Mateus 14
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd king Erod kea Yesum gatab yɨdɨr utkundonj.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Sɨ ton tina wɨko rɨga amninonj da, “Ɨtemb Rɨga re Baptiso Yoante. Sɨ ɨtemb rɨga Yoan kea uj ke utnyitonj. Sɨ onggɨt mop paemb Yoanɨmna kɨd kesa kɨma dandate wɨko omnɨka yiyeny ɨtemb rɨga Yesum pɨlɨnd.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ɨ king Erod singi na Yoanɨnd ongandam, ajɨ ton rɨga bobo na moga uwajinonj. Mop nokɨp
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ɨ re king Erodɨmna ukendipu bibɨr awonj, Erodiyamna ngɨmngai b'ɨga ger omarkonj ɨngauki rɨga wa wɨpɨnd. Sɨ tina omarkat Erodɨnd ma sobijog na samɨm yomnonj.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ngɨrpu ket king Erod ɨtomb ngɨmngayɨm danda kɨma tɨrɨr yɨt wopulitawonj da, “Kon ɨta motkaen nangga mana ra man nɨtgekisɨt.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ɨ ɨtomb ngɨmngai ti mogɨmna yɨt ɨtai rɨrɨr nat Erodɨnd yɨgekitonj da, “Be man kor otade nokae Baptiso Yoanɨmna moptekɨp yɨpa pleto kumbɨnd!”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Seg king Erod ma sobijog na gar bebɨg awonj. Ajɨ ton ma rɨrɨr na awonj ngɨmngai ma b'arkita b'ɨsayam, nokɨp ton naskand ke danda kɨma tɨrɨr yɨt wokawonj dɨde kwa tina ɨngauki rɨga yɨr map yepiya re diyamdiyampund wekenonj. Sɨ ton kea b'ingawa yoramitonj Yoanɨmna moptekɨp ngɨmngayɨm okawam.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ɨ ton ket tina yɨr ɨpka geja rɨga yɨtmɨkitonj dɨde ɨtemb geja rɨgat Yoanɨnd mop yependonj sɨbɨbmetɨnd.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Seg ket ton Yoanɨmna moptekɨp iyonj pleto kumbɨnd dɨde ket ɨtomb ngɨmngai b'ɨgam wokawonj. Ɨ ngɨmngayɨt daka ket yiyonj ti mogɨm pɨlwa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Sɨ Yoanɨmna b'auyaena rɨgap ket Yoanɨmna ujgɨm yopo dɨde ket yurowato, ngɨrpu ket gop wa yeungito. Seg ket ton wuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket Tin wumɨr yomno Yoanɨmna uj gatab.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ɨ re Yesu Yoanɨm gatab yɨt utkundonj, sɨ Ton gɨga nya Tinta yikonj dea ta yɨpa wul kesa tungg gatab wa. Ɨ daka re rɨga bobop utkundeno Tina menon gatab, ton kea towaina taun erarento dɨde ket gɨl nya Tin yɨmta undoka yiyo
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ɨ re Yesu gɨga ke opendonj, Ton kea ukoi rɨga bobo yɨr anginonj. Ɨ Ton ten gar ke kear amninonj. Sɨ Ton kea ket kopa rɨga esakenjinonj.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ɨ re ket sɨ imoka ikonj, b'auyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket Tin yomno da, “Ɨtemb tungg re wul kesa tungg e, dɨde bibɨr wɨn re kea awɨr ainy. Sɨ man rɨga bobo etmɨkenine, nokɨm da ɨdenat ton tuweny nɨnda tungg nata dɨde ket towanɨm owou imda teyenanj.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Ton ma ɨta menon okasi. Sɨ wɨnpiya towa owou agoninam.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ajɨ ton mɨra yomno da, “Sowa ɨnsima dɨkɨnd paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum nena wekeny.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Seg Yesu ten amninonj da, “Opimemb owou teyinam Kor pɨlwa!”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ɨ Yesu rɨga bobo engainonj tɨb kumbɨnd omitam diyam awowɨm. Seg ket Yesu opimemb paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum akasinonj, ɨ ket wub pumb wa yɨr yikenonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Ngɨrpu Ton ket sana nganja epkɨkinonj ɨ ket Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa agoninonj. Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga bobo wa ogona eyento.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ɨ ton komkesa rɨga diyam auto dɨde kea ngor aukɨto. Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke owou komb akatto dɨde aramkɨto watɨnd, ngɨrpu twelp (12) wat yɨndangɨr aukɨto.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Komkesa yepiya re rɨgajog diyam aukɨto re ama rɨka paib tausɨn (5,000) na. Ajɨ kongga dɨde b'ɨga maka agenkɨto.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Seg ket odenja Yesu Tina b'auyaena rɨga engainonj gɨga wa angurkam dɨde naskanaska menonɨm sɨpa yɨpa tab wa. Ɨ onggɨt ganggand re Tina b'auyaena rɨgap gɨga wa angurkɨto menonɨm tab wa, Yesu ket Tilenggyam rɨga bobo wetaweta amnɨkinonj.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɨ re Yesu rɨga bobo wetaweta omnɨka seg amninonj, Ton yiwatonj yɨpa sukak wa Tinta yɨr opmitam. Sɨ re sɨ yimokonj, Yesu adea de Tinta yɨbnonj.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ajɨ gɨga re kea gɨl ke ma wus na yɨbnonj ɨ sɨpa wurop gɨga ma sobijog na oskandena yiyo dɨde rɨb daka gɨga wɨpwɨp na yikenonj.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ɨ ket ɨspara momtand, sɨwɨny tri (3) ɨ siks (6) kɨlok ganggand, Yesu pɨs nya towa pɨlwa yikonj sɨpa nyɨ tumɨnd.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ajɨ re ton b'auyaena rɨgap Tin yɨr yongo Tina menonɨnd sɨpa nyɨ tumɨnd, ton ukoijog moga na aukɨto dɨde endento da, “Ɨtemb re kobɨr e.” Sɨ ton kea moga map b'okta irere aukɨto.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ajɨ odenja Yesu ten amninonj da, “Kɨd seoseo ainam! Konten, goro moga tainam!”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Sɨ Petro Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Rada Mantet, ken ningae menonɨm Mor pɨlwa nyɨ tumɨnd.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ɨ Yesu yomnonj da “Metkɨm!” Ɨ ket Petro gɨga ke opendonj sɨpa nyɨ wa dɨde pɨs nya nyɨ tumɨnd yikonj Yesum pɨlwa.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ajɨ re Petro ukoi danda kɨma rɨb yɨr iyonj, ton kea moga awonj dɨde ket nyɨ bora wa sisɨl ɨtwa yikonj. Sɨ ton ket b'okta ara yikenonj da, “Yonggyam! Yɨm nokae, nopende!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sɨ odenja ket Yesu yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket tin yemoratonj. Seg ket tin yomnonj da, “Utkunda kesa rɨga! Nangga pae man maka gar ke utkunda ke nokasɨt da Kon rɨrɨr en men ingawam nyɨ tumɨnd menonɨm.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ɨ re ton gɨga wa angitonda, sɨ rɨb daka kea ket mumakesa awonj.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Seg yepiya re wekenonj onggɨt gɨga kumbɨnd, ton ket Yesund kumsos yemko odede yɨt kɨma da, “Ɨmɨnjog e, Man re Godɨmna B'ɨga et.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ɨ re ton ɨjendo sɨpa tab wa, ton ket gɨl ɨpkɨto de Genesaret gou wa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ɨ re ket onggɨt tunggam rɨgap Yesund yongwato, ton kea ket yɨt etmɨkento komkesa tungg nata onggɨt eriya wɨngɨrɨnd. Seg ket rɨgap komkesa negɨr kopa kɨma rɨga eyento Yesum pɨlwa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ɨ ton ket Yesund erkena yiyeno, nokɨm da ɨdenat kopa rɨgap Tina kobɨrgɨm petɨr esopaya iyenyi. Ɨ komkesa rɨga yepiya re yesopayo, ton kea ket b'ogɨl aukɨto.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.