kus re mog e.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ɨ daka sɨtawarɨnd wɨn tendenindam da, ‘Yu ɨta piro ik, nokɨp wub re kea kuskus dɨde timtim e awɨk.’ Sɨ ra wɨn wubɨnd gasa yɨr ongong teyenindam, wɨn ɨta naska kana wumɨr okatenya da wub rɨdede wɨp e ɨbɨm. Ajɨ nangga paim wɨn maka naska kana wumɨr yokatenya wɨn ongwatenam mɨle gatab da rɨdede wɨp wɨn e ik?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sɨ rɨga yepim re yu negɨrjog mɨle ɨ gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle kɨma wekenyɨt onggɨt gowukoyɨnd, wɨn nɨgekenya kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam, ajɨ Kon kɨd kesa kɨma danda wɨko wa takainyɨn ra ɨna nena e rɨna re bageyam Yonam pɨlɨnd aukonj.” Ɨ ket yɨt seg ke Yesu opimemb rɨga erarinonj dɨde ket yiwatonj.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ɨ re Yesu Tina b'auyaena rɨga kɨma sɨpa ɨjendo de yɨpa tab wa, b'auyaena rɨgap nony b'edatto nɨnda owou iyoyɨm.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ɨ Yesu ten nonony amninonj da, “Wɨn nony kɨma tekenyɨt! Dɨde wɨn yɨr kɨma tekenyɨt Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina yistɨm!”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ajɨ b'auyaena rɨgap maka wumɨr aukɨto Yesu ma yɨt mop. Sɨ ton towalenggyam b'arkena wuwenonj da, “Ton nok pae odede yinj nokɨp men maka owou teyindam.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Sɨ Yesu kea towaina b'arkena gatab wumɨr awonj, ɨ ket ten amninonj da, “Utkunda kesa rɨga! Nangga mim wɨn b'arkena wuwenyɨt wa wɨngɨrɨnd da wa owou awɨr im?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Makaima wɨn wumɨr aindam nangga ma Kon nindenyɨn? Ma wɨn ma opima nonyɨnd eyenindam da re Kon paib (5) sana nganja ke paib tausɨn (5,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog wat na yɨndangɨr amnɨktondam?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ɨ kwa wɨn ma opima nonyɨnd eyenindam da re Kon seben (7) sana nganja ke powa tausɨn (4,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog ukoi ga na yɨndangɨr amnɨktondam?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Rɨdede paim wɨn maka nony aukindam da Kon ma owou gatab mim wen nonony amneninyɨn? Ajɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina yist pɨla ouyaena gatab.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Sɨ Yesumna onggɨt opurena kena Tina b'auyaena rɨgap nony aukɨto da Ton ma owou gatab mana nonony nomneniny ajɨ Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina ouyaena gatab mana.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɨ re Yesu ikonj de Kaisareya Pilipo eriya wa, Ton Tina b'auyaena rɨga arkisinonj da, “Yena rɨgap yomnɨkenenyi da yete Rɨgamna B'ɨga?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Sɨ ton mɨra yomno da, “Nɨnda rɨgap endenenanj da Man Baptiso Yoantet, ɨ nɨndap da Man Eliyatet, ɨ kwa nɨndap da Man Yeremiyatet o yɨpa God ma bageyamtet kesam yɨna peba wɨngɨrɨnd.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Seg Yesu ten kwa arkisinonj da, “Ajɨ wɨdaka rɨngmim? Wɨn yena yomnɨkenenya da yeten Kon?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Petro mɨra yomnonj da, “Man re Kerisotet yete re yilo Godɨmna B'ɨga.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Sɨ Yesu Petrond yɨsmonggawonj da, “Yonamna b'ɨga Simon, man re b'ogɨl omni rɨga et. Mop nokɨp ma gɨm ke rɨgate yete re mɨ dɨde kus kɨma yɨbɨm onggɨt gowukoyɨnd, tonte mor wumɨr pɨtapɨta momnau onggɨtyam gar ke utkunda gatab, ajɨ Kor B'ute yete re yɨbɨm de pumb tungg wa.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ɨ Kon kwa men wumɨr motɨnyɨn da Man re Petrotet. Ɨ man kea b'agenayet da Kon re Kerisoten. Sɨ ɨtemb moina opuliti re kɨla pɨla danda kɨma met orangapu pɨpmet e. Ɨ Kon onggɨt kɨla kumb nate Koina sosi orangen dem, sɨ ujɨmna dandap rɨnsim re uj rɨga waina tunggɨnd wekeny, ton makwa rɨrɨr e ɨtemb sosi gou wa omnenyi dem.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Sɨ Kon pumb tunggɨmna ki motkainyɨn rɨnte re God wɨp yomneny, ɨ nanggamog na ra man ɨjobɨket onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨjobɨki ɨbɨm dem de pumb tungg wa, ɨ nanggamog na ra man ɨtreket onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨtreki ɨbɨm dem de pumb tungg wa.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Seg Yesu ket b'auyaena rɨga yɨt etainonj da, “Goro yena wumɨr omnena da, ‘Kon re Kerisoten.’”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ɨ onggɨt kak ke Yesu omandemb yiyata kɨma b'atomonj Tina b'auyaena rɨga wa odede yɨt pɨtapɨta omnenam da, “Kon b'ogla nekɨn Yerusalem taun wa dɨde jogjog b'ɨdgotnena takasinyɨn dem Ju rɨga waina elda rɨga wa pɨlke, ɨ yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke, ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga wa pɨlke. Ɨ ton Ken notnganji dem dɨde Kon ɨta tutnyisɨn dem nowam bibɨrɨnd.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ɨ Petro ket Yesund yɨu wa yiyonj dɨde ket odede samany yɨt yiyowonj da, “Yonggyam! Toko God kear mamɨn! Goro odede mɨle mor pɨlɨnd rawɨk!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Sɨ ket Yesu Petrom pɨlwa wɨp ɨtaingitonj dɨde ket yomnonj da, “Satana, ewaikite Kor pɨlke! Man re b'uwombenapu rɨga e aet Kornɨm. Mop nokɨp man ma ɨta nonyɨk b'amdena mekenyɨt Godɨmna singi mɨle omnɨkam ajɨ man rɨgaina singi mɨle omnɨka ma.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Seg ket Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Yet ra man singi taet Ken yɨmta undokam, man b'ogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt. Ɨ kwa man b'ogla komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul b'agbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Mop nokɨp yet ra tilenggyam tina yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar dadal edamkis dem. Ɨ daka yet ra tina yɨrkokar edamkis Kor map, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar dadal okas dem.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ɨ ra man komkesa gowukoi mornɨm okasɨt ɨ dɨde onggɨt gowukoi map moina yɨrkokar edamkisɨt dem, sɨ nangga b'ogɨl e man yɨr onget onggɨt gowukoi okati ke? O, nangga gasa kɨma e man igerkenyɨt moina yɨrkokar?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ɨta ik dem Ti B'uɨmna b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde Tina aneru kɨma, ɨ onggɨt wɨn natemb dem ket Ton rɨga yɨpayɨpa wa mɨra tagoniny dem towaina wɨko omnɨki rɨrɨrɨnd.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepim re wɨn owɨnki wekenyɨt dɨkɨnd, wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap makwa opima uj taukanj, ngɨrpu ra ton Rɨgamna B'ɨgand yɨr iyi dem menonɨnd Tina pumb tungg wɨp omnenapu danda kɨma.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.