Marcos 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ Parisai rɨga dɨde nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga yepiya re tuwonj Yerusalem taun ke, ton b'eomkurto Yesum pɨlwa.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ɨ ton ket nɨnda Yesumna b'auyaena rɨga yɨr angto towaina ɨseka mɨle kesa kɨl kɨma yɨm ke diyam awowɨnd.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Parisai rɨga dɨde komkesa Ju rɨgap towaina dad ke b'ɨsateni mɨle nɨnda owama eyento. Ɨja emb jɨ ɨseka gog mɨle, ra rɨga maka ra yɨm b'obogɨl b'ɨtɨsekanj, ton ma opima diyam taukanj.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ɨ kwa ra ton maketpu ke tui ɨ ra ton maka ra nyɨ ke b'ɨseka mɨle tamnɨkanj, ton ma opima diyam taukanj. Ɨ dɨde ton kwa kea jogjog gog mɨle towa dadwar wa pɨlke owamam emdɨto. Sɨ yɨpa mɨle ɨtemb jɨ kapo, sospen dɨde ketel ɨseka mɨle.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Sɨ Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap Yesund yerkito da, “Nangga mop paim Moina b'auyaena rɨgap maka wɨmena wuweny elda rɨga waina dad ke b'ɨsateni mɨle rɨrɨrɨnd, ajɨ ton ɨseka mɨle kesa kɨl kɨma yɨm kaim diyam awou wuweny?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “God ma bageyam Isaya ɨmɨnjog na b'ogɨl bage yɨt yopulitonj waina gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle gatab. Ɨja emb jɨ tina peband ɨrɨki yɨbɨm da,
6 Jesus respondeu:
7 Ɨ ra ton God ma yɨt tauyaenenanj,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Sɨ wɨn odede yɨpa wɨp nya kaim God ma b'ingawa yɨt awaikenindam, ajɨ wɨn rɨga waina dad wa pɨlke b'ɨsateni mɨle im owama eyenindam.”
8 E continuou:
9 Ɨ kwa Ton ten amninonj da, “Wɨn God ma b'ingawa yɨt b'obogɨl im esaenenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn waina dad ke b'ɨsateni mɨle nena tamorkenenindam.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ɨ Mose gog peband yindonj da, ‘Mor b'u ake mor mog esnae,’ ɨ kwa yindonj da, ‘Yet ra b'uɨm pɨlwa o mogɨm pɨlwa negɨr yɨt opulis, ton ɨta ɨmɨnjog uj ondrɨki ɨbɨm.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ajɨ wɨn ɨja imemb jɨ rɨga ouyaena eyenindam da, ‘Ra yɨpa rɨgat ti b'uɨm pɨlwa o ti mogɨm pɨlwa indeny da “Korban,” isɨpkita yɨtkak da, “Ɨtemb re Godɨm pɨlwa singi sɨ gasam oramiti e”, sɨ ton ma rɨrɨr e onggɨtyam gasa ti b'uɨm o ti mogɨm okawam.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Sɨ wɨn onggɨtyam ouyaena ke komkesa nya im edokindam ti b'uɨm o ti mogɨm yɨm okawam.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Sɨ wɨn onggɨt wa b'uwar wa pɨlke b'ɨsateni yɨtkak e b'obogɨl yemorkenenya, ɨ ɨngkaemb God ma yɨt awɨr amnɨkindam. Ɨ wɨn kwa jogjog im odede yɨpa wɨp gasa amnɨkindam.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ɨ seg ket Yesu b'usaya opimemb rɨga bobo ara emokinonj dɨde ten amninonj da, “Wɨn komkesa Ken nutkunda, ɨ wumɨr yokata!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Makwa ɨta yɨpa gasat rɨgand kɨl kɨma omɨny rɨnte re bau ke yik rɨgam kom bora wa. Ajɨ gasa rɨnte re rɨgam kom bora ke opek, sɨ tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Yete re man wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, man utkunde!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Seg, re ket Yesu rɨga wa pɨlke yiwatonj ɨ dɨde b'ɨgaronj met wa, tina b'auyaena rɨgap tin ket yerkito onggɨt tendam yɨt gatab.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Ma, wɨdaka wumɨr kesa im wekenyɨt odede opi re ton re dɨde? Wɨn ma wumɨr im da komkesa gasa rɨnte re bau ke yik de rɨgam kom bora wa, ton ma rɨrɨr e tin kɨl kɨma omnɨk.
18 Então ele disse:
19 Mop nokɨp owou rɨnte re b'ɨgarɨk rɨgam kom bora wa, ton ma kɨd wa e yik ajɨ kom bora wa e, ɨ ket opek de sobijog met wa b'ɨskokam.” Onggɨt yɨt kɨma Yesu pɨtapɨta yomnonj da, “Komkesa owou dɨde b'angga re ma kɨl kɨma im, komkesa re owou mim dɨde ongong mim, ma gog kɨma im.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ajɨ Yesu kwa yindonj da, “Gasa rɨnte re rɨgam pɨlke opek, tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.
20 Ele continuou:
21 Sɨ gasa rɨnsim re rɨgaina kukɨp ke opekanj, ton rɨgaina kɨd kaim opekanj. Sɨ odede b'engabenga negɨrjog nonyɨk b'amdena im wuweny, opi re negɨr b'iyena mɨle, yurowam mɨle, onganda mɨle,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, yɨpa rɨga ma gasa nony ke ɨponena mɨle, b'engabenga wɨp negɨr mɨle omnɨka singi, b'anygɨnena mɨle, b'ogɨl mɨle negɨr omnɨka mɨle, yɨr muga b'uwada mɨle, b'ugaga mɨle, b'asourena mɨle, ɨ dɨde nony kesa omnɨka mɨle.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Sɨ opimemb komkesa negɨrjog gasa opekanj re rɨga waina kukɨp kaim, ɨ tonpimemb ket rɨgand kɨl kɨma yomnɨkenenyi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ɨ ɨngkek ket Yesu utnyitonj, yiwatonj dɨde yikonj ket Tiro eriya wa. Ɨ re Ton yɨpa met wa b'ɨgaronj, Ton ma singi na rɨgap wumɨr okasi da ama de Ton onggɨt met wa yɨbɨm. Ajɨ Ton ma rɨrɨr na wɨgawɨga egiti wɨmenam.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Odenja yɨpa kongga yaina ngɨmngai b'ɨga na re negɨr wɨngawɨnga ma okati wɨbnonj, ton kea Yesumna danda gatab yɨdɨr utkundonj. Sɨ ton ket tikonj Yesum pɨlwa, ngɨrpu sap otendonj Tina pɨs wɨpɨnd.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ajɨ ɨtomb kongga re Grik yɨtam na, ɨ Siropoinikisa kongga na. Sɨ ton ma Ju kongga na. Ɨ ket ton Yesund yɨtenawonj negɨr wɨngawɨnga eaukenam tina ngɨmngai b'ɨgam pɨlke.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ajɨ Yesu tin mɨra womnonj da, “Naska b'ɨga ngor rainem, nokɨp ɨtemb ma b'ogɨl mɨle e b'ɨga waina owou ɨsatam dɨde yongg wa b'ɨskokam.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ɨ kwa konggat Yesund mɨra yomnonj da, “Ɨmɨnjog e, Yonggyam! Ajɨ kasa wusɨnd yonggɨp toda b'ɨga waina sobijogsobijog sana kɨb awenenanj rɨnsim re b'ɨgap b'ɨskokanj.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ɨ kwa Yesu tin womnonj da, “Kea man gar ke utkunda ke b'ogɨl mɨra nomnyɨt. Sɨ man meke moina met wa! Ke negɨr wɨngawɨnga moina ngɨmngai b'ɨgam pɨlke b'ɨkeny.”
29 Jesus disse:
30 Re ket seg, ton wikonj tina met wa, ɨ ton ti b'ɨgand wodaronj yutungi dar kumbɨnd, ɨ ton kea wumɨr awonj da ke negɨr wɨngawɨnga b'ɨkeny.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ɨ Yesu b'usaya Tiro eriya ke yiwatonj, ɨ yikenonj Sidon nata ɨ Dekapoli eriya tunkɨp nata, ngɨrpu opendonj de Galili sɨpa wa.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ɨ nɨnda rɨgap yɨpa yɨpya dumdum dɨde yɨt kesa rɨga iyo Yesum pɨlwa, ɨ Yesund yɨtenawo da, “Be ngai Man yɨm aramite ti pɨlɨnd tin ɨsakendam!”
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ɨ Yesu onggɨt rɨgand yokatonj rɨga bobo wɨngɨrɨnd, ɨ ket yiyonj dea ta tintawar wa. Ɨ Yesu ket Tina yɨmkak aramisinonj tina yɨpyand. Ɨ re auya ɨtmanda seg, tina weyat yesopayonj.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Seg Yesu pumb wa yɨr yikenonj yɨr opmitam, ɨ Ton ket gar kopa kɨma nonya unggulitonj ɨ dɨde ket ti pɨlwa yɨt yopulitonj da, “Epata,” engenda yɨtkak da, “Or epangenda!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ɨ odenja onggɨt rɨga ma yɨpya mop epangendonda ɨ tina weyat b'inkitipu kea gorogoro awonj, sɨ ton ket dɨmdɨm yɨt apureninonj.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ɨ Yesu rɨga engainonj da, “Goro kwa yena wumɨr tamninam onggɨt gatab.” Ajɨ re Yesu danda kɨma jogjogpyam engaeninonj ɨswangam, rɨgap toda ɨsanikesa jabajaba danda kɨma onggɨt gatab wumɨrwumɨr yɨt usenena yiyeno. Sɨ ton kea b'iklawa yiyeno onggɨt gatab.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Seg re rɨgap utkundeno onggɨtyam yɨt, ton ma sobijog na kɨd kesa aena wuwenonj dɨde ket endento da, “Ton kea komkesa gasa b'ogɨl amnɨkiny, yɨpya dumdum rɨga utkundam ɨ yɨt kesa rɨga opurenam.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.