Marcos 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ Parisai rɨga dɨde nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga yepiya re tuwonj Yerusalem taun ke, ton b'eomkurto Yesum pɨlwa.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ɨ ton ket nɨnda Yesumna b'auyaena rɨga yɨr angto towaina ɨseka mɨle kesa kɨl kɨma yɨm ke diyam awowɨnd.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Parisai rɨga dɨde komkesa Ju rɨgap towaina dad ke b'ɨsateni mɨle nɨnda owama eyento. Ɨja emb jɨ ɨseka gog mɨle, ra rɨga maka ra yɨm b'obogɨl b'ɨtɨsekanj, ton ma opima diyam taukanj.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ɨ kwa ra ton maketpu ke tui ɨ ra ton maka ra nyɨ ke b'ɨseka mɨle tamnɨkanj, ton ma opima diyam taukanj. Ɨ dɨde ton kwa kea jogjog gog mɨle towa dadwar wa pɨlke owamam emdɨto. Sɨ yɨpa mɨle ɨtemb jɨ kapo, sospen dɨde ketel ɨseka mɨle.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Sɨ Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap Yesund yerkito da, “Nangga mop paim Moina b'auyaena rɨgap maka wɨmena wuweny elda rɨga waina dad ke b'ɨsateni mɨle rɨrɨrɨnd, ajɨ ton ɨseka mɨle kesa kɨl kɨma yɨm kaim diyam awou wuweny?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ɨ Yesu ket mɨra amninonj da, “God ma bageyam Isaya ɨmɨnjog na b'ogɨl bage yɨt yopulitonj waina gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle gatab. Ɨja emb jɨ tina peband ɨrɨki yɨbɨm da,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ɨ ra ton God ma yɨt tauyaenenanj,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Sɨ wɨn odede yɨpa wɨp nya kaim God ma b'ingawa yɨt awaikenindam, ajɨ wɨn rɨga waina dad wa pɨlke b'ɨsateni mɨle im owama eyenindam.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Ɨ kwa Ton ten amninonj da, “Wɨn God ma b'ingawa yɨt b'obogɨl im esaenenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn waina dad ke b'ɨsateni mɨle nena tamorkenenindam.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Ɨ Mose gog peband yindonj da, ‘Mor b'u ake mor mog esnae,’ ɨ kwa yindonj da, ‘Yet ra b'uɨm pɨlwa o mogɨm pɨlwa negɨr yɨt opulis, ton ɨta ɨmɨnjog uj ondrɨki ɨbɨm.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ajɨ wɨn ɨja imemb jɨ rɨga ouyaena eyenindam da, ‘Ra yɨpa rɨgat ti b'uɨm pɨlwa o ti mogɨm pɨlwa indeny da “Korban,” isɨpkita yɨtkak da, “Ɨtemb re Godɨm pɨlwa singi sɨ gasam oramiti e”, sɨ ton ma rɨrɨr e onggɨtyam gasa ti b'uɨm o ti mogɨm okawam.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Sɨ wɨn onggɨtyam ouyaena ke komkesa nya im edokindam ti b'uɨm o ti mogɨm yɨm okawam.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Sɨ wɨn onggɨt wa b'uwar wa pɨlke b'ɨsateni yɨtkak e b'obogɨl yemorkenenya, ɨ ɨngkaemb God ma yɨt awɨr amnɨkindam. Ɨ wɨn kwa jogjog im odede yɨpa wɨp gasa amnɨkindam.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ɨ seg ket Yesu b'usaya opimemb rɨga bobo ara emokinonj dɨde ten amninonj da, “Wɨn komkesa Ken nutkunda, ɨ wumɨr yokata!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Makwa ɨta yɨpa gasat rɨgand kɨl kɨma omɨny rɨnte re bau ke yik rɨgam kom bora wa. Ajɨ gasa rɨnte re rɨgam kom bora ke opek, sɨ tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Yete re man wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, man utkunde!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Seg, re ket Yesu rɨga wa pɨlke yiwatonj ɨ dɨde b'ɨgaronj met wa, tina b'auyaena rɨgap tin ket yerkito onggɨt tendam yɨt gatab.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ɨ Yesu ten mɨra amninonj da, “Ma, wɨdaka wumɨr kesa im wekenyɨt odede opi re ton re dɨde? Wɨn ma wumɨr im da komkesa gasa rɨnte re bau ke yik de rɨgam kom bora wa, ton ma rɨrɨr e tin kɨl kɨma omnɨk.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Mop nokɨp owou rɨnte re b'ɨgarɨk rɨgam kom bora wa, ton ma kɨd wa e yik ajɨ kom bora wa e, ɨ ket opek de sobijog met wa b'ɨskokam.” Onggɨt yɨt kɨma Yesu pɨtapɨta yomnonj da, “Komkesa owou dɨde b'angga re ma kɨl kɨma im, komkesa re owou mim dɨde ongong mim, ma gog kɨma im.”
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ajɨ Yesu kwa yindonj da, “Gasa rɨnte re rɨgam pɨlke opek, tontemb jɨ onggɨt rɨgand kɨl kɨma yomnɨk.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Sɨ gasa rɨnsim re rɨgaina kukɨp ke opekanj, ton rɨgaina kɨd kaim opekanj. Sɨ odede b'engabenga negɨrjog nonyɨk b'amdena im wuweny, opi re negɨr b'iyena mɨle, yurowam mɨle, onganda mɨle,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle, yɨpa rɨga ma gasa nony ke ɨponena mɨle, b'engabenga wɨp negɨr mɨle omnɨka singi, b'anygɨnena mɨle, b'ogɨl mɨle negɨr omnɨka mɨle, yɨr muga b'uwada mɨle, b'ugaga mɨle, b'asourena mɨle, ɨ dɨde nony kesa omnɨka mɨle.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sɨ opimemb komkesa negɨrjog gasa opekanj re rɨga waina kukɨp kaim, ɨ tonpimemb ket rɨgand kɨl kɨma yomnɨkenenyi.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ɨ ɨngkek ket Yesu utnyitonj, yiwatonj dɨde yikonj ket Tiro eriya wa. Ɨ re Ton yɨpa met wa b'ɨgaronj, Ton ma singi na rɨgap wumɨr okasi da ama de Ton onggɨt met wa yɨbɨm. Ajɨ Ton ma rɨrɨr na wɨgawɨga egiti wɨmenam.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Odenja yɨpa kongga yaina ngɨmngai b'ɨga na re negɨr wɨngawɨnga ma okati wɨbnonj, ton kea Yesumna danda gatab yɨdɨr utkundonj. Sɨ ton ket tikonj Yesum pɨlwa, ngɨrpu sap otendonj Tina pɨs wɨpɨnd.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ajɨ ɨtomb kongga re Grik yɨtam na, ɨ Siropoinikisa kongga na. Sɨ ton ma Ju kongga na. Ɨ ket ton Yesund yɨtenawonj negɨr wɨngawɨnga eaukenam tina ngɨmngai b'ɨgam pɨlke.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ajɨ Yesu tin mɨra womnonj da, “Naska b'ɨga ngor rainem, nokɨp ɨtemb ma b'ogɨl mɨle e b'ɨga waina owou ɨsatam dɨde yongg wa b'ɨskokam.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ɨ kwa konggat Yesund mɨra yomnonj da, “Ɨmɨnjog e, Yonggyam! Ajɨ kasa wusɨnd yonggɨp toda b'ɨga waina sobijogsobijog sana kɨb awenenanj rɨnsim re b'ɨgap b'ɨskokanj.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ɨ kwa Yesu tin womnonj da, “Kea man gar ke utkunda ke b'ogɨl mɨra nomnyɨt. Sɨ man meke moina met wa! Ke negɨr wɨngawɨnga moina ngɨmngai b'ɨgam pɨlke b'ɨkeny.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Re ket seg, ton wikonj tina met wa, ɨ ton ti b'ɨgand wodaronj yutungi dar kumbɨnd, ɨ ton kea wumɨr awonj da ke negɨr wɨngawɨnga b'ɨkeny.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ɨ Yesu b'usaya Tiro eriya ke yiwatonj, ɨ yikenonj Sidon nata ɨ Dekapoli eriya tunkɨp nata, ngɨrpu opendonj de Galili sɨpa wa.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ɨ nɨnda rɨgap yɨpa yɨpya dumdum dɨde yɨt kesa rɨga iyo Yesum pɨlwa, ɨ Yesund yɨtenawo da, “Be ngai Man yɨm aramite ti pɨlɨnd tin ɨsakendam!”
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɨ Yesu onggɨt rɨgand yokatonj rɨga bobo wɨngɨrɨnd, ɨ ket yiyonj dea ta tintawar wa. Ɨ Yesu ket Tina yɨmkak aramisinonj tina yɨpyand. Ɨ re auya ɨtmanda seg, tina weyat yesopayonj.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Seg Yesu pumb wa yɨr yikenonj yɨr opmitam, ɨ Ton ket gar kopa kɨma nonya unggulitonj ɨ dɨde ket ti pɨlwa yɨt yopulitonj da, “Epata,” engenda yɨtkak da, “Or epangenda!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ɨ odenja onggɨt rɨga ma yɨpya mop epangendonda ɨ tina weyat b'inkitipu kea gorogoro awonj, sɨ ton ket dɨmdɨm yɨt apureninonj.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ɨ Yesu rɨga engainonj da, “Goro kwa yena wumɨr tamninam onggɨt gatab.” Ajɨ re Yesu danda kɨma jogjogpyam engaeninonj ɨswangam, rɨgap toda ɨsanikesa jabajaba danda kɨma onggɨt gatab wumɨrwumɨr yɨt usenena yiyeno. Sɨ ton kea b'iklawa yiyeno onggɨt gatab.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Seg re rɨgap utkundeno onggɨtyam yɨt, ton ma sobijog na kɨd kesa aena wuwenonj dɨde ket endento da, “Ton kea komkesa gasa b'ogɨl amnɨkiny, yɨpya dumdum rɨga utkundam ɨ yɨt kesa rɨga opurenam.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.