Marcos 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yikonj b'usaya kwa de Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa. Ɨ onggɨt metɨnd kea de yɨpa yɨm b'ɨkɨki kopa rɨga yɨbnonj.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ɨ kea de nɨnda rɨga wekenonj, ɨ ton ket Yesund wuswus yɨr ɨpka yiyeno da, “Ɨta yama dor meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd Yesu onggɨt kopa rɨgand ɨsakenj.” Nokɨm da ɨdenat ton Yesum rɨl odarai Tin kot wa oramitam.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Sɨ Yesu onggɨt yɨm b'ɨkɨki kopa rɨgand yomnonj da, “Metkɨm, onyite dɨkɨnd wɨp wa!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ngɨrpu ket ten amninonj da, “Rɨngma! Meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd nangga mog gog e b'ogɨljog tainy, gasa b'ogɨl omnɨkam o mɨnda negɨr omnɨkam? Rɨngma, yɨrkokar okawam, o mɨnda ongandam?” Ajɨ Yesu ma yɨtɨt towaina gar edokinonj, sɨ ton mumakesa yɨr nena na b'epkɨto.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ɨ Yesu ket ukoi soro kɨma yɨrɨk unjomkena eyeninonj, ɨ dɨde ket gar yii yindonj, nokɨp towaina gɨmo pɨla gar re ɨdoki na. Ton yindonj onggɨt kopa rɨgam pɨlwa da, “Moina yɨm b'ɨtnɨke!” Sɨ ton ket tina yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket ɨtemb tina yɨm kupkakupka b'ɨsakendonj ɨja na ɨt re yɨpa tab yɨm re dɨde.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Seg, Parisai rɨgap opekto, dɨde ket odenja Erodɨmna yɨmta undoka rɨgawar kɨma wɨpwɨp auto, ɨ ket gɨlgɨl yɨtnono aento da, “Rɨdede nya kae Yesund onganju.”
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ɨ Yesu tungg ke yiwatonj ɨ opendonj de Galili sɨpa yuru wa Tina b'auyaena rɨga kɨma. Ɨ kea ukoi rɨga bobo wuwenonj Galili eriya ke, ɨ kea ket Tin yɨmta yundoko.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Ɨ kwa rɨga jogjog wuwenonj Yesum pɨlwa Yuda eriya ke, ukoijog taun Yerusalem ke, Idumeya eriya ke, b'enga tab ke de Yordan kɨlɨmɨnd, ɨ Tiro dɨde Sidon eriya gatab ke. Mop nokɨp ton kea utkundento komkesa mɨle gatab yɨt rɨngmana re Yesu amnɨkinonj.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Sɨ re rɨga bobo ɨsanikesa Ti pɨlwa wuwenonj, Ton yindonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa da, “Gɨga b'ɨga ongonjeni na nebnau. Nokɨp ke rɨgap Ken ukoi kana negɨr namnɨke!”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mop nokɨp Yesu kea kopa ke jogjog rɨga ɨsagɨka eyeninonj, sɨ ket komkesa kopa kɨma rɨga ɨsanikesa b'asmurena wuwenonj Ti pɨlwa Tina jɨ esopayam.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Onggɨt wɨnɨnd, re negɨr wɨngawɨngap Yesund yɨr yongo, Ti pɨlwa sap otekto ɨ dɨde ket b'okta ara wuwenonj da, “Man re Godɨmna B'ɨga et.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ɨ Yesu ket ukoi danda kɨma ten eswanginonj da, “Goro ket pɨtapɨta notɨnenya!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ɨ Yesu yɨpa dor yoglonj dɨde ket Tina ɨsamki rɨga ara emokinonj. Seg ton ket wuwenonj Yesum pɨlwa.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Seg ket Yesu Twelp (12) rɨga abagenjinonj ɨ nyɨ aekinonj da ɨtmɨkitijog rɨga, nokɨm da ɨdenat ton wɨmena tuweny Ton kɨma dɨde ɨdenat Ton ten tetmɨkeniny God ma yɨt pɨtapɨta omnenam,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ɨ dɨde kwa ɨdenat towa danda tagoniny negɨr wɨngawɨnga eaukenam rɨga wa pɨlke.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sɨ Ton Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga abagenjinonj re nyɨ opimemb, Simon ya mana re Yesu yɨpa nyɨ yokawonj Petro,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jebedaimna b'ɨga Yakobo dɨde ti yɨnggan Yoan yami re Yesu kwa yɨpa nyɨ towa akawonj Boanerge ongwatam yɨtkak da ɨaram b'ɨga,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrea, Pilip, Batolomeo, Matayo, Toma, Alpayomna b'ɨga Yakobo, Tadayo, Kanana rɨga Simon,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 dɨde Yudas Iskariyot yet re Yesund tɨb yiyonj negɨr omnɨkam.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Onggɨt kak ke ket Yesu yikonj yɨpa met wa. Ɨ ket rɨga kwa b'usaya bobo auka wuwenonj Ti pɨlwa. Onggɨt penaemb Ton dɨde Tina b'auyaena rɨga wa ma rɨrɨr na awonj gangga okatam towa diyam owowɨm.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Re ket Yesum mog ake Ti yɨngganwarɨp Ti gatab odede yɨt utkundo da rɨgap endenanj da, “Ton nony kesa e.” Sɨ onggɨt penaemb ton ket wuwonj de onggɨt met wa Tin okatam ɨ iyoyɨm de tungg wa.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ɨ nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yepiya re wuwenonj Yerusalem taun ke, ton endento da, “Negɨr wɨngawɨnga waina mopyam Satana, nyɨ da Beeljebul, tonte Yesund yokas. Sɨ Ton onggɨt Beeljebulɨmna danda kena negɨr wɨngawɨnga eaukeniny.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Sɨ Yesu ten ara emokinonj dɨde tendam yɨt ke ten amninonj da, “Rɨrɨr e Satana eaukeny Satanand? Ma rɨrɨr e.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ɨ ra yɨpa kantri rɨgap towalenggyam wetaweta taukanj dɨde b'itpouranj, onggɨt kantrim ma rɨrɨr e ti onyita.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Dɨde ra yɨpa gu rɨgap towalenggyam wetaweta taukanj dɨde b'itpouranj, onggɨt guwɨm ma rɨrɨr e ti onyita.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Sɨ kwa ra Satana geja b'itiyeny tina negɨr wɨngawɨnga kɨma dɨde wetaweta tauranj, ma rɨrɨr e ti onyita, ɨtemb ti ngɨrpu dɨkɨnd.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e yɨpa danda rɨgamna met wa b'aturɨk dɨde tina gasa yurowam ke temjiny, ra maka ra ton naska ɨtemb danda rɨgand ɨjobɨk. Ajɨ naska ton b'ogla danda rɨgand ɨjobɨk ɨ yɨmta kae ton ket yurowam ke temjiny tina gasa komkesa leamog im re wekeny tina metɨnd.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn. Rɨgap re opima negɨr mɨle amnɨkenenanj dɨde Godɨnd ɨsadrena yiyenyi. Ajɨ God opima onggɨtyam komkesa negɨr mɨle dɨde Godɨnd ɨsadrena mɨle teomneniny dem rɨga wa pɨlke.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ajɨ ra rɨgat Yɨnayɨna Wɨngawɨngand ɨsadreny, God makwa ɨta onggɨtyam tina negɨr mɨle awɨr omnau dem dadal ngɨrpu kesa. Ajɨ ton ɨtemb rɨga negɨr mɨlem pɨlke dadal ngɨrpu kesa negɨr mɨra e okateny dem.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Nok pena Yesu onggɨt gatab yindenonj, nokɨp nɨnda rɨgap opurena yiyeno da, “Yesu re ton negɨr wɨngawɨnga kɨma e yɨbɨm.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yesu ma mog dɨde Ti yɨngganwar wuwonj yɨpa met wa rɨkɨnd re Yesu yɨbnonj. Re ket pund owɨnkɨto, ɨ kwa ton ket bage yɨt yɨtmɨkito da, “Mor mog dɨde yɨngganwar opima pu wa yɨr mungai.”
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sɨ leamog rɨga na re Yesu kɨma omnɨki wekenonj wɨngɨr wa, ton ket Yesum yɨt ɨtmaikena yiyawo da, “Wɨi, Mor mog dɨde Moina yɨngganwar opima Men yɨr mungai pu wa, ɨ Mena orakam motupi.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Seg ket Yesu mɨra amninonj da, “Yepim Kor mog dɨde Koina yɨngganwar?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Yesu rɨga yɨrɨk unjomkeninonj yepiya re Tin yewatɨnto dɨde omnɨki wekenonj. Ɨ ton ket ten amninonj da, “Yɨr de, opimemb jɨ Kor mogwar dɨde Koina yɨngganwar!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Sɨ yet ra mɨle omnɨka teyeniny God ma singind rɨnsim re God ma yɨna pebap apurenanj, ton re Koina yɨnggan e, ton re Koina ngɨmɨr o, ɨ dɨde ton re Kor mog o.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.