Mateus 15
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj Yerusalem taun ke dɨde ket yɨgekito da,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nangga paim Moina b'auyaena rɨgap elda rɨga waina dad ke b'ɨsateni mɨle erbeka eyenanj? Mop nokɨp opi re ton owou awenenanj, ton ma opima naska yɨm b'ɨsekenenanj.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Sɨ wɨdaka nangga pae God ma b'ingawa yɨt yerbekenenya waina dad ke b'ɨsateni mɨle yɨmta undoka map?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mop nokɨp God yindonj da, ‘Mor b'u ake mor mog esnae,’ ɨ kwa yindonj da, ‘Yet ra b'uɨm pɨlwa o mogɨm pɨlwa negɨr yɨt opulis, ton ɨta ɨmɨnjog uj ondrɨki ɨbɨm.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ajɨ wɨn dad ke b'ɨsateni yɨt ke endenindam da, ‘Yɨpa rɨgat b'ogla ti b'uɨm pɨlwa o ti mogɨm pɨlwa indeny da, “Kon pop men gasa wulpok momnɨkenenyɨn, ajɨ kon ma ɨta motkaen ajɨ God ma okaen.” ’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ɨ ra ton odede mɨle omnɨk, ton rɨrɨr e ti b'und ɨsnawa kesa omnɨkeneny ɨ ti mogɨnd ɨsnawa kesa tomnɨkeneny. Sɨ wɨn odede waina dad ke b'ɨsateni mɨle kae God ma yɨtkak awɨr yomnɨkenenya.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Wɨn, gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle rɨga, bageyam Isaya ɨmɨnjog b'ogɨl bage yɨt na yopulitonj wa gatab da,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Onggɨt rɨgap Ken nɨsnaenenyi towaina tugɨm nena kae,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ɨ ra ton God ma yɨt tauyaenenanj,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Ɨ seg ket Yesu rɨga bobo ara yemokonj dɨde ten amninonj da, “Wɨn nutkunda! Ɨ wumɨr yokata!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Makwa ɨta yɨpa gasat rɨgand kɨl kɨma omɨny rɨnte re bau ke yik rɨgam tu bora wa, ajɨ onggɨt gasate rɨnte re rɨgam tu bora ke opek, sɨ tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Ɨ odedend ket daka b'auyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket Tin yomno da, “Ke Man wumɨr aet da re Parisai rɨgap onggɨtyam Moina yɨt utkundenyi, ton kea komliu aukanj Mor gatab.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Kor B'u yete re pumb tungg wa yɨbɨm, Ton opima ap kɨma turomkiny dem komkesa wul nangg rɨna re Ton maka esinonj.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Yebɨkau, waken! Opimemb rɨga re yɨrdɨdɨ rɨga im ajɨ ton kwa yɨrdɨdɨ rɨga im wang eyenanj. Sɨ ra yɨrdɨdɨ rɨgat yɨrdɨdɨ rɨgand wang yii, ton osiya nɨmognɨmog kip wa tɨglansya.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ɨ ket Petro Yesund yɨgekitonj da, “Be man sowa yisɨpkene onggɨtyam tendam yɨt.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ajɨ Yesu todaka egekisinonj da, “Ma wɨdaka makaima ngai wumɨr aukindam?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ma wɨn ma wumɨr im da komkesa gasa rɨnsim re bau ke wui de tu bora wa, ton opima wui de kom bora wa, ɨ daka ket ton bau wa topekanj de sobijog met wa b'ɨskokam.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ajɨ gasa rɨnsim re opekanj tugɨm ke, ton re kɨd kaim wuweny, tonpimemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨki.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mop nokɨp kɨd ke re odede mɨle im wuweny, opi re negɨrjog nonyɨk b'amdena mɨle, onganda mɨle, gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, negɨr b'iyena mɨle, yurowam mɨle, rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt useka mɨle ɨ dɨde ɨsadrena mɨle.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Sɨ odede mɨlepimemb rɨga kɨl kɨma amnɨkenenanj, ajɨ b'ɨseka mɨle omni kesa yɨm ke owowɨm re ma opima rɨga kɨl kɨma tamnɨkiny.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ɨ re Yesu ɨtemb pɨpmet yɨraronj, Ton ket yiwatonj Tiro ake Sidon eriya wa.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Seg yɨpa Kanaan tunggam kongga tikonj onggɨt eriya ke dɨde ket b'okta obailitonj da, “Yonggyam, Dawidɨm B'ɨga! Kear nomne-o! Koina ngɨmngai b'ɨga negɨr wɨngawɨnga ke okati o wɨbɨm dɨde negɨrjog wɨn nato wɨbɨm.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ajɨ Yesu makwa yɨt wɨsmonggawonj. Sɨ Tina b'auyaena rɨga tuwonj dɨde ket iror ɨpka yiyo da, “Man wanaka tina singi wundwatae, dɨde ket tɨtmɨkisɨt, nokɨp ton ɨta obairena tik mera yɨmtayɨmta.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Seg Yesu esmonggainonj da, “God nɨtmɨkitonj re Israel rɨga wɨngɨrɨnd b'edamkuri mamoi wa pɨlwa nena mana.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ajɨ ɨtomb kongga tikonj Yesum pɨlwa dɨde ket kumsos b'amkonj Ti pɨlwa odede yɨt kɨma da, “Yonggyam! Yɨm nokae!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Ajɨ Yesu wɨsmonggawonj da, “Ɨtemb re ma b'ogɨl mɨle e b'ɨga waina sana ɨsatam dɨde yongg wa b'ɨskokam.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ajɨ daka konggat Yesund yomnonj da, “Ɨmɨnjog e, Yonggyam! Ajɨ yonggɨp sobijogsobijog sana kɨb awenenanj rɨnsim re yongg b'uwamɨp towa yongg wa eskokaenenanj owoupu kasa kumb ke.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Seg Yesu ket ɨtomb konggand womnonj da, “Kongga! Moina gar ke utkunda re ma sobijog danda e. Sɨ moina singi rɨrɨrɨnd rawɨk!” Ngɨrpu ket ɨtomb konggamna ngɨmngai b'ɨga onggɨt wɨnjogɨnd b'ɨsakendonj.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Ɨ Yesu onggɨt pɨpmet ke ewaikitonj dɨde ket yikonj Galili sɨpa yuru nata. Ɨ ɨngkenaemb Ton ket sukak wa yikonj dɨde ket ademb de omitonj.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Ɨ jogjog rɨga bobop ton kɨma eyento gomgom rɨga, yɨrdɨdɨ rɨga, pɨs b'ɨkɨki rɨga, yɨpya dumdum rɨga, ɨ dɨde kwa jogjog kopa rɨga, dɨde ket Yesum pɨlwa tuwonj. Ɨ re ket ton opimemb kopa rɨga oramka eyento Yesum wus wa, sɨ Ton kea ket ten esakenjinonj.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ɨ yɨt kesa rɨgap yɨt apurento, ɨ pɨs b'ɨkɨki rɨgap b'obogɨl pɨs b'amdena wuwenonj, ɨ gomgom rɨgap menon yokateno, ɨ dɨde yɨrdɨdɨ rɨgap yɨr b'ɨskena wuwenonj. Sɨ komkesa rɨga yepiya re wekenonj dɨkɨnd, ton kea yɨr angto opimemb komkesa mɨle. Seg ton ket ma sobijog na kɨd kesa aento dɨde ket Israel rɨga waina God esourena yiyeno.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga ara emokinonj dɨde ket ten amninonj da, “Kon rɨga bobo im kear amninyɨn, nokɨp ke nowa bibɨr im Kon kɨma wekeny, sɨ kea towa awɨr im kwa nangga im owowɨm ebnainy. Kon ma singi en ten owoupa ɨtmɨkitam. Nokɨp rada Kon ten tetmɨkeninyɨn owoupa kɨma, nyawɨnd ke owoupat kak ɨjga reyin.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Seg Tina b'auyaena rɨgap Tin yomno da, “Sɨ rɨngkaim men odede pɨs owou tadarkindam onggɨt wul kesa tunggɨnd odede rɨga bobo ngor omnɨkam?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Ɨ Yesu ket ten arkisinonj da, “Leamog sana nganja im wɨn awamindam?” Ɨ ton mɨra yomno da, “Seben (7) nganja im dɨde nɨnda sobijog kabum.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ɨ ket Yesu rɨga bobo engainonj omitam gowɨnd.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Seg ket Ton opimemb seben (7) sana nganja dɨde nɨnda kabum akasinonj dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ngɨrpu epkɨkinonj dɨde Tina b'auyaena rɨga wa agoninonj rɨga wa yingg iyenam. Ɨ ket b'auyaena rɨgap onggɨt rɨga bobo wa yingg eyenauto.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Sɨ komkesa rɨgap auto dɨde ton kea ket ngor aukɨto. Seg re b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke sana komb dɨde kabum komb akatto, seben (7) ukoi ga na komb owou ke yɨndangɨr amnɨto.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ɨ komkesa rɨgajog yepiya re diyam auto re powa tausɨn (4,000) na. Ajɨ kongga dɨde b'ɨga maka agenkɨto.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Ɨ re Yesu rɨga bobo wetaweta amnɨkinonj, Ton ket gɨga wa angitonj dɨde ket yikonj de Magadan eriya wa.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.