Lucas 24
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr kak ke naskajog bibɨr awonj, sɨtawarjog konggap eito
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ajɨ ton kea yɨr yongo onggɨtyam ukoijog gɨmo rɨna re ururkiti yɨbnonj onggɨtyam gɨmo yɨund oski gopmet mora ke.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ɨ re ton gɨmo yɨund oski gopmet wɨngɨr wa b'ɨgarkɨto, ton makwa Yonggyam Yesumna ujgɨm yodaro.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sɨ ton re onggɨt gatabɨm nonysɨpsɨp na wekenonj, odedend ket nɨmog rɨga onyitonda towa wusɨnd yepiya re ɨnyomarena kɨma kobɨrgɨm b'ikoki awaminonda.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Sɨ re kongga mogapɨp as ɨroukɨto gou wa, onggɨt rɨgap ten amninonda da, “Nangga pae wɨn yilo ai Rɨgand oraka yiyenya gopmetɨnd uj rɨga wa wɨngɨrɨnd.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ton awɨr e dɨkɨnd, ajɨ ke utnyis. Wɨn nonyɨk b'amjinam rɨja na re Ton wen wumɨr amninonj, re Ton wɨn kɨma yɨbnenenonj Galili eriyand.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ton odede yindonj da, ‘Rɨgap b'ogla Rɨgamna B'ɨga negɨr mɨle rɨgaina yɨm kumb wa oramisi dem, dɨde ket onggɨt negɨr mɨle rɨgap Tin wul b'agbagɨnd ɨdrɨki dem, ɨ ɨngkaemb ket nowam bibɨrɨnd Ton ket tutnyis dem.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Sɨ konggap omandemb ket nonyɨk amdɨto Yesumna opureni yɨtkak.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ɨ re ket ton ɨtekto gopmet ke, ton kea onggɨtyam komkesa mɨle usenenauto ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa dɨde komkesa rɨga wa pɨlwa yepiya re wekenonj ton kɨma.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Sɨ opimemb jɨ kongga, Magdala tunggam Mariya ɨ Yoanna ɨ Yakobom mog Mariya ɨ dɨde nɨnda kongga yepiya re wekenonj ton kɨma. Sɨ tonpiyamb usenenauto onggɨtyam yɨt ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ajɨ onggɨtyam towaina opureni yɨtkak re ɨja na wɨp aukɨto ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd da nony kesa rɨgaina opureni yɨtkak im, sɨ onggɨt penaemb ton maka ten gar ke akatto.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ajɨ Petro utnyitonj dɨde ket b'ɨkonj de gopmet wa. Seg ton ket uwontonj, ɨ ket kobɨrgɨm nena na yɨr anginonj, ngɨrpu re ket ton gopmet ke ewaikitonj, ton nony sɨndamara kɨma na yikonj onggɨtyam auki gasa gatab.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ɨ Yesu ma b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd nɨmog rɨgap menon yokatonda Yerusalem taun ke de yɨpa tungg wa nyɨ da Emmao ama rɨka ileben (11) kilomita pɨn na yɨbnonj Yerusalem taun ke.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ɨ ton ket towa wɨngɨrɨnd yɨt b'usenena ekonda onggɨtyam komkesa mɨle gatab rɨna re aukɨto.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ɨ re ton towa wɨngɨrɨnd yɨt b'usenena ekonda dɨde yɨt ɨglenena eyinonda, Yesu ket towa wus wa awonj, dɨde ket ton kɨma yɨpand yikonj.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ajɨ Godɨt towaina yɨrkɨp utwangkinonj. Sɨ onggɨt penaemb ton maka Yesund yongwatonda.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ɨ Yesu ket ten arkitonj da, “Nanggamog yɨtkak im wɨn ɨglenena eyinya nyawɨnd?” Ɨ ton osiyamb ket onyitonda gar bebɨg kɨma.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga nyɨ da Kleopa Tin yɨsmonggawonj da, “Ma Manɨta Menta obayam wumɨr kesa mɨbnyɨmɨt Yerusalem taunɨnd onggɨt gatab rɨna re onggɨt taunɨnd mɨle aukonj onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Sɨ Yesu ten arkitonj da, “Nangga gasa na aukonj?” Ɨ todaka ket Tin mɨra yomnonda da, “Najaret tunggam Yesum gatab gasa na. Ton re bageyam na yɨbnonj, sɨ Ton wɨko amnɨkeninonj dɨde yɨtkak apureneninonj re danda kɨma na Godɨm wɨpɨnd dɨde komkesa rɨga wa wɨpɨnd.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ajɨ meraina yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde meraina membapiya Tin uj ma b'ɨsagɨkam yoramito, sɨ ket Tin wul b'agbagɨnd yɨdrɨko.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sɨn nony b'ɨjawa yoramitonda Ti pɨlɨnd da Ton ɨta mera Israel kantri ɨtrɨngenj meraina geja rɨga wa pɨlke. Ɨ kwa tumɨnd indondɨm da yu kemb nowam bibɨr e ainy onggɨtyam mɨle auki seg ke.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ɨ b'usaya kwa tumɨnd indondɨm da sowa wɨngɨrɨnd nɨnda konggap sɨn kɨd kesa nomnanj. Ton sɨtawarjog na wui de Yesumna gopmet wa,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ajɨ ton makwa Tina ujgɨm yɨr yongi, ɨ re ton ɨtekanj, ton ket sɨn wumɨr nomnanj da, ‘Sɨn aneru kea liyalliyal yɨr angu yepiya re endenya da Ton ke yilo e ainy.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ɨ kwa sɨn kɨma wɨmena rɨga wɨngɨrɨnd nɨmog rɨga kea ekya de onggɨt gopmet wa, dɨde ket ɨja na gasa adarkinya rɨja na re konggap b'agenairanj, ajɨ ton maka Yesund yɨr yongya.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ɨ Yesu ket ten amnonj da, “Wɨn nony menamena kutjog rɨga i. Sɨ wɨn ɨl b'angnena kana im bageyam waina komkesa opureni yɨtkak gar ke akateninya.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma onggɨtyam mɨle b'ogɨl im rɨrɨrkɨp taukanj Kerisom pɨlɨnd? Sɨ onggɨt paemb Ton b'ogla onggɨtyam b'ɨdgotnena rakatenin dɨde Tina b'ogɨl ɨnyomarena wa b'egarɨk.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ɨ Yesu ket yɨt b'atomonj Mosemna peba ke ngɨrpu de komkesa bageyam waina peba wa, ɨ ket towa esɨpkenawainonj komkesa Ti gatab ɨrɨki yɨtkak onggɨtyam peba wɨngɨrɨnd.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ɨ re ton onggɨt tungg wus wa aukɨto rɨtade re ton ekonda, Yesu ɨja na wɨp awonj da onggɨt tunggɨnd topanjis-a de yɨpa tungg wa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ajɨ nɨmog rɨgap danda kɨma Tin yognenonda da, “Omanda sɨn kɨma ɨtende, nokɨp ke momta e sɨ imoka, ɨ lom da ke awɨr e auka yik!” Seg Yesu ket ɨtendonj dɨde b'ɨgaronj yɨpa met wa ton kɨma wɨmenam.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ɨ re Yesu omitonj ton kɨma diyamɨm, Ton ket yɨpa sana nganja yokatonj, ɨ ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ɨ ket yipkɨkonj dɨde towa akawonj.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Sɨ omandemb ket God nɨmog rɨgaina yɨrkɨp apngenjinonj, sɨ ɨngkenaemb ket ton Tin yongwatonda. Ngɨrpu omandemb ket Yesu towa yɨrɨnd b'eomnenonj.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Seg ton towalenggyam b'arkena ekenonda da, “Ma kea Tina yɨtɨt men ɨsanikesa gar nokateny, re Ton nyawɨnd men yɨt nomneny dɨde peba yɨt mera esɨpkeniny?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ɨ ton odenja ket utnyita nena awonda, dɨde ket ɨtendonda de Yerusalem taun wa. Seg ademb de ton ket b'eomi adarinonda ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga dɨde nɨnda rɨga yepiya re ton kɨma wekenonj.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ɨ ileben (11) ɨtmɨkitijog rɨga dɨde nɨnda rɨga yepiya re ton kɨma wekenonj towa usekawo da, “Yonggyam ke ɨmɨnjog utnyis, dɨde kea Ton pɨtapɨta ainy Simonɨm wɨpɨnd.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ngɨrpu todaka nɨmog rɨgap ket usekainonda nanggamog mɨle na re aukonj nyawɨnd dɨde rɨja na re ton Yesund yongwatonda, re Ton sana nganja yipkɨkonj.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ɨ re ton onggɨtyam yɨt ɨpnenand wekenonj, odedend ket Yesu towa wɨngɨrɨnd onyitonj dɨde ket ten simesime amninonj da, “Ngɨmbla wɨn kɨma.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ajɨ ton re wɨnga kesa na dɨde moga na aukɨto, ɨ ton ɨja na nony aukɨto da, “Sɨn wɨngawɨnga e yɨr yongu.”
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Nangga paim wɨn moga aindam, ɨ nangga paim wɨn waina garɨnd nonysɨpsɨp aukindam?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ɨtenemb jɨ Kon Rɨga. Wɨn yɨr anginam Koina yɨm dɨde pɨs. Wɨn Ken nesopaya dɨde yɨr nonga! Wɨngawɨngam ma opima ti mɨ dɨde kak, ajɨ Kor opima mɨ dɨde kak odede rɨja e re wɨn Ken yɨr nongya.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ɨ re Ton onggɨtyam yɨt apureninonj, Ton ket towa auyainonj ɨdrɨki yɨra Tina yɨmɨnd dɨde pɨsɨnd.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ɨ re ton ukoi samɨnd wekenonj, ton makwa Tin gar ke yokato, ajɨ ton kɨd kesa na aento. Odedend ket Yesu ten egekisinonj da, “Ɨta wa nangga e owowɨm dɨkɨnd yɨbɨm?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sɨ ton ket kabum ogni kɨb Ti yokawo.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ngɨrpu Yesu ket yokatonj dɨde ket towa wɨpɨnd yongonj.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Ɨnaemb jɨ Kon yɨt apureninond wanɨm, re Kon nɨbnenenond wɨn kɨma da komkesa yɨtkak b'ogla rɨrɨrkɨp taukanj rɨnsim re ɨrɨki wekeny Kor gatab Mosemna gog peband ɨ bageyam waina peband ɨ dɨde Ger peband.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ɨ onggɨt wɨnɨnd ket Yesu towaina gar epangkinonj onggɨt yɨna peba yɨtkak isɨpmaram.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Ɨja emb jɨ yɨna peband ɨrɨki wekeny odede da Keriso ɨta b'ɨdgotnena okas dem dɨde uj ke tutnyis dem Tina uj kak ke nowam bibɨrɨnd.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ɨ dɨde rɨgap opima negɨr mɨle ke engenda gatab yɨt pɨtapɨta tamnenanj dem Tina nyɨ kɨma, nokɨm da ɨdenat God towaina negɨr mɨle awɨr tamnainy. Sɨ onggɨtyam pɨtapɨta omnena mɨle b'atom ra dem Yerusalem kae de komkesa b'engabenga yɨtam rɨga wa pɨlwa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Sɨ wɨn re onggɨtyam gasa gatab yɨr ungatayam rɨga im.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Sɨ yɨr de, Kon ɨta Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ɨtmɨkisɨn dem wanɨm yena re Kor B'u tɨrɨr yomnonj wanɨm ɨtmɨkitam. Sɨ onggɨt paemb wɨn omanda tekenyɨt onggɨt taunɨnd, ngɨrpu ra Ton Tina danda ke wen tekokiny dem rɨnte ra pumb ke tinɨk dem.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɨ re ket Yesu Tina b'auyaena rɨga wɨp eyinonj ngɨrpu de Betaniya tungg wus wa, Ton Tina yɨm urowatonj, ngɨrpu Ton ket ten b'ogɨl amninonj.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ɨ re Ton ten b'ogɨl amnɨkinonj, odedend ket Ton towa pɨlke yiwatonj, ɨ God ket Tin yiyonj de pumb tungg wa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Seg ket Tina b'auyaena rɨgap Tin kumsos yemko, ngɨrpu ton ket ukoijog sam kɨma ɨtekto de Yerusalem taun wa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ɨ ton ket ita wɨnɨnd yɨnametɨnd wekenenonj dɨde Godɨnd yesoureneno.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.