Lucas 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, Roma mopyam king Kaisa nyɨ da Augusto, kea b'ingawa yɨt yoramitonj Roma kantri rɨga komkesa nyɨ b'aramkam gabmani peba wa.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sɨ re onggɨtyam naskajog nyɨ b'aramka wɨn awonj, Kwireniyot Roma gabmani mopyam yebɨm Siriya eriya wɨngɨrɨnd.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ɨ komkesa rɨga ɨtendento towainajog ukendipu taun wa nyɨ b'aramkam.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ɨ Yosep toda yiwatonj Najaret taun ke Galili eriya wɨngɨrɨnd de Dawidɨmna taun wa nyɨ yogenayo da Betleem Yuda eriya wɨngɨrɨnd, mop nokɨp ton re yɨpa Dawidɨmna b'usmureni b'ɨga na.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ɨ Yosep yikonj Betleem taun wa re Mariya kɨma na yana kɨma re ton tɨrɨr yomnonj molkongga awowɨm. Ajɨ Mariya re kom kɨma na momta B'ɨga ukendam.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɨ re ton dea de Betleem wa ebnonda, ti ket wɨn wokatawonj B'ɨga ukendam.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Sɨ ton ket ti naskajog leo B'ɨga pɨta yomnonj, ɨ B'ɨga kukum yomnɨkonj kobɨrgɨm ke, ngɨrpu yoramitonj b'angga ongenapu wul iyoki bora wa. Mop nokɨp komkesa obai met re yɨndangɨr na wekenonj, sɨ towa maike ket pɨpmet awonj wɨmenam.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ɨ onggɨtyam taun bau ke yap nata nɨnda mamoi yɨr ɨpka rɨga wungawungapu pɨpmetɨnd wekenonj. Ɨ yɨpa sɨwɨnyɨnd ton towaina mamoi yɨrgong omnɨka eyento.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ɨ onggɨt sɨwɨnyɨnd Yonggyamɨmna aneru pɨtapɨta awonj towa wɨpɨnd, ɨ ket Yonggyamɨmna b'ogɨl ɨnyomarenat ten anyowainonj. Sɨ ton ma sobijog moga na aukɨto.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ajɨ anerut ket ten amninonj da, “Goro moga tainam! Mop nokɨp kon ukoijog sam kɨma God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta omnyɨn wa pɨlwa rɨnte ra dem komkesa rɨga wa tainy.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Sɨ yu ke wanɨm yɨrkokar okawayam pɨta ainy Dawidɨmna taunɨnd. Ton re Kerisote yete re Yonggyam.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨ ɨja emb jɨ wɨn ɨmɨnjogɨm ɨmjasya koina yɨt. Ra wɨn wuyɨt, wɨn ɨta odarya yɨpa b'ɨga kobɨrgɨm ke kukum omnɨki dɨde oramiti b'angga ongenapu wul iyoki borand.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ɨ yɨr kesa borand pumb tungg ke ukoi geja aneru bobo yɨpand aukɨto onggɨtyam yɨpa aneru kɨma dɨde Godɨnd yesoureno ɨ dɨde endento da,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “B'ogɨl ɨnyomarena Godɨm pɨlwa pumb tunggɨnd,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ɨ re anerup ten erarkɨto ɨ ɨtekto de pumb tungg wa, mamoi yɨr ɨpka rɨgap towalenggyam towalenggyam aena wuwenonj da, “Sɨ b'ogɨl e, mabe wuyɨn Betleem taun wa, ɨ yɨr ongongɨm yapu onggɨtyam auki gasa rɨna re Yonggyam men wumɨr nomniny.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sɨ ton ket mukupmukup wuwonj dɨde adarto Mariya ɨ Yosep ɨ dɨde b'ɨga sobijog oramiti b'angga ongenapu wul iyoki borand.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ɨ re ton b'ɨga sobijog yɨr yongo, seg ket ton kea rɨga wumɨr amnento onggɨtyam yɨtkak gatab rɨna re aneru towa usekainonj onggɨt b'ɨga gatab.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ɨ re rɨgap utkundento mamoi yɨr ɨpka rɨgaina opureni yɨtkak, ton komkesa rɨga kea kɨd kesa aena wuwenonj towaina opureni yɨt gatab.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ajɨ Mariya re kea komkesa onggɨtyam yɨtkak angapinonj ɨpɨndena kɨma tina gar wa.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ɨ mamoi yɨr ɨpka rɨgap Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena yokaeno dɨde esourena yiyeno onggɨtyam komkesa mɨle gatab rɨna re ton utkundento dɨde yɨr angto odede yɨpa wɨp rɨja na re anerut towa usekainonj. Ɨ ton ket odede esourena kɨma ɨtekto.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ɨ re b'ɨga eitɨm (8) bibɨr awonj ukendi kak ke, Ton kea God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatonj. Ɨ ket Tin nyɨ yoeko da Yesu, ɨtemb nyɨ ɨnta ɨt re rɨja na re aneru Mariyand wingawonj Tin nyɨ oekam, re ton maka Tin komɨnd yowamonj.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ɨ Mariya ake Yosep towaina ɨseka mɨle omnɨkam bibɨr awonj rɨna re Mosemna gog yɨtɨt Ju rɨga engaeninonj b'ɨga ukendi kak ke omnɨkam. Sɨ ton Yesund yiyonda Yerusalem wa Yonggyamɨm okawam.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Mop nokɨp ton singi na Yonggyamɨmna gog yɨt rɨrɨrɨnd omnɨkam ɨt re ɨrɨki yɨbɨm da, “God b'ingawa yɨt yoramitonj da wɨn komkesa naskajog ukki leo b'ɨga nyɨ taekindam dem da ton re Yonggyamɨm yɨna omni im.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ɨ kwa ton singi awonda Godɨm pɨlwa sɨ gasa okawam Yonggyamɨmna opureni gog yɨt rɨrɨrɨnd ɨt re da nɨmog gimai o nɨmog sisɨlyam kimɨk.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa rɨga yɨbnonj Yerusalem taunɨnd nyɨ da Simeon. Ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga na dɨde Godɨnd moga kɨma ewangaya rɨga na. Sɨ ton yɨr yungaukenenonj re Keriso na yet ra Israel rɨga wa yɨrkokar takainy dem. Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kea ton kɨma yɨbnenenonj.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ket nonony yɨt pɨtapɨta yomnenainonj da, “Man ma ɨta uj yɨr onget dem ngɨrpu ama ra dem man yɨr onget dem Yonggyamɨmna Keriso.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat tin ket wɨp yomnonj menonɨm de yɨnamet wa. Ɨ re ket ton yɨnamet aba wa opendonj, odedend ket molkonggap todaka towa B'ɨga Yesund iyonda onggɨt pɨpmet wa gogɨmna b'ingawa rɨrɨrɨnd mɨle omnɨkam Ti pɨlɨnd.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Sɨ Simeon ket onggɨt B'ɨgand yokatonj dɨde yɨm kumbɨnd yowamonj. Ɨ ton ket Godɨnd b'ogɨl yɨt kɨma yesoulitonj odede da,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Yonggyam! Kon re moina wɨko rɨga en, ɨ yu man kea koina gar bebɨg awɨr yomnyɨt moina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mop nokɨp kon kea koina yɨrkɨpjog ke yɨr yongen moina Yɨrkokar Okawa Rɨga.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Man kemb onggɨtyam Yɨrkokar Okawa Rɨga yongonjenyɨt komkesa gowukoi rɨga wa wɨpɨnd.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ton re ɨnyomarenam ngaya e God ma obagɨki kesa rɨga wa,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Sɨ ket Ti b'u ake Ti mog re kɨd kesa na awonda onggɨtyam Ti gatab opureni yɨt map.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ɨ Simeon b'ogɨl amnonj Ti b'u ake Ti mog, ɨ ket Ti mog Mariyand womnonj da, “Yɨr, God yoramitonj onggɨt B'ɨgand re Israel wɨngɨrɨnd jogjog rɨga negɨr wa sap otenda mana dɨde b'ogɨl wa utnyita mana. Ɨ kwa Ton re yɨpa ongwatam mal e tainy rɨnte ra dem rɨgap Tin ɨsaenenyi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Sɨ onggɨt paemb man ɨta okasɨt dem ukoi gar kopa odede rɨngma ra ukoi girit moina kukɨp b'ɨtpaukis, mop nokɨp ɨngkaemb jogjog rɨgaina negɨr nony menamena pɨta taukanj dem towaina gar ke.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa kongga bageyam wɨbnonj re nyɨ da Ana. Ton re Panuwelɨmna ngɨmngai b'ɨga na, Aser gu wɨngɨrɨnd. Ɨ ton re molegjog na. Sɨ re ton leo kɨma awonj, ton seben (7) kemag kɨma na yɨpand ebnonda.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Onggɨt kak ke ton mik na rain ngɨrpu re ket eiti powa (84) kemag awonj. Ton makwa yɨnamet yɨrarenenonj, ajɨ ton ita sɨwɨny dɨde ita bibɨr Godɨnd yewangaenenonj owou uwabɨka kɨma dɨde yɨr opmita kɨma.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɨ onggɨt wɨnɨnd odedend ton ket tikonj yɨnamet wa, dɨde Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Seg ket ton onggɨt B'ɨgam gatab apureninonj komkesa rɨga wa yepiya re yɨr ungauka yiyeno da Keriso ɨta Yerusalemɨmna negɨr mɨle ɨrab dem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ɨ re Yosep ake Mariya komkesa mɨle endwasinonda Yonggyamɨmna gog rɨrɨrɨnd, ton ket ɨtendonda towainajog Najaret taun wa Galili eriya wɨngɨrɨnd.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ɨ ademb de ɨtemb B'ɨga Yesu ɨnɨka yikonj dɨde kak seo auka yikonj. Ɨ Ton b'ogɨl multekɨp ke yɨndangɨr omni na yɨbnonj dɨde Godɨmna wurar re omanda Ton kɨma yɨbnenenonj.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ɨ Yesu ma b'u ake mog re ita kemagɨnd Yerusalem taun wa menon yokatenenonda Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨnɨnd.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Sɨ ton onggɨtyam diyamdiyam omnɨka mɨle rɨrɨr nat wuwonj Yerusalem taun wa, re Yesu twelp (12) kemag rain.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ɨ re ket onggɨtyam diyamdiyam wɨn b'undwatonj, molkonggap tungg wa yiwatonda rɨga bobo kɨma, ajɨ kewar b'ɨga Yesu omanda Yerusalem taunɨnd ɨtendonj. Ajɨ Ti b'u ake Ti mog re maka wumɨr awonda Tina ɨtenda gatab.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Sɨ ton towaina menon wɨngɨrɨnd ɨja na nony awonda da towa B'ɨga re ɨta yɨpand ik towa bobo wɨngɨrɨnd. Ɨ re ton yɨpa bibɨr kɨma pɨnjog menon yokatonda, ngɨrpu ton ket towa B'ɨgand oraka yiyenonda towaina kus rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde towa rɨgawar wa wɨngɨrɨnd.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ajɨ re ket Tin maka yodaronda, ton ket nyatnyata Tin oraka yiyenonda ngɨrpu ɨtendonda Yerusalem taun wa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ɨ re ton oraka yiyenonda nowa bibɨr kɨma, ton ket Tin yodaronda yɨnamet aband omiti gog ouyaena rɨga ganggand. Sɨ Ton towaina opureni yɨtkak na utkundeninonj, ɨ dɨde Ton b'arkena aramiteninonj towa pɨlwa.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ɨ re Ton mɨra amneninonj, komkesa rɨga yepiya re Tina yɨt utkundento, ton kɨd kesa na aena wuwenonj Tina b'ogɨl multekɨp dɨde Tina ɨsmongga yɨt gatab.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Ti b'u ake Ti mog Tin yɨr yongonda, ton kea wɨnga kesa awonda. Sɨ ket Ti mog Tin yomnonj da, “Kor b'ɨga! Nangga pena Man sɨn odede ɨsnawa kesa nomnenyɨmɨt? Yɨr de, kon dɨde Mor b'u ma sobijog gar bebɨg kɨma na sɨn Men oraka miyenyɨma.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ɨ ket Yesu ten amnonj da, “Nangga ma wɨn Ken oraka niyenya? Wɨn ma wumɨr i da Kon b'ogla Kor B'uɨmna metɨnd nɨtɨbnyɨn?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ajɨ ton maka nony aukonda Tina opureni yɨtkak gatab rɨna re ten amnonj.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ɨ ket Yesu yikonj Ti b'u ake Ti mog kɨma de Najaret taun wa. Ɨ re ton Najaret taunɨnd wekenenonj, Ton kea towaina yɨt akatenenainonj. Ajɨ Ti mog Mariya re kea komkesa Tina opureni yɨtkak angapeninonj tina garɨnd.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ɨ Yesu kea Tina b'ogɨl multekɨp ke dɨde Tina uski ke ɨnɨka yikonj. Ɨ Godɨm pɨlke dɨde rɨga wa pɨlke singi b'iyena kea ukoi warabag auka yikenonj.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.