Marcos 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yikonj b'usaya kwa de Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa. Ɨ onggɨt metɨnd kea de yɨpa yɨm b'ɨkɨki kopa rɨga yɨbnonj.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ɨ kea de nɨnda rɨga wekenonj, ɨ ton ket Yesund wuswus yɨr ɨpka yiyeno da, “Ɨta yama dor meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd Yesu onggɨt kopa rɨgand ɨsakenj.” Nokɨm da ɨdenat ton Yesum rɨl odarai Tin kot wa oramitam.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sɨ Yesu onggɨt yɨm b'ɨkɨki kopa rɨgand yomnonj da, “Metkɨm, onyite dɨkɨnd wɨp wa!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ngɨrpu ket ten amninonj da, “Rɨngma! Meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd nangga mog gog e b'ogɨljog tainy, gasa b'ogɨl omnɨkam o mɨnda negɨr omnɨkam? Rɨngma, yɨrkokar okawam, o mɨnda ongandam?” Ajɨ Yesu ma yɨtɨt towaina gar edokinonj, sɨ ton mumakesa yɨr nena na b'epkɨto.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ɨ Yesu ket ukoi soro kɨma yɨrɨk unjomkena eyeninonj, ɨ dɨde ket gar yii yindonj, nokɨp towaina gɨmo pɨla gar re ɨdoki na. Ton yindonj onggɨt kopa rɨgam pɨlwa da, “Moina yɨm b'ɨtnɨke!” Sɨ ton ket tina yɨm b'ɨtnɨkonj dɨde ket ɨtemb tina yɨm kupkakupka b'ɨsakendonj ɨja na ɨt re yɨpa tab yɨm re dɨde.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Seg, Parisai rɨgap opekto, dɨde ket odenja Erodɨmna yɨmta undoka rɨgawar kɨma wɨpwɨp auto, ɨ ket gɨlgɨl yɨtnono aento da, “Rɨdede nya kae Yesund onganju.”
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ɨ Yesu tungg ke yiwatonj ɨ opendonj de Galili sɨpa yuru wa Tina b'auyaena rɨga kɨma. Ɨ kea ukoi rɨga bobo wuwenonj Galili eriya ke, ɨ kea ket Tin yɨmta yundoko.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ɨ kwa rɨga jogjog wuwenonj Yesum pɨlwa Yuda eriya ke, ukoijog taun Yerusalem ke, Idumeya eriya ke, b'enga tab ke de Yordan kɨlɨmɨnd, ɨ Tiro dɨde Sidon eriya gatab ke. Mop nokɨp ton kea utkundento komkesa mɨle gatab yɨt rɨngmana re Yesu amnɨkinonj.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sɨ re rɨga bobo ɨsanikesa Ti pɨlwa wuwenonj, Ton yindonj Tina b'auyaena rɨga wa pɨlwa da, “Gɨga b'ɨga ongonjeni na nebnau. Nokɨp ke rɨgap Ken ukoi kana negɨr namnɨke!”
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Mop nokɨp Yesu kea kopa ke jogjog rɨga ɨsagɨka eyeninonj, sɨ ket komkesa kopa kɨma rɨga ɨsanikesa b'asmurena wuwenonj Ti pɨlwa Tina jɨ esopayam.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Onggɨt wɨnɨnd, re negɨr wɨngawɨngap Yesund yɨr yongo, Ti pɨlwa sap otekto ɨ dɨde ket b'okta ara wuwenonj da, “Man re Godɨmna B'ɨga et.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ɨ Yesu ket ukoi danda kɨma ten eswanginonj da, “Goro ket pɨtapɨta notɨnenya!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ɨ Yesu yɨpa dor yoglonj dɨde ket Tina ɨsamki rɨga ara emokinonj. Seg ton ket wuwenonj Yesum pɨlwa.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Seg ket Yesu Twelp (12) rɨga abagenjinonj ɨ nyɨ aekinonj da ɨtmɨkitijog rɨga, nokɨm da ɨdenat ton wɨmena tuweny Ton kɨma dɨde ɨdenat Ton ten tetmɨkeniny God ma yɨt pɨtapɨta omnenam,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ɨ dɨde kwa ɨdenat towa danda tagoniny negɨr wɨngawɨnga eaukenam rɨga wa pɨlke.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Sɨ Ton Twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga abagenjinonj re nyɨ opimemb, Simon ya mana re Yesu yɨpa nyɨ yokawonj Petro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jebedaimna b'ɨga Yakobo dɨde ti yɨnggan Yoan yami re Yesu kwa yɨpa nyɨ towa akawonj Boanerge ongwatam yɨtkak da ɨaram b'ɨga,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrea, Pilip, Batolomeo, Matayo, Toma, Alpayomna b'ɨga Yakobo, Tadayo, Kanana rɨga Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 dɨde Yudas Iskariyot yet re Yesund tɨb yiyonj negɨr omnɨkam.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Onggɨt kak ke ket Yesu yikonj yɨpa met wa. Ɨ ket rɨga kwa b'usaya bobo auka wuwenonj Ti pɨlwa. Onggɨt penaemb Ton dɨde Tina b'auyaena rɨga wa ma rɨrɨr na awonj gangga okatam towa diyam owowɨm.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Re ket Yesum mog ake Ti yɨngganwarɨp Ti gatab odede yɨt utkundo da rɨgap endenanj da, “Ton nony kesa e.” Sɨ onggɨt penaemb ton ket wuwonj de onggɨt met wa Tin okatam ɨ iyoyɨm de tungg wa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ɨ nɨnda Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yepiya re wuwenonj Yerusalem taun ke, ton endento da, “Negɨr wɨngawɨnga waina mopyam Satana, nyɨ da Beeljebul, tonte Yesund yokas. Sɨ Ton onggɨt Beeljebulɨmna danda kena negɨr wɨngawɨnga eaukeniny.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Sɨ Yesu ten ara emokinonj dɨde tendam yɨt ke ten amninonj da, “Rɨrɨr e Satana eaukeny Satanand? Ma rɨrɨr e.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ɨ ra yɨpa kantri rɨgap towalenggyam wetaweta taukanj dɨde b'itpouranj, onggɨt kantrim ma rɨrɨr e ti onyita.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dɨde ra yɨpa gu rɨgap towalenggyam wetaweta taukanj dɨde b'itpouranj, onggɨt guwɨm ma rɨrɨr e ti onyita.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sɨ kwa ra Satana geja b'itiyeny tina negɨr wɨngawɨnga kɨma dɨde wetaweta tauranj, ma rɨrɨr e ti onyita, ɨtemb ti ngɨrpu dɨkɨnd.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ɨ makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e yɨpa danda rɨgamna met wa b'aturɨk dɨde tina gasa yurowam ke temjiny, ra maka ra ton naska ɨtemb danda rɨgand ɨjobɨk. Ajɨ naska ton b'ogla danda rɨgand ɨjobɨk ɨ yɨmta kae ton ket yurowam ke temjiny tina gasa komkesa leamog im re wekeny tina metɨnd.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ɨ Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn. Rɨgap re opima negɨr mɨle amnɨkenenanj dɨde Godɨnd ɨsadrena yiyenyi. Ajɨ God opima onggɨtyam komkesa negɨr mɨle dɨde Godɨnd ɨsadrena mɨle teomneniny dem rɨga wa pɨlke.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ajɨ ra rɨgat Yɨnayɨna Wɨngawɨngand ɨsadreny, God makwa ɨta onggɨtyam tina negɨr mɨle awɨr omnau dem dadal ngɨrpu kesa. Ajɨ ton ɨtemb rɨga negɨr mɨlem pɨlke dadal ngɨrpu kesa negɨr mɨra e okateny dem.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Nok pena Yesu onggɨt gatab yindenonj, nokɨp nɨnda rɨgap opurena yiyeno da, “Yesu re ton negɨr wɨngawɨnga kɨma e yɨbɨm.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesu ma mog dɨde Ti yɨngganwar wuwonj yɨpa met wa rɨkɨnd re Yesu yɨbnonj. Re ket pund owɨnkɨto, ɨ kwa ton ket bage yɨt yɨtmɨkito da, “Mor mog dɨde yɨngganwar opima pu wa yɨr mungai.”
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sɨ leamog rɨga na re Yesu kɨma omnɨki wekenonj wɨngɨr wa, ton ket Yesum yɨt ɨtmaikena yiyawo da, “Wɨi, Mor mog dɨde Moina yɨngganwar opima Men yɨr mungai pu wa, ɨ Mena orakam motupi.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Seg ket Yesu mɨra amninonj da, “Yepim Kor mog dɨde Koina yɨngganwar?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Yesu rɨga yɨrɨk unjomkeninonj yepiya re Tin yewatɨnto dɨde omnɨki wekenonj. Ɨ ton ket ten amninonj da, “Yɨr de, opimemb jɨ Kor mogwar dɨde Koina yɨngganwar!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sɨ yet ra mɨle omnɨka teyeniny God ma singind rɨnsim re God ma yɨna pebap apurenanj, ton re Koina yɨnggan e, ton re Koina ngɨmɨr o, ɨ dɨde ton re Kor mog o.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.