Lucas 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ Yesu Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr omni na yɨraronj Yordan kɨlɨm. Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Tin wɨp yomnonj wul kesa tungg wa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Onggɨt wul kesa tunggɨnd Ton otonkena yokatenonj Satanam pɨlke poti (40) bibɨr kɨma. Ɨ Ton makwa nangga na awinonj onggɨt bibɨr wɨngɨrɨnd. Sɨ re ket Ton onggɨtyam bibɨr undwasinonj, sɨ Ton ket owoupa awonj.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ɨ ket Satana Tin yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, Man ingaet onggɨtyam gɨmo engendam yɨpa sana kɨpolɨm.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Rɨgat ma owou nena kae yilo yɨbɨm.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ɨ ton ket Yesund yiyonj yɨpa pumbpumb pɨpmet wa, ɨ Tin ket youyainonj gowukoi komkesa kantri gatab sobijog wɨnɨnd.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ɨ ket Satana Tin yomnonj da, “Kon Mor motkainyɨn onggɨtyam komkesa gowukoi danda dɨde komkesa kantrimna b'ogɨl ɨnyomarena. Mop nokɨp onggɨtyam komkesa re kor manaemb nogoninonj, sɨ kon rɨrɨr en ti ogonam yena ra kon singi omnyɨn.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Sɨ onggɨt paemb ra Man ken kumsos netɨmket, komkesa gasa ra ket Mor mima taukanj.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ɨ kwa ket Satana Yesund wɨp yiyonj de Yerusalem taun wa, dɨde Tin yonyitonj yɨpa yɨnamet papkak kumbɨnd. Ɨ ton ket Yesund yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, ɨngkek Man Molenggyam b'atiyakite de gou wa!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Ɨ kwa ɨrɨki yɨbɨm da,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Yɨna peband kwa ɨja emb jɨ yindeny da, ‘Man goro moina Yonggyam Godɨnd otonkena mɨlend oramitenɨm!’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ɨ re ket Satana onggɨtyam komkesa otonkena mɨle undwasinonj, ton ket Yesund yɨraronj, ngɨrpu rokate ra kwa yɨpa b'ogɨl wɨn okas otonkenam.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ɨ ket Yesu Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda kɨma na ɨtendonj Galili eriya wa, sɨ Ti gatab yɨdɨr yɨt re kea kupka eriya nata yikenonj.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ɨ Ton kea rɨga ouyaena eyeninonj towaina yɨr opmitenapu met nata, ɨ kea ket komkesa rɨgap Tin daka esourena yiyeno.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ɨ ket Yesu ɨtendonj Najaret taun wa rɨkɨnd re Ton ukoi awonj. Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr awonj, Ton kea ket yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa Tina get ke mɨle rɨrɨrɨnd, dɨde ket b'ɨgaronj wɨngɨr wa, ɨ ket onyitonj yɨna peba ogenkam.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sɨ re yɨna peba owama rɨgat Ti yokawonj bageyam Isayamna eoromki peba, Ton ket peba yobgokonj dɨde oraka yiyonj onggɨtyam pɨpmet rɨkɨnd re odede yɨtkak ɨrɨki yebɨm da,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Yonggyam Godɨmna Wɨngawɨnga ɨta kor pɨlɨnd,
18 “O Espírito do Senhor
19 ɨ kwa pɨtapɨta omnenam onggɨtyam kemag rɨdenasim ra Yonggyam rɨga kear tamneniny.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ɨ Ton ket peba yeoromkonj, ɨ peba owama rɨgam yokawonj. Ɨ re ket Ton omitonj yɨtkak pɨtapɨta omnenam, komkesa rɨga yepiya re wekenonj onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd, adea de Ti pɨlwa yɨr ɨsokto.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ɨ ket Yesu b'atomonj opurena, ɨ ten amninonj da, “Yu kemb ɨtemb Isayamna ɨrɨki yɨtkak rɨrɨrkɨp ainy onggɨt opureni yɨtkak ke rɨna re wɨn utkundenya waina yɨpya ke.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Sɨ komkesa rɨgap sam kɨma yɨt yɨmjateno Ti gatab, ɨ ton ket kɨd kesa aena wuwenonj Tina tugɨm ke opureni wurar kɨma yɨtkak gatab, ɨ ton b'ɨgekento da, “Rɨngma, ma ɨnte jɨ Yosepɨmna B'ɨga?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Sɨ Yesu ten ramnin da, “Wɨn opima Kornɨm onggɨtyam tendam gatab yɨt tendenindam da, ‘Dokta! Man naska molenggyam moina kopa ke b'ɨsakende!’ Wɨn kwa tendenindam da, ‘Sɨn kea utkundentondam komkesa mɨle rɨna re man amnɨkinot Kaparnaum taunɨnd. Sɨ onggɨt paemb man b'ogla kwa dɨkɨnd moinajog tunggɨnd tamnɨkinyɨt onggɨtyam komkesa mɨle.’”
23 Então Jesus disse:
24 Ɨ kwa Ton ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rɨgap makwa ɨta bageyam simesime yomnɨkenenyi tinajog tunggɨnd.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Ɨ Kon kwa ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Eliyam wɨnɨnd re piro kesa wɨn awonj nowa kemag dɨde siks (6) mobi kɨma dɨde ukoi sou aukonj komkesa Israel gowɨnd, ma yɨpa kɨma mik kongga na wekenonj Israel wɨngɨrɨnd.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd God maka Eliyand yɨtmɨkitonj towa pɨlwa, ajɨ atata b'enga kantri wa, yɨpa mik konggam pɨlwa de Sarepta tungg wa Sidon eriya wɨngɨrɨnd.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ɨ kwa ma yɨpa kɨma leprosi kopa rɨga na wekenonj Israel wɨngɨrɨnd onggɨt wɨnɨnd re Elisa bageyam yebɨm. Ajɨ makwa yɨpa rɨga kɨlkɨp kesa awonj towa wɨngɨrɨnd, ajɨ ɨna yɨpaina Siriya rɨga Naaman nenat.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ɨ re komkesa rɨgap onggɨtyam yɨtkak gatab utkundento onggɨtyam Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd, sɨ ton ma sobijog na soro aukɨto.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sɨ ton ket owɨnkɨto, ɨ ket Yesund otoukena yiyo de taun bau wa, ngɨrpu ket Tin yiyo de ekliti dor yɨu wa rɨkɨnd re onggɨtyam taun orangi yɨbnonj, nokɨm da Tin ɨski de paga wa.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Ajɨ Yesu yikonj re rɨga bobo ɨnyɨny nat, dɨde ket Ti menon yokatonj.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ɨ re Yesu yikonj de Kaparnaum taun wa Galili eriya wɨngɨrɨnd, ademb de Ton ket rɨga ouyaena eyeneninonj ita Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Sɨ rɨga re kɨd kesa na aena wuwenonj Tina ouyaena gatab, mop nokɨp Tina opureni yɨtkak re danda kɨma na wuwenonj.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd omanda yɨpa Satanamna negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga ma okati rɨga yɨbnonj, ɨ ton ket ukoi ara kɨma obailitonj.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yaaa! Yaaa! Yesu Najaret tunggam! Nanggamog e Man sowa pɨlɨnd singi yomnyɨt? Rɨngma Man negɨr omna mim sɨn notupinyɨt? Kon wumɨr en yetet Man. Man re Godɨmna yɨnayɨna B'ɨgatet.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Ajɨ Yesu ɨtemb jɨ negɨr wɨngawɨnga samany yiyowonj da, “Muma kesa ae! Or opende ti pɨlke!” Ɨ ket onggɨt negɨr wɨngawɨngat onggɨt rɨgand gou wa sap yotendonj rɨga wa wɨngɨrɨnd, ngɨrpu ton ket opendonj ti pɨlke, ajɨ ton makwa yɨpa ti kɨpear negɨr yomnawonj.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Seg ket komkesa rɨga re kɨd kesa na aena wuwenonj, ɨ dɨde ket towalenggyam towalenggyam b'arkena wuwenonj da, “Nangga yɨtkak e jɨ? Ton jɨjab kɨma dɨde danda kɨma e negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga yingau, ɨ ton ket openj.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ɨ ket Yesum gatab yɨdɨr yɨt re kea warabag auka yikenonj komkesa wuswus tungg nata.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ɨ Yesu ket Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨraronj, dɨde ket yikonj Simonɨmna met wa. Ɨ Simonɨmna konggayam jeam re omanda ukoi juwar kɨma wɨbnonj. Sɨ rɨgap ket Yesund wumɨr yomno ti gatab.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Sɨ Yesu ti wusɨnd onyitonj dɨde ket samany yɨt kɨma juwar weaukenawonj, sɨ ket juwarɨt tin wɨraronj. Ɨ ton ket odenja utnyitonj, ɨ ton ket Yesu dɨde Ton kɨma meni rɨga yɨm akainonj.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ɨ re lom ipanjɨka yikonj, rɨgap eyento komkesa b'engabenga wɨp kopa kɨma rɨga Yesum pɨlwa. Sɨ Ton yɨpayɨpa kopa rɨga wa pɨlɨnd yɨm aramiteninonj, ɨ ket kea ten esakenjinonj.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ɨ kea kwa negɨr wɨngawɨnga todaka opekto jogjog rɨga wa pɨlke odede ukoi ara kɨma da, “Man re Godɨmna B'ɨga et.” Ajɨ Ton ten samany eyowinonj dɨde ten eswanginonj yɨt opurenam, nokɨp ton wumɨr na da Ton re Kerisote.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɨ re ket yɨsparonj, Yesu taun ke opendonj dɨde yikonj tintawar wa. Ɨ re rɨga bobop Tin oraka yiyeno, ton kea Tin yodaro, ngɨrpu ton ket Yesund yogoko da, “Goro sɨn nɨtrarinɨm!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Ajɨ Yesu mɨra amninonj da, “Kon b'ogla God ma pumb tungg gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena iyenyɨn deta kwa nɨnda taun nata, mop nokɨp God onggɨt rɨl mapenaemb Ken nɨtmɨkitonj.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Sɨ Ton ket kea God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata komkesa Yuda eriya wɨngɨrɨnd.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.