Mateus 14
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd king Erod kea Yesum gatab yɨdɨr utkundonj.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Sɨ ton tina wɨko rɨga amninonj da, “Ɨtemb Rɨga re Baptiso Yoante. Sɨ ɨtemb rɨga Yoan kea uj ke utnyitonj. Sɨ onggɨt mop paemb Yoanɨmna kɨd kesa kɨma dandate wɨko omnɨka yiyeny ɨtemb rɨga Yesum pɨlɨnd.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ɨ king Erod singi na Yoanɨnd ongandam, ajɨ ton rɨga bobo na moga uwajinonj. Mop nokɨp
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ɨ re king Erodɨmna ukendipu bibɨr awonj, Erodiyamna ngɨmngai b'ɨga ger omarkonj ɨngauki rɨga wa wɨpɨnd. Sɨ tina omarkat Erodɨnd ma sobijog na samɨm yomnonj.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Ngɨrpu ket king Erod ɨtomb ngɨmngayɨm danda kɨma tɨrɨr yɨt wopulitawonj da, “Kon ɨta motkaen nangga mana ra man nɨtgekisɨt.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ɨ ɨtomb ngɨmngai ti mogɨmna yɨt ɨtai rɨrɨr nat Erodɨnd yɨgekitonj da, “Be man kor otade nokae Baptiso Yoanɨmna moptekɨp yɨpa pleto kumbɨnd!”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Seg king Erod ma sobijog na gar bebɨg awonj. Ajɨ ton ma rɨrɨr na awonj ngɨmngai ma b'arkita b'ɨsayam, nokɨp ton naskand ke danda kɨma tɨrɨr yɨt wokawonj dɨde kwa tina ɨngauki rɨga yɨr map yepiya re diyamdiyampund wekenonj. Sɨ ton kea b'ingawa yoramitonj Yoanɨmna moptekɨp ngɨmngayɨm okawam.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Ɨ ton ket tina yɨr ɨpka geja rɨga yɨtmɨkitonj dɨde ɨtemb geja rɨgat Yoanɨnd mop yependonj sɨbɨbmetɨnd.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Seg ket ton Yoanɨmna moptekɨp iyonj pleto kumbɨnd dɨde ket ɨtomb ngɨmngai b'ɨgam wokawonj. Ɨ ngɨmngayɨt daka ket yiyonj ti mogɨm pɨlwa.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sɨ Yoanɨmna b'auyaena rɨgap ket Yoanɨmna ujgɨm yopo dɨde ket yurowato, ngɨrpu ket gop wa yeungito. Seg ket ton wuwonj Yesum pɨlwa dɨde ket Tin wumɨr yomno Yoanɨmna uj gatab.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ɨ re Yesu Yoanɨm gatab yɨt utkundonj, sɨ Ton gɨga nya Tinta yikonj dea ta yɨpa wul kesa tungg gatab wa. Ɨ daka re rɨga bobop utkundeno Tina menon gatab, ton kea towaina taun erarento dɨde ket gɨl nya Tin yɨmta undoka yiyo
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ɨ re Yesu gɨga ke opendonj, Ton kea ukoi rɨga bobo yɨr anginonj. Ɨ Ton ten gar ke kear amninonj. Sɨ Ton kea ket kopa rɨga esakenjinonj.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ɨ re ket sɨ imoka ikonj, b'auyaena rɨga Yesum pɨlwa tuwonj dɨde ket Tin yomno da, “Ɨtemb tungg re wul kesa tungg e, dɨde bibɨr wɨn re kea awɨr ainy. Sɨ man rɨga bobo etmɨkenine, nokɨm da ɨdenat ton tuweny nɨnda tungg nata dɨde ket towanɨm owou imda teyenanj.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Ton ma ɨta menon okasi. Sɨ wɨnpiya towa owou agoninam.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ajɨ ton mɨra yomno da, “Sowa ɨnsima dɨkɨnd paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum nena wekeny.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Seg Yesu ten amninonj da, “Opimemb owou teyinam Kor pɨlwa!”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ɨ Yesu rɨga bobo engainonj tɨb kumbɨnd omitam diyam awowɨm. Seg ket Yesu opimemb paib (5) sana nganja dɨde nɨmog kabum akasinonj, ɨ ket wub pumb wa yɨr yikenonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Ngɨrpu Ton ket sana nganja epkɨkinonj ɨ ket Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa agoninonj. Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga bobo wa ogona eyento.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ɨ ton komkesa rɨga diyam auto dɨde kea ngor aukɨto. Seg ket b'auyaena rɨgap rɨga wa pɨlke owou komb akatto dɨde aramkɨto watɨnd, ngɨrpu twelp (12) wat yɨndangɨr aukɨto.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Komkesa yepiya re rɨgajog diyam aukɨto re ama rɨka paib tausɨn (5,000) na. Ajɨ kongga dɨde b'ɨga maka agenkɨto.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Seg ket odenja Yesu Tina b'auyaena rɨga engainonj gɨga wa angurkam dɨde naskanaska menonɨm sɨpa yɨpa tab wa. Ɨ onggɨt ganggand re Tina b'auyaena rɨgap gɨga wa angurkɨto menonɨm tab wa, Yesu ket Tilenggyam rɨga bobo wetaweta amnɨkinonj.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ɨ re Yesu rɨga bobo wetaweta omnɨka seg amninonj, Ton yiwatonj yɨpa sukak wa Tinta yɨr opmitam. Sɨ re sɨ yimokonj, Yesu adea de Tinta yɨbnonj.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ajɨ gɨga re kea gɨl ke ma wus na yɨbnonj ɨ sɨpa wurop gɨga ma sobijog na oskandena yiyo dɨde rɨb daka gɨga wɨpwɨp na yikenonj.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Ɨ ket ɨspara momtand, sɨwɨny tri (3) ɨ siks (6) kɨlok ganggand, Yesu pɨs nya towa pɨlwa yikonj sɨpa nyɨ tumɨnd.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ajɨ re ton b'auyaena rɨgap Tin yɨr yongo Tina menonɨnd sɨpa nyɨ tumɨnd, ton ukoijog moga na aukɨto dɨde endento da, “Ɨtemb re kobɨr e.” Sɨ ton kea moga map b'okta irere aukɨto.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ajɨ odenja Yesu ten amninonj da, “Kɨd seoseo ainam! Konten, goro moga tainam!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Sɨ Petro Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Rada Mantet, ken ningae menonɨm Mor pɨlwa nyɨ tumɨnd.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ɨ Yesu yomnonj da “Metkɨm!” Ɨ ket Petro gɨga ke opendonj sɨpa nyɨ wa dɨde pɨs nya nyɨ tumɨnd yikonj Yesum pɨlwa.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ajɨ re Petro ukoi danda kɨma rɨb yɨr iyonj, ton kea moga awonj dɨde ket nyɨ bora wa sisɨl ɨtwa yikonj. Sɨ ton ket b'okta ara yikenonj da, “Yonggyam! Yɨm nokae, nopende!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Sɨ odenja ket Yesu yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket tin yemoratonj. Seg ket tin yomnonj da, “Utkunda kesa rɨga! Nangga pae man maka gar ke utkunda ke nokasɨt da Kon rɨrɨr en men ingawam nyɨ tumɨnd menonɨm.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ɨ re ton gɨga wa angitonda, sɨ rɨb daka kea ket mumakesa awonj.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Seg yepiya re wekenonj onggɨt gɨga kumbɨnd, ton ket Yesund kumsos yemko odede yɨt kɨma da, “Ɨmɨnjog e, Man re Godɨmna B'ɨga et.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ɨ re ton ɨjendo sɨpa tab wa, ton ket gɨl ɨpkɨto de Genesaret gou wa.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ɨ re ket onggɨt tunggam rɨgap Yesund yongwato, ton kea ket yɨt etmɨkento komkesa tungg nata onggɨt eriya wɨngɨrɨnd. Seg ket rɨgap komkesa negɨr kopa kɨma rɨga eyento Yesum pɨlwa.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ɨ ton ket Yesund erkena yiyeno, nokɨm da ɨdenat kopa rɨgap Tina kobɨrgɨm petɨr esopaya iyenyi. Ɨ komkesa rɨga yepiya re yesopayo, ton kea ket b'ogɨl aukɨto.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.