Mateus 16

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ Parisai rɨga dɨde Sadukai rɨga tuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket singi aukɨto Tin otonkenam. Sɨ ton ket Tin
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ajɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Ɨ ra sɨmana lom ipanjɨka yik, wɨn tendenindam da, ‘Mep wub b'ogɨljog e ɨbɨm, nokɨp wub kus re mog e.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ɨ daka sɨtawarɨnd wɨn tendenindam da, ‘Yu ɨta piro ik, nokɨp wub re kea kuskus dɨde timtim e awɨk.’ Sɨ ra wɨn wubɨnd gasa yɨr ongong teyenindam, wɨn ɨta naska kana wumɨr okatenya da wub rɨdede wɨp e ɨbɨm. Ajɨ nangga paim wɨn maka naska kana wumɨr yokatenya wɨn ongwatenam mɨle gatab da rɨdede wɨp wɨn e ik?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sɨ rɨga yepim re yu negɨrjog mɨle ɨ gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle kɨma wekenyɨt onggɨt gowukoyɨnd, wɨn nɨgekenya kɨd kesa kɨma danda wɨko omnɨkam, ajɨ Kon kɨd kesa kɨma danda wɨko wa takainyɨn ra ɨna nena e rɨna re bageyam Yonam pɨlɨnd aukonj.” Ɨ ket yɨt seg ke Yesu opimemb rɨga erarinonj dɨde ket yiwatonj.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ɨ re Yesu Tina b'auyaena rɨga kɨma sɨpa ɨjendo de yɨpa tab wa, b'auyaena rɨgap nony b'edatto nɨnda owou iyoyɨm.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ɨ Yesu ten nonony amninonj da, “Wɨn nony kɨma tekenyɨt! Dɨde wɨn yɨr kɨma tekenyɨt Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina yistɨm!”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ajɨ b'auyaena rɨgap maka wumɨr aukɨto Yesu ma yɨt mop. Sɨ ton towalenggyam b'arkena wuwenonj da, “Ton nok pae odede yinj nokɨp men maka owou teyindam.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Sɨ Yesu kea towaina b'arkena gatab wumɨr awonj, ɨ ket ten amninonj da, “Utkunda kesa rɨga! Nangga mim wɨn b'arkena wuwenyɨt wa wɨngɨrɨnd da wa owou awɨr im?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Makaima wɨn wumɨr aindam nangga ma Kon nindenyɨn? Ma wɨn ma opima nonyɨnd eyenindam da re Kon paib (5) sana nganja ke paib tausɨn (5,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog wat na yɨndangɨr amnɨktondam?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Ɨ kwa wɨn ma opima nonyɨnd eyenindam da re Kon seben (7) sana nganja ke powa tausɨn (4,000) rɨga angeninond, sɨ wɨn owou komb ke leamog ukoi ga na yɨndangɨr amnɨktondam?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Rɨdede paim wɨn maka nony aukindam da Kon ma owou gatab mim wen nonony amneninyɨn? Ajɨ wɨn yɨr kɨma tekenyɨt Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina yist pɨla ouyaena gatab.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sɨ Yesumna onggɨt opurena kena Tina b'auyaena rɨgap nony aukɨto da Ton ma owou gatab mana nonony nomneniny ajɨ Parisai rɨga ake Sadukai rɨga waina ouyaena gatab mana.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ɨ re Yesu ikonj de Kaisareya Pilipo eriya wa, Ton Tina b'auyaena rɨga arkisinonj da, “Yena rɨgap yomnɨkenenyi da yete Rɨgamna B'ɨga?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Sɨ ton mɨra yomno da, “Nɨnda rɨgap endenenanj da Man Baptiso Yoantet, ɨ nɨndap da Man Eliyatet, ɨ kwa nɨndap da Man Yeremiyatet o yɨpa God ma bageyamtet kesam yɨna peba wɨngɨrɨnd.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Seg Yesu ten kwa arkisinonj da, “Ajɨ wɨdaka rɨngmim? Wɨn yena yomnɨkenenya da yeten Kon?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Petro mɨra yomnonj da, “Man re Kerisotet yete re yilo Godɨmna B'ɨga.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sɨ Yesu Petrond yɨsmonggawonj da, “Yonamna b'ɨga Simon, man re b'ogɨl omni rɨga et. Mop nokɨp ma gɨm ke rɨgate yete re mɨ dɨde kus kɨma yɨbɨm onggɨt gowukoyɨnd, tonte mor wumɨr pɨtapɨta momnau onggɨtyam gar ke utkunda gatab, ajɨ Kor B'ute yete re yɨbɨm de pumb tungg wa.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ɨ Kon kwa men wumɨr motɨnyɨn da Man re Petrotet. Ɨ man kea b'agenayet da Kon re Kerisoten. Sɨ ɨtemb moina opuliti re kɨla pɨla danda kɨma met orangapu pɨpmet e. Ɨ Kon onggɨt kɨla kumb nate Koina sosi orangen dem, sɨ ujɨmna dandap rɨnsim re uj rɨga waina tunggɨnd wekeny, ton makwa rɨrɨr e ɨtemb sosi gou wa omnenyi dem.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Sɨ Kon pumb tunggɨmna ki motkainyɨn rɨnte re God wɨp yomneny, ɨ nanggamog na ra man ɨjobɨket onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨjobɨki ɨbɨm dem de pumb tungg wa, ɨ nanggamog na ra man ɨtreket onggɨt gowukoyɨnd, sɨ ɨta ɨtreki ɨbɨm dem de pumb tungg wa.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Seg Yesu ket b'auyaena rɨga yɨt etainonj da, “Goro yena wumɨr omnena da, ‘Kon re Kerisoten.’”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ɨ onggɨt kak ke Yesu omandemb yiyata kɨma b'atomonj Tina b'auyaena rɨga wa odede yɨt pɨtapɨta omnenam da, “Kon b'ogla nekɨn Yerusalem taun wa dɨde jogjog b'ɨdgotnena takasinyɨn dem Ju rɨga waina elda rɨga wa pɨlke, ɨ yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke, ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga wa pɨlke. Ɨ ton Ken notnganji dem dɨde Kon ɨta tutnyisɨn dem nowam bibɨrɨnd.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ɨ Petro ket Yesund yɨu wa yiyonj dɨde ket odede samany yɨt yiyowonj da, “Yonggyam! Toko God kear mamɨn! Goro odede mɨle mor pɨlɨnd rawɨk!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Sɨ ket Yesu Petrom pɨlwa wɨp ɨtaingitonj dɨde ket yomnonj da, “Satana, ewaikite Kor pɨlke! Man re b'uwombenapu rɨga e aet Kornɨm. Mop nokɨp man ma ɨta nonyɨk b'amdena mekenyɨt Godɨmna singi mɨle omnɨkam ajɨ man rɨgaina singi mɨle omnɨka ma.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Seg ket Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Yet ra man singi taet Ken yɨmta undokam, man b'ogla naska moina singi komkesa terarkinyɨt. Ɨ kwa man b'ogla komkesa bebɨg takasinyɨt Godɨm wɨkond ngɨrpu moina uj wul b'agbagɨnd, dɨde ket Ken yɨmta nutundoket.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Mop nokɨp yet ra tilenggyam tina yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar dadal edamkis dem. Ɨ daka yet ra tina yɨrkokar edamkis Kor map, ton ɨta tina onggɨtyam yɨrkokar dadal okas dem.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ɨ ra man komkesa gowukoi mornɨm okasɨt ɨ dɨde onggɨt gowukoi map moina yɨrkokar edamkisɨt dem, sɨ nangga b'ogɨl e man yɨr onget onggɨt gowukoi okati ke? O, nangga gasa kɨma e man igerkenyɨt moina yɨrkokar?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ɨta ik dem Ti B'uɨmna b'ogɨl ɨnyomarena kɨma dɨde Tina aneru kɨma, ɨ onggɨt wɨn natemb dem ket Ton rɨga yɨpayɨpa wa mɨra tagoniny dem towaina wɨko omnɨki rɨrɨrɨnd.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepim re wɨn owɨnki wekenyɨt dɨkɨnd, wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap makwa opima uj taukanj, ngɨrpu ra ton Rɨgamna B'ɨgand yɨr iyi dem menonɨnd Tina pumb tungg wɨp omnenapu danda kɨma.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.