Lucas 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨ Yesu Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr omni na yɨraronj Yordan kɨlɨm. Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Tin wɨp yomnonj wul kesa tungg wa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Onggɨt wul kesa tunggɨnd Ton otonkena yokatenonj Satanam pɨlke poti (40) bibɨr kɨma. Ɨ Ton makwa nangga na awinonj onggɨt bibɨr wɨngɨrɨnd. Sɨ re ket Ton onggɨtyam bibɨr undwasinonj, sɨ Ton ket owoupa awonj.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ɨ ket Satana Tin yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, Man ingaet onggɨtyam gɨmo engendam yɨpa sana kɨpolɨm.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Rɨgat ma owou nena kae yilo yɨbɨm.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ɨ ton ket Yesund yiyonj yɨpa pumbpumb pɨpmet wa, ɨ Tin ket youyainonj gowukoi komkesa kantri gatab sobijog wɨnɨnd.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ɨ ket Satana Tin yomnonj da, “Kon Mor motkainyɨn onggɨtyam komkesa gowukoi danda dɨde komkesa kantrimna b'ogɨl ɨnyomarena. Mop nokɨp onggɨtyam komkesa re kor manaemb nogoninonj, sɨ kon rɨrɨr en ti ogonam yena ra kon singi omnyɨn.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Sɨ onggɨt paemb ra Man ken kumsos netɨmket, komkesa gasa ra ket Mor mima taukanj.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ɨ kwa ket Satana Yesund wɨp yiyonj de Yerusalem taun wa, dɨde Tin yonyitonj yɨpa yɨnamet papkak kumbɨnd. Ɨ ton ket Yesund yomnonj da, “Rada Man Godɨmna B'ɨga et, ɨngkek Man Molenggyam b'atiyakite de gou wa!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Ɨ kwa ɨrɨki yɨbɨm da,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Yɨna peband kwa ɨja emb jɨ yindeny da, ‘Man goro moina Yonggyam Godɨnd otonkena mɨlend oramitenɨm!’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ɨ re ket Satana onggɨtyam komkesa otonkena mɨle undwasinonj, ton ket Yesund yɨraronj, ngɨrpu rokate ra kwa yɨpa b'ogɨl wɨn okas otonkenam.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Ɨ ket Yesu Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna danda kɨma na ɨtendonj Galili eriya wa, sɨ Ti gatab yɨdɨr yɨt re kea kupka eriya nata yikenonj.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Ɨ Ton kea rɨga ouyaena eyeninonj towaina yɨr opmitenapu met nata, ɨ kea ket komkesa rɨgap Tin daka esourena yiyeno.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ɨ ket Yesu ɨtendonj Najaret taun wa rɨkɨnd re Ton ukoi awonj. Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr awonj, Ton kea ket yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa Tina get ke mɨle rɨrɨrɨnd, dɨde ket b'ɨgaronj wɨngɨr wa, ɨ ket onyitonj yɨna peba ogenkam.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Sɨ re yɨna peba owama rɨgat Ti yokawonj bageyam Isayamna eoromki peba, Ton ket peba yobgokonj dɨde oraka yiyonj onggɨtyam pɨpmet rɨkɨnd re odede yɨtkak ɨrɨki yebɨm da,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Yonggyam Godɨmna Wɨngawɨnga ɨta kor pɨlɨnd,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ɨ kwa pɨtapɨta omnenam onggɨtyam kemag rɨdenasim ra Yonggyam rɨga kear tamneniny.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Ɨ Ton ket peba yeoromkonj, ɨ peba owama rɨgam yokawonj. Ɨ re ket Ton omitonj yɨtkak pɨtapɨta omnenam, komkesa rɨga yepiya re wekenonj onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd, adea de Ti pɨlwa yɨr ɨsokto.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ɨ ket Yesu b'atomonj opurena, ɨ ten amninonj da, “Yu kemb ɨtemb Isayamna ɨrɨki yɨtkak rɨrɨrkɨp ainy onggɨt opureni yɨtkak ke rɨna re wɨn utkundenya waina yɨpya ke.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Sɨ komkesa rɨgap sam kɨma yɨt yɨmjateno Ti gatab, ɨ ton ket kɨd kesa aena wuwenonj Tina tugɨm ke opureni wurar kɨma yɨtkak gatab, ɨ ton b'ɨgekento da, “Rɨngma, ma ɨnte jɨ Yosepɨmna B'ɨga?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Sɨ Yesu ten ramnin da, “Wɨn opima Kornɨm onggɨtyam tendam gatab yɨt tendenindam da, ‘Dokta! Man naska molenggyam moina kopa ke b'ɨsakende!’ Wɨn kwa tendenindam da, ‘Sɨn kea utkundentondam komkesa mɨle rɨna re man amnɨkinot Kaparnaum taunɨnd. Sɨ onggɨt paemb man b'ogla kwa dɨkɨnd moinajog tunggɨnd tamnɨkinyɨt onggɨtyam komkesa mɨle.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ɨ kwa Ton ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da rɨgap makwa ɨta bageyam simesime yomnɨkenenyi tinajog tunggɨnd.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ɨ Kon kwa ɨmɨnjog wen tamninyɨn da Eliyam wɨnɨnd re piro kesa wɨn awonj nowa kemag dɨde siks (6) mobi kɨma dɨde ukoi sou aukonj komkesa Israel gowɨnd, ma yɨpa kɨma mik kongga na wekenonj Israel wɨngɨrɨnd.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd God maka Eliyand yɨtmɨkitonj towa pɨlwa, ajɨ atata b'enga kantri wa, yɨpa mik konggam pɨlwa de Sarepta tungg wa Sidon eriya wɨngɨrɨnd.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ɨ kwa ma yɨpa kɨma leprosi kopa rɨga na wekenonj Israel wɨngɨrɨnd onggɨt wɨnɨnd re Elisa bageyam yebɨm. Ajɨ makwa yɨpa rɨga kɨlkɨp kesa awonj towa wɨngɨrɨnd, ajɨ ɨna yɨpaina Siriya rɨga Naaman nenat.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ɨ re komkesa rɨgap onggɨtyam yɨtkak gatab utkundento onggɨtyam Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd, sɨ ton ma sobijog na soro aukɨto.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Sɨ ton ket owɨnkɨto, ɨ ket Yesund otoukena yiyo de taun bau wa, ngɨrpu ket Tin yiyo de ekliti dor yɨu wa rɨkɨnd re onggɨtyam taun orangi yɨbnonj, nokɨm da Tin ɨski de paga wa.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ajɨ Yesu yikonj re rɨga bobo ɨnyɨny nat, dɨde ket Ti menon yokatonj.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ɨ re Yesu yikonj de Kaparnaum taun wa Galili eriya wɨngɨrɨnd, ademb de Ton ket rɨga ouyaena eyeneninonj ita Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Sɨ rɨga re kɨd kesa na aena wuwenonj Tina ouyaena gatab, mop nokɨp Tina opureni yɨtkak re danda kɨma na wuwenonj.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ɨ onggɨt Ju rɨga waina yɨr opmitenapu metɨnd omanda yɨpa Satanamna negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga ma okati rɨga yɨbnonj, ɨ ton ket ukoi ara kɨma obailitonj.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yaaa! Yaaa! Yesu Najaret tunggam! Nanggamog e Man sowa pɨlɨnd singi yomnyɨt? Rɨngma Man negɨr omna mim sɨn notupinyɨt? Kon wumɨr en yetet Man. Man re Godɨmna yɨnayɨna B'ɨgatet.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Ajɨ Yesu ɨtemb jɨ negɨr wɨngawɨnga samany yiyowonj da, “Muma kesa ae! Or opende ti pɨlke!” Ɨ ket onggɨt negɨr wɨngawɨngat onggɨt rɨgand gou wa sap yotendonj rɨga wa wɨngɨrɨnd, ngɨrpu ton ket opendonj ti pɨlke, ajɨ ton makwa yɨpa ti kɨpear negɨr yomnawonj.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Seg ket komkesa rɨga re kɨd kesa na aena wuwenonj, ɨ dɨde ket towalenggyam towalenggyam b'arkena wuwenonj da, “Nangga yɨtkak e jɨ? Ton jɨjab kɨma dɨde danda kɨma e negɨr kɨlkɨl wɨngawɨnga yingau, ɨ ton ket openj.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ɨ ket Yesum gatab yɨdɨr yɨt re kea warabag auka yikenonj komkesa wuswus tungg nata.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ɨ Yesu ket Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met yɨraronj, dɨde ket yikonj Simonɨmna met wa. Ɨ Simonɨmna konggayam jeam re omanda ukoi juwar kɨma wɨbnonj. Sɨ rɨgap ket Yesund wumɨr yomno ti gatab.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Sɨ Yesu ti wusɨnd onyitonj dɨde ket samany yɨt kɨma juwar weaukenawonj, sɨ ket juwarɨt tin wɨraronj. Ɨ ton ket odenja utnyitonj, ɨ ton ket Yesu dɨde Ton kɨma meni rɨga yɨm akainonj.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ɨ re lom ipanjɨka yikonj, rɨgap eyento komkesa b'engabenga wɨp kopa kɨma rɨga Yesum pɨlwa. Sɨ Ton yɨpayɨpa kopa rɨga wa pɨlɨnd yɨm aramiteninonj, ɨ ket kea ten esakenjinonj.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ɨ kea kwa negɨr wɨngawɨnga todaka opekto jogjog rɨga wa pɨlke odede ukoi ara kɨma da, “Man re Godɨmna B'ɨga et.” Ajɨ Ton ten samany eyowinonj dɨde ten eswanginonj yɨt opurenam, nokɨp ton wumɨr na da Ton re Kerisote.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ɨ re ket yɨsparonj, Yesu taun ke opendonj dɨde yikonj tintawar wa. Ɨ re rɨga bobop Tin oraka yiyeno, ton kea Tin yodaro, ngɨrpu ton ket Yesund yogoko da, “Goro sɨn nɨtrarinɨm!”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ajɨ Yesu mɨra amninonj da, “Kon b'ogla God ma pumb tungg gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena iyenyɨn deta kwa nɨnda taun nata, mop nokɨp God onggɨt rɨl mapenaemb Ken nɨtmɨkitonj.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Sɨ Ton ket kea God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata komkesa Yuda eriya wɨngɨrɨnd.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.