Lucas 24
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨr awonj, sɨtawarjog konggap eito
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ajɨ ton kea yɨr yongo onggɨtyam ukoijog gɨmo rɨna re ururkiti yɨbnonj onggɨtyam gɨmo yɨund oski gopmet mora ke.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ɨ re ton gɨmo yɨund oski gopmet wɨngɨr wa b'ɨgarkɨto, ton makwa Yonggyam Yesumna ujgɨm yodaro.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Sɨ ton re onggɨt gatabɨm nonysɨpsɨp na wekenonj, odedend ket nɨmog rɨga onyitonda towa wusɨnd yepiya re ɨnyomarena kɨma kobɨrgɨm b'ikoki awaminonda.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Sɨ re kongga mogapɨp as ɨroukɨto gou wa, onggɨt rɨgap ten amninonda da, “Nangga pae wɨn yilo ai Rɨgand oraka yiyenya gopmetɨnd uj rɨga wa wɨngɨrɨnd.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ton awɨr e dɨkɨnd, ajɨ ke utnyis. Wɨn nonyɨk b'amjinam rɨja na re Ton wen wumɨr amninonj, re Ton wɨn kɨma yɨbnenenonj Galili eriyand.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ton odede yindonj da, ‘Rɨgap b'ogla Rɨgamna B'ɨga negɨr mɨle rɨgaina yɨm kumb wa oramisi dem, dɨde ket onggɨt negɨr mɨle rɨgap Tin wul b'agbagɨnd ɨdrɨki dem, ɨ ɨngkaemb ket nowam bibɨrɨnd Ton ket tutnyis dem.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Sɨ konggap omandemb ket nonyɨk amdɨto Yesumna opureni yɨtkak.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ɨ re ket ton ɨtekto gopmet ke, ton kea onggɨtyam komkesa mɨle usenenauto ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa dɨde komkesa rɨga wa pɨlwa yepiya re wekenonj ton kɨma.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Sɨ opimemb jɨ kongga, Magdala tunggam Mariya ɨ Yoanna ɨ Yakobom mog Mariya ɨ dɨde nɨnda kongga yepiya re wekenonj ton kɨma. Sɨ tonpiyamb usenenauto onggɨtyam yɨt ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ajɨ onggɨtyam towaina opureni yɨtkak re ɨja na wɨp aukɨto ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd da nony kesa rɨgaina opureni yɨtkak im, sɨ onggɨt penaemb ton maka ten gar ke akatto.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ajɨ Petro utnyitonj dɨde ket b'ɨkonj de gopmet wa. Seg ton ket uwontonj, ɨ ket kobɨrgɨm nena na yɨr anginonj, ngɨrpu re ket ton gopmet ke ewaikitonj, ton nony sɨndamara kɨma na yikonj onggɨtyam auki gasa gatab.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ɨ Yesu ma b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd nɨmog rɨgap menon yokatonda Yerusalem taun ke de yɨpa tungg wa nyɨ da Emmao ama rɨka ileben (11) kilomita pɨn na yɨbnonj Yerusalem taun ke.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ɨ ton ket towa wɨngɨrɨnd yɨt b'usenena ekonda onggɨtyam komkesa mɨle gatab rɨna re aukɨto.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ɨ re ton towa wɨngɨrɨnd yɨt b'usenena ekonda dɨde yɨt ɨglenena eyinonda, Yesu ket towa wus wa awonj, dɨde ket ton kɨma yɨpand yikonj.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ajɨ Godɨt towaina yɨrkɨp utwangkinonj. Sɨ onggɨt penaemb ton maka Yesund yongwatonda.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ɨ Yesu ket ten arkitonj da, “Nanggamog yɨtkak im wɨn ɨglenena eyinya nyawɨnd?” Ɨ ton osiyamb ket onyitonda gar bebɨg kɨma.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga nyɨ da Kleopa Tin yɨsmonggawonj da, “Ma Manɨta Menta obayam wumɨr kesa mɨbnyɨmɨt Yerusalem taunɨnd onggɨt gatab rɨna re onggɨt taunɨnd mɨle aukonj onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Sɨ Yesu ten arkitonj da, “Nangga gasa na aukonj?” Ɨ todaka ket Tin mɨra yomnonda da, “Najaret tunggam Yesum gatab gasa na. Ton re bageyam na yɨbnonj, sɨ Ton wɨko amnɨkeninonj dɨde yɨtkak apureneninonj re danda kɨma na Godɨm wɨpɨnd dɨde komkesa rɨga wa wɨpɨnd.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ajɨ meraina yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde meraina membapiya Tin uj ma b'ɨsagɨkam yoramito, sɨ ket Tin wul b'agbagɨnd yɨdrɨko.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sɨn nony b'ɨjawa yoramitonda Ti pɨlɨnd da Ton ɨta mera Israel kantri ɨtrɨngenj meraina geja rɨga wa pɨlke. Ɨ kwa tumɨnd indondɨm da yu kemb nowam bibɨr e ainy onggɨtyam mɨle auki seg ke.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ɨ b'usaya kwa tumɨnd indondɨm da sowa wɨngɨrɨnd nɨnda konggap sɨn kɨd kesa nomnanj. Ton sɨtawarjog na wui de Yesumna gopmet wa,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 ajɨ ton makwa Tina ujgɨm yɨr yongi, ɨ re ton ɨtekanj, ton ket sɨn wumɨr nomnanj da, ‘Sɨn aneru kea liyalliyal yɨr angu yepiya re endenya da Ton ke yilo e ainy.’
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ɨ kwa sɨn kɨma wɨmena rɨga wɨngɨrɨnd nɨmog rɨga kea ekya de onggɨt gopmet wa, dɨde ket ɨja na gasa adarkinya rɨja na re konggap b'agenairanj, ajɨ ton maka Yesund yɨr yongya.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ɨ Yesu ket ten amnonj da, “Wɨn nony menamena kutjog rɨga i. Sɨ wɨn ɨl b'angnena kana im bageyam waina komkesa opureni yɨtkak gar ke akateninya.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ma onggɨtyam mɨle b'ogɨl im rɨrɨrkɨp taukanj Kerisom pɨlɨnd? Sɨ onggɨt paemb Ton b'ogla onggɨtyam b'ɨdgotnena rakatenin dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena wa b'egarɨk.”
26 Pois era preciso que o
27 Ɨ Yesu ket yɨt b'atomonj Mosemna peba ke ngɨrpu de komkesa bageyam waina peba wa, ɨ ket towa esɨpkenawainonj komkesa Ti gatab ɨrɨki yɨtkak onggɨtyam peba wɨngɨrɨnd.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ɨ re ton onggɨt tungg wus wa aukɨto rɨtade re ton ekonda, Yesu ɨja na wɨp awonj da onggɨt tunggɨnd topanjis-a de yɨpa tungg wa.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ajɨ nɨmog rɨgap danda kɨma Tin yognenonda da, “Omanda sɨn kɨma ɨtende, nokɨp ke momta e sɨ imoka, ɨ lom da ke awɨr e auka yik!” Seg Yesu ket ɨtendonj dɨde b'ɨgaronj yɨpa met wa ton kɨma wɨmenam.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ɨ re Yesu omitonj ton kɨma diyamɨm, Ton ket yɨpa sana nganja yokatonj, ɨ ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ɨ ket yipkɨkonj dɨde towa akawonj.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Sɨ omandemb ket God nɨmog rɨgaina yɨrkɨp apngenjinonj, sɨ ɨngkenaemb ket ton Tin yongwatonda. Ngɨrpu omandemb ket Yesu towa yɨrɨnd b'eomnenonj.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Seg ton towalenggyam b'arkena ekenonda da, “Ma kea Tina yɨtɨt men ɨsanikesa gar nokateny, re Ton nyawɨnd men yɨt nomneny dɨde peba yɨt mera esɨpkeniny?”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ɨ ton odenja ket utnyita nena awonda, dɨde ket ɨtendonda de Yerusalem taun wa. Seg ademb de ton ket b'eomi adarinonda ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga dɨde nɨnda rɨga yepiya re ton kɨma wekenonj.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ɨ ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga dɨde nɨnda rɨga yepiya re ton kɨma wekenonj towa usekawo da, “Yonggyam ke ɨmɨnjog utnyis, dɨde kea Ton pɨtapɨta ainy Simonɨm wɨpɨnd.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ngɨrpu todaka nɨmog rɨgap ket usekainonda nanggamog mɨle na re aukonj nyawɨnd dɨde rɨja na re ton Yesund yongwatonda, re Ton sana nganja yipkɨkonj.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ɨ re ton onggɨtyam yɨt ɨpnenand wekenonj, odedend ket Yesu towa wɨngɨrɨnd onyitonj dɨde ket ten simesime amninonj da, “Ngɨmbla wɨn kɨma.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ajɨ ton re wɨnga kesa na dɨde moga na aukɨto, ɨ ton ɨja na nony aukɨto da, “Sɨn wɨngawɨnga e yɨr yongu.”
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Nangga paim wɨn moga aindam, ɨ nangga paim wɨn waina garɨnd nonysɨpsɨp aukindam?
38 Mas ele disse:
39 Ɨtenemb jɨ Kon Rɨga. Wɨn yɨr anginam Koina yɨm dɨde pɨs. Wɨn Ken nesopaya dɨde yɨr nonga! Wɨngawɨngam ma opima ti mɨ dɨde kak, ajɨ Kor opima mɨ dɨde kak odede rɨja e re wɨn Ken yɨr nongya.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ɨ re Ton onggɨtyam yɨt apureninonj, Ton ket towa auyainonj ɨdrɨki yɨra Tina yɨmɨnd dɨde pɨsɨnd.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ɨ re ton ukoi samɨnd wekenonj, ton makwa Tin gar ke yokato, ajɨ ton kɨd kesa na aento. Odedend ket Yesu ten egekisinonj da, “Ɨta wa nangga e owowɨm dɨkɨnd yɨbɨm?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Sɨ ton ket kabum ogni kɨb Ti yokawo.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ngɨrpu Yesu ket yokatonj dɨde ket towa wɨpɨnd yongonj.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Ɨnaemb jɨ Kon yɨt apureninond wanɨm, re Kon nɨbnenenond wɨn kɨma da komkesa yɨtkak b'ogla rɨrɨrkɨp taukanj rɨnsim re ɨrɨki wekeny Kor gatab Mosemna gog peband ɨ bageyam waina peband ɨ dɨde Ger peband.”
44 Depois disse:
45 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket Yesu towaina gar epangkinonj onggɨt yɨna peba yɨtkak isɨpmaram.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki wekeny odede da Keriso ɨta b'ɨdgotnena okas dem dɨde uj ke tutnyis dem Tina uj kak ke nowam bibɨrɨnd.
46 e disse:
47 Ɨ dɨde rɨgap opima negɨr mɨle ke engenda gatab yɨt pɨtapɨta tamnenanj dem Tina nyɨ kɨma, nokɨm da ɨdenat God towaina negɨr mɨle awɨr tamnainy. Sɨ onggɨtyam pɨtapɨta omnena mɨle b'atom ra dem Yerusalem kae de komkesa b'engabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Sɨ wɨn re onggɨtyam gasa gatab yɨr ungatayam rɨga im.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Sɨ yɨr de, Kon ɨta Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ɨtmɨkisɨn dem wanɨm yena re Kor B'u tɨrɨr yomnonj wanɨm ɨtmɨkitam. Sɨ onggɨt paemb wɨn omanda tekenyɨt onggɨt taunɨnd, ngɨrpu ra Ton Tina danda ke wen tekokiny dem rɨnte ra pumb ke tinɨk dem.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ɨ re ket Yesu Tina b'auyaena rɨga wɨp eyinonj ngɨrpu de Betaniya tungg wus wa, Ton Tina yɨm urowatonj, ngɨrpu Ton ket ten b'ogɨl amninonj.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ɨ re Ton ten b'ogɨl amnɨkinonj, odedend ket Ton towa pɨlke yiwatonj, ɨ God ket Tin yiyonj de pumb tungg wa.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Seg ket Tina b'auyaena rɨgap Tin kumsos yemko, ngɨrpu ton ket ukoijog sam kɨma ɨtekto de Yerusalem taun wa.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ɨ ton ket ita wɨnɨnd yɨnametɨnd wekenenonj dɨde Godɨnd yesoureneno.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.