Mateus 15

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj Yerusalem taun ke dɨde ket yɨgekito da,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nangga paim Moina b'auyaena rɨgap elda rɨga waina dad ke b'ɨsateni mɨle erbeka eyenanj? Mop nokɨp opi re ton owou awenenanj, ton ma opima naska yɨm b'ɨsekenenanj.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ wɨdaka nangga pae God ma b'ingawa yɨt yerbekenenya waina dad ke b'ɨsateni mɨle yɨmta undoka map?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Mop nokɨp God yindonj da, ‘Mor b'u ake mor mog esnae,’ ɨ kwa yindonj da, ‘Yet ra b'uɨm pɨlwa o mogɨm pɨlwa negɨr yɨt opulis, ton ɨta ɨmɨnjog uj ondrɨki ɨbɨm.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ajɨ wɨn dad ke b'ɨsateni yɨt ke endenindam da, ‘Yɨpa rɨgat b'ogla ti b'uɨm pɨlwa o ti mogɨm pɨlwa indeny da, “Kon pop men gasa wulpok momnɨkenenyɨn, ajɨ kon ma ɨta motkaen ajɨ God ma okaen.” ’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ɨ ra ton odede mɨle omnɨk, ton rɨrɨr e ti b'und ɨsnawa kesa omnɨkeneny ɨ ti mogɨnd ɨsnawa kesa tomnɨkeneny. Sɨ wɨn odede waina dad ke b'ɨsateni mɨle kae God ma yɨtkak awɨr yomnɨkenenya.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Wɨn, gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle rɨga, bageyam Isaya ɨmɨnjog b'ogɨl bage yɨt na yopulitonj wa gatab da,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Onggɨt rɨgap Ken nɨsnaenenyi towaina tugɨm nena kae,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ɨ ra ton God ma yɨt tauyaenenanj,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ɨ seg ket Yesu rɨga bobo ara yemokonj dɨde ten amninonj da, “Wɨn nutkunda! Ɨ wumɨr yokata!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Makwa ɨta yɨpa gasat rɨgand kɨl kɨma omɨny rɨnte re bau ke yik rɨgam tu bora wa, ajɨ onggɨt gasate rɨnte re rɨgam tu bora ke opek, sɨ tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ɨ odedend ket daka b'auyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket Tin yomno da, “Ke Man wumɨr aet da re Parisai rɨgap onggɨtyam Moina yɨt utkundenyi, ton kea komliu aukanj Mor gatab.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Kor B'u yete re pumb tungg wa yɨbɨm, Ton opima ap kɨma turomkiny dem komkesa wul nangg rɨna re Ton maka esinonj.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yebɨkau, waken! Opimemb rɨga re yɨrdɨdɨ rɨga im ajɨ ton kwa yɨrdɨdɨ rɨga im wang eyenanj. Sɨ ra yɨrdɨdɨ rɨgat yɨrdɨdɨ rɨgand wang yii, ton osiya nɨmognɨmog kip wa tɨglansya.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ɨ ket Petro Yesund yɨgekitonj da, “Be man sowa yisɨpkene onggɨtyam tendam yɨt.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ajɨ Yesu todaka egekisinonj da, “Ma wɨdaka makaima ngai wumɨr aukindam?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ma wɨn ma wumɨr im da komkesa gasa rɨnsim re bau ke wui de tu bora wa, ton opima wui de kom bora wa, ɨ daka ket ton bau wa topekanj de sobijog met wa b'ɨskokam.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ajɨ gasa rɨnsim re opekanj tugɨm ke, ton re kɨd kaim wuweny, tonpimemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨki.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mop nokɨp kɨd ke re odede mɨle im wuweny, opi re negɨrjog nonyɨk b'amdena mɨle, onganda mɨle, gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, negɨr b'iyena mɨle, yurowam mɨle, rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt useka mɨle ɨ dɨde ɨsadrena mɨle.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Sɨ odede mɨlepimemb rɨga kɨl kɨma amnɨkenenanj, ajɨ b'ɨseka mɨle omni kesa yɨm ke owowɨm re ma opima rɨga kɨl kɨma tamnɨkiny.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ɨ re Yesu ɨtemb pɨpmet yɨraronj, Ton ket yiwatonj Tiro ake Sidon eriya wa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Seg yɨpa Kanaan tunggam kongga tikonj onggɨt eriya ke dɨde ket b'okta obailitonj da, “Yonggyam, Dawidɨm B'ɨga! Kear nomne-o! Koina ngɨmngai b'ɨga negɨr wɨngawɨnga ke okati o wɨbɨm dɨde negɨrjog wɨn nato wɨbɨm.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ajɨ Yesu makwa yɨt wɨsmonggawonj. Sɨ Tina b'auyaena rɨga tuwonj dɨde ket iror ɨpka yiyo da, “Man wanaka tina singi wundwatae, dɨde ket tɨtmɨkisɨt, nokɨp ton ɨta obairena tik mera yɨmtayɨmta.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Seg Yesu esmonggainonj da, “God nɨtmɨkitonj re Israel rɨga wɨngɨrɨnd b'edamkuri mamoi wa pɨlwa nena mana.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ajɨ ɨtomb kongga tikonj Yesum pɨlwa dɨde ket kumsos b'amkonj Ti pɨlwa odede yɨt kɨma da, “Yonggyam! Yɨm nokae!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ajɨ Yesu wɨsmonggawonj da, “Ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle e b'ɨga waina sana ɨsatam dɨde yongg wa b'ɨskokam.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ajɨ daka konggat Yesund yomnonj da, “Ɨmɨnjog e, Yonggyam! Ajɨ yonggɨp sobijogsobijog sana kɨb awenenanj rɨnsim re yongg b'uwamɨp towa yongg wa eskokaenenanj owoupu kasa kumb ke.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Seg Yesu ket ɨtomb konggand womnonj da, “Kongga! Moina gar ke utkunda re ma sobijog danda e. Sɨ moina singi rɨrɨrɨnd rawɨk!” Ngɨrpu ket ɨtomb konggamna ngɨmngai b'ɨga onggɨt wɨnjogɨnd b'ɨsakendonj.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ɨ Yesu onggɨt pɨpmet ke ewaikitonj dɨde ket yikonj Galili sɨpa yuru nata. Ɨ ɨngkenaemb Ton ket sukak wa yikonj dɨde ket ademb de omitonj.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ɨ jogjog rɨga bobop ton kɨma eyento gomgom rɨga, yɨrdɨdɨ rɨga, pɨs b'ɨkɨki rɨga, yɨpya dumdum rɨga, ɨ dɨde kwa jogjog kopa rɨga, dɨde ket Yesum pɨlwa tuwonj. Ɨ re ket ton opimemb kopa rɨga oramka eyento Yesum wus wa, sɨ Ton kea ket ten esakenjinonj.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ɨ yɨt kesa rɨgap yɨt apurento, ɨ pɨs b'ɨkɨki rɨgap b'obogɨl pɨs b'amdena wuwenonj, ɨ gomgom rɨgap menon yokateno, ɨ dɨde yɨrdɨdɨ rɨgap yɨr b'ɨskena wuwenonj. Sɨ komkesa rɨga yepiya re wekenonj dɨkɨnd, ton kea yɨr angto opimemb komkesa mɨle. Seg ton ket ma sobijog na kɨd kesa aento dɨde ket Israel rɨga waina God esourena yiyeno.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga ara emokinonj dɨde ket ten amninonj da, “Kon rɨga bobo im kear amninyɨn, nokɨp ke nowa bibɨr im Kon kɨma wekeny, sɨ kea towa awɨr im kwa nangga im owowɨm ebnainy. Kon ma singi en ten owoupa ɨtmɨkitam. Nokɨp rada Kon ten tetmɨkeninyɨn owoupa kɨma, nyawɨnd ke owoupat kak ɨjga reyin.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Seg Tina b'auyaena rɨgap Tin yomno da, “Sɨ rɨngkaim men odede pɨs owou tadarkindam onggɨt wul kesa tunggɨnd odede rɨga bobo ngor omnɨkam?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ɨ Yesu ket ten arkisinonj da, “Leamog sana nganja im wɨn awamindam?” Ɨ ton mɨra yomno da, “Seben (7) nganja im dɨde nɨnda sobijog kabum.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ɨ ket Yesu rɨga bobo engainonj omitam gowɨnd.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Seg ket Ton opimemb seben (7) sana nganja dɨde nɨnda kabum akasinonj dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu epkɨkinonj dɨde Tina b'auyaena rɨga wa agoninonj rɨga wa yingg iyenam. Ɨ ket b'auyaena rɨgap onggɨt rɨga bobo wa yingg eyenauto.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sɨ komkesa rɨgap auto dɨde ton kea ket ngor aukɨto. Seg re b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke sana komb dɨde kabum komb akatto, seben (7) ukoi ga na komb owou ke yɨndangɨr amnɨto.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ɨ komkesa rɨgajog yepiya re diyam auto re powa tausɨn (4,000) na. Ajɨ kongga dɨde b'ɨga maka agenkɨto.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ɨ re Yesu rɨga bobo wetaweta amnɨkinonj, Ton ket gɨga wa angitonj dɨde ket yikonj de Magadan eriya wa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.