Lucas 2
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, Roma mopyam king Kaisa nyɨ da Augusto, kea b'ingawa yɨt yoramitonj Roma kantri rɨga komkesa nyɨ b'aramkam gabmani peba wa.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Sɨ re onggɨtyam naskajog nyɨ b'aramka wɨn awonj, Kwireniyot Roma gabmani mopyam yebɨm Siriya eriya wɨngɨrɨnd.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɨ komkesa rɨga ɨtendento towainajog ukendipu taun wa nyɨ b'aramkam.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɨ Yosep toda yiwatonj Najaret taun ke Galili eriya wɨngɨrɨnd de Dawidɨmna taun wa nyɨ yogenayo da Betleem Yuda eriya wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ton re yɨpa Dawidɨmna b'usmureni b'ɨga na.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ɨ Yosep yikonj Betleem taun wa re Mariya kɨma na yana kɨma re ton tɨrɨr yomnonj molkongga awowɨm. Ajɨ Mariya re kom kɨma na momta B'ɨga ukendam.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɨ re ton dea de Betleem wa ebnonda, ti ket wɨn wokatawonj B'ɨga ukendam.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Sɨ ton ket ti naskajog leo B'ɨga pɨta yomnonj, ɨ B'ɨga kukum yomnɨkonj kobɨrgɨm ke, ngɨrpu yoramitonj b'angga ongenapu wul iyoki bora wa. Mop nokɨp komkesa obai met re yɨndangɨr na wekenonj, sɨ towa maike ket pɨpmet awonj wɨmenam.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɨ onggɨtyam taun bau ke yap nata nɨnda mamoi yɨr ɨpka rɨga wungawungapu pɨpmetɨnd wekenonj. Ɨ yɨpa sɨwɨnyɨnd ton towaina mamoi yɨrgong omnɨka eyento.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd Yonggyamɨmna aneru pɨtapɨta awonj towa wɨpɨnd, ɨ ket Yonggyamɨmna b'ogɨl ɨnyomarenat ten anyowainonj. Sɨ ton ma sobijog moga na aukɨto.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ajɨ anerut ket ten amninonj da, “Goro moga tainam! Mop nokɨp kon ukoijog sam kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta omnyɨn wa pɨlwa rɨnte ra dem komkesa rɨga wa tainy.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Sɨ yu ke wanɨm yɨrkokar okawayam pɨta ainy Dawidɨmna taunɨnd. Ton re Kerisote yete re Yonggyam.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨ ɨja emb jɨ wɨn ɨmɨnjogɨm ɨmjasya koina yɨt. Ra wɨn wuyɨt, wɨn ɨta odarya yɨpa b'ɨga kobɨrgɨm ke kukum omnɨki dɨde oramiti b'angga ongenapu wul iyoki borand.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɨ yɨr kesa borand pumb tungg ke ukoi geja aneru bobo yɨpand aukɨto onggɨtyam yɨpa aneru kɨma dɨde Godɨnd yesoureno ɨ dɨde endento da,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “B'ogɨl ɨnyomarena Godɨm pɨlwa pumb tunggɨnd,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ɨ re anerup ten erarkɨto ɨ ɨtekto de pumb tungg wa, mamoi yɨr ɨpka rɨgap towalenggyam towalenggyam aena wuwenonj da, “Sɨ b'ogɨl e, mabe wuyɨn Betleem taun wa, ɨ yɨr ongongɨm yapu onggɨtyam auki gasa rɨna re Yonggyam men wumɨr nomniny.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sɨ ton ket mukupmukup wuwonj dɨde adarto Mariya ɨ Yosep ɨ dɨde b'ɨga sobijog oramiti b'angga ongenapu wul iyoki borand.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ɨ re ton b'ɨga sobijog yɨr yongo, seg ket ton kea rɨga wumɨr amnento onggɨtyam yɨtkak gatab rɨna re aneru towa usekainonj onggɨt b'ɨga gatab.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ɨ re rɨgap utkundento mamoi yɨr ɨpka rɨgaina opureni yɨtkak, ton komkesa rɨga kea kɨd kesa aena wuwenonj towaina opureni yɨt gatab.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ajɨ Mariya re kea komkesa onggɨtyam yɨtkak angapinonj ɨpɨndena kɨma tina gar wa.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ɨ mamoi yɨr ɨpka rɨgap Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena yokaeno dɨde esourena yiyeno onggɨtyam komkesa mɨle gatab rɨna re ton utkundento dɨde yɨr angto odede yɨpa wɨp rɨja na re anerut towa usekainonj. Ɨ ton ket odede esourena kɨma ɨtekto.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ɨ re b'ɨga eitɨm (8) bibɨr awonj ukendi kak ke, Ton kea God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj. Ɨ ket Tin nyɨ yoeko da Yesu, ɨtemb nyɨ ɨnta ɨt re rɨja na re aneru Mariyand wingawonj Tin nyɨ oekam, re ton maka Tin komɨnd yowamonj.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ɨ Mariya ake Yosep towaina ɨseka mɨle omnɨkam bibɨr awonj rɨna re Mosemna gog yɨtɨt Ju rɨga engaeninonj b'ɨga ukendi kak ke omnɨkam. Sɨ ton Yesund yiyonda Yerusalem wa Yonggyamɨm okawam.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Mop nokɨp ton singi na Yonggyamɨmna gog yɨt rɨrɨrɨnd omnɨkam ɨt re ɨrɨki yɨbɨm da, “God b'ingawa yɨt yoramitonj da wɨn komkesa naskajog ukki leo b'ɨga nyɨ taekindam dem da ton re Yonggyamɨm yɨna omni im.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ɨ kwa ton singi awonda Godɨm pɨlwa sɨ gasa okawam Yonggyamɨmna opureni gog yɨt rɨrɨrɨnd ɨt re da nɨmog gimai o nɨmog sisɨlyam kimɨk.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa rɨga yɨbnonj Yerusalem taunɨnd nyɨ da Simeon. Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na dɨde Godɨnd moga kɨma ewangaya rɨga na. Sɨ ton yɨr yungaukenenonj re Keriso na yet ra Israel rɨga wa yɨrkokar takainy dem. Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kea ton kɨma yɨbnenenonj.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ket nonony yɨt pɨtapɨta yomnenainonj da, “Man ma ɨta uj yɨr onget dem ngɨrpu ama ra dem man yɨr onget dem Yonggyamɨmna Keriso.”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat tin ket wɨp yomnonj menonɨm de yɨnamet wa. Ɨ re ket ton yɨnamet aba wa opendonj, odedend ket molkonggap todaka towa B'ɨga Yesund iyonda onggɨt pɨpmet wa gogɨmna b'ingawa rɨrɨrɨnd mɨle omnɨkam Ti pɨlɨnd.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Sɨ Simeon ket onggɨt B'ɨgand yokatonj dɨde yɨm kumbɨnd yowamonj. Ɨ ton ket Godɨnd b'ogɨl yɨt kɨma yesoulitonj odede da,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yonggyam! Kon re moina wɨko rɨga en, ɨ yu man kea koina gar bebɨg awɨr yomnyɨt moina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mop nokɨp kon kea koina yɨrkɨpjog ke yɨr yongen moina Yɨrkokar Okawa Rɨga.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Man kemb onggɨtyam Yɨrkokar Okawa Rɨga yongonjenyɨt komkesa gowukoi rɨga wa wɨpɨnd.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ton re ɨnyomarenam ngaya e God ma obagɨki kesa rɨga wa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Sɨ ket Ti b'u ake Ti mog re kɨd kesa na awonda onggɨtyam Ti gatab opureni yɨt map.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ɨ Simeon b'ogɨl amnonj Ti b'u ake Ti mog, ɨ ket Ti mog Mariyand womnonj da, “Yɨr, God yoramitonj onggɨt B'ɨgand re Israel wɨngɨrɨnd jogjog rɨga negɨr wa sap otenda mana dɨde b'ogɨl wa utnyita mana. Ɨ kwa Ton re yɨpa ongwatam mal e tainy rɨnte ra dem rɨgap Tin ɨsaenenyi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Sɨ onggɨt paemb man ɨta okasɨt dem ukoi gar kopa odede rɨngma ra ukoi girit moina kukɨp b'ɨtpaukis, mop nokɨp ɨngkaemb jogjog rɨgaina negɨr nony menamena pɨta taukanj dem towaina gar ke.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa kongga bageyam wɨbnonj re nyɨ da Ana. Ton re Panuwelɨmna ngɨmngai b'ɨga na, Aser gu wɨngɨrɨnd. Ɨ ton re molegjog na. Sɨ re ton leo kɨma awonj, ton seben (7) kemag kɨma na yɨpand ebnonda.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Onggɨt kak ke ton mik na rain ngɨrpu re ket eiti powa (84) kemag awonj. Ton makwa yɨnamet yɨrarenenonj, ajɨ ton ita sɨwɨny dɨde ita bibɨr Godɨnd yewangaenenonj owou uwabɨka kɨma dɨde yɨr opmita kɨma.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɨ onggɨt wɨnɨnd odedend ton ket tikonj yɨnamet wa, dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Seg ket ton onggɨt B'ɨgam gatab apureninonj komkesa rɨga wa yepiya re yɨr ungauka yiyeno da Keriso ɨta Yerusalemɨmna negɨr mɨle ɨrab dem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ɨ re Yosep ake Mariya komkesa mɨle endwasinonda Yonggyamɨmna gog rɨrɨrɨnd, ton ket ɨtendonda towainajog Najaret taun wa Galili eriya wɨngɨrɨnd.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ɨ ademb de ɨtemb B'ɨga Yesu ɨnɨka yikonj dɨde kak seo auka yikonj. Ɨ Ton b'ogɨl multekɨp ke yɨndangɨr omni na yɨbnonj dɨde Godɨmna wurar re omanda Ton kɨma yɨbnenenonj.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ɨ Yesu ma b'u ake mog re ita kemagɨnd Yerusalem taun wa menon yokatenenonda Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨnɨnd.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sɨ ton onggɨtyam diyamdiyam omnɨka mɨle rɨrɨr nat wuwonj Yerusalem taun wa, re Yesu twelp (12) kemag rain.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ɨ re ket onggɨtyam diyamdiyam wɨn b'undwatonj, molkonggap tungg wa yiwatonda rɨga bobo kɨma, ajɨ kewar b'ɨga Yesu omanda Yerusalem taunɨnd ɨtendonj. Ajɨ Ti b'u ake Ti mog re maka wumɨr awonda Tina ɨtenda gatab.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Sɨ ton towaina menon wɨngɨrɨnd ɨja na nony awonda da towa B'ɨga re ɨta yɨpand ik towa bobo wɨngɨrɨnd. Ɨ re ton yɨpa bibɨr kɨma pɨnjog menon yokatonda, ngɨrpu ton ket towa B'ɨgand oraka yiyenonda towaina kus rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde towa rɨgawar wa wɨngɨrɨnd.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ajɨ re ket Tin maka yodaronda, ton ket nyatnyata Tin oraka yiyenonda ngɨrpu ɨtendonda Yerusalem taun wa.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ɨ re ton oraka yiyenonda nowa bibɨr kɨma, ton ket Tin yodaronda yɨnamet aband omiti gog ouyaena rɨga ganggand. Sɨ Ton towaina opureni yɨtkak na utkundeninonj, ɨ dɨde Ton b'arkena aramiteninonj towa pɨlwa.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ɨ re Ton mɨra amneninonj, komkesa rɨga yepiya re Tina yɨt utkundento, ton kɨd kesa na aena wuwenonj Tina b'ogɨl multekɨp dɨde Tina ɨsmongga yɨt gatab.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Ti b'u ake Ti mog Tin yɨr yongonda, ton kea wɨnga kesa awonda. Sɨ ket Ti mog Tin yomnonj da, “Kor b'ɨga! Nangga pena Man sɨn odede ɨsnawa kesa nomnenyɨmɨt? Yɨr de, kon dɨde Mor b'u ma sobijog gar bebɨg kɨma na sɨn Men oraka miyenyɨma.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ɨ ket Yesu ten amnonj da, “Nangga ma wɨn Ken oraka niyenya? Wɨn ma wumɨr i da Kon b'ogla Kor B'uɨmna metɨnd nɨtɨbnyɨn?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ajɨ ton maka nony aukonda Tina opureni yɨtkak gatab rɨna re ten amnonj.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ɨ ket Yesu yikonj Ti b'u ake Ti mog kɨma de Najaret taun wa. Ɨ re ton Najaret taunɨnd wekenenonj, Ton kea towaina yɨt akatenenainonj. Ajɨ Ti mog Mariya re kea komkesa Tina opureni yɨtkak angapeninonj tina garɨnd.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ɨ Yesu kea Tina b'ogɨl multekɨp ke dɨde Tina uski ke ɨnɨka yikonj. Ɨ Godɨm pɨlke dɨde rɨga wa pɨlke singi b'iyena kea ukoi warabag auka yikenonj.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.