Lucas 22

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ re Yist kesa Bred Wɨn, o kwa ogenaya da Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn re ket wus wa auka ikonj,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap pop nɨnda nya oraka eyento rɨdede wɨp e Yesund onganji, ajɨ ma rɨrɨr na aukɨto, mop nokɨp ton rɨga na moga uwadto.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Satana b'ɨgaronj twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Yudas Iskariyotɨm pɨlɨnd.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ɨ ton ket ewaikitonj Yesum pɨlke, dɨde yikonj de yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa dɨde yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga wa pɨlwa, ngɨrpu ton ket ton kɨma yɨtnono aenonj rɨdede wɨp e Yesund tɨb yii towa pɨlwa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Sɨ ton ma sobijog na sam aukɨto, ɨ yɨmjato ti tɨb iyoi mɨra wulkɨp okawam.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ɨ Yudas daka ket ton kɨma tɨrɨr yɨt yɨmjatonj Yesund tɨb iyenam. Seg ton ket b'ogɨl gangga oraka yiyenonj rɨdenate ton rɨga kesa warɨnd Yesund tɨb yii towa pɨlwa.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ɨ Yist kesa Bred Wɨn re Ju rɨga waina mamoi onganda wɨn na Towaina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨkam. Ɨ re onggɨtyam wɨn awonj,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesu ket etmɨkitonj Petro ake Yoan odede yɨt kɨma da, “Wɨn eka dɨde ket meranɨm Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨkam pɨpmet ongonjenya dor, nokɨm da ɨdenat men onggɨtyam diyamdiyam omnɨku.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ajɨ ton Yesund yomnonda da, “Rokate dɨkɨnd man singi aet sɨn ongonjenam?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ɨ Yesu ket ten amnonj da, “Yɨr de, ra wɨn onggɨt taun wa b'ɨtgarya dor, wɨn ɨta yɨpa rɨgand wɨpwɨp omnya dor nyɨkak iyoyɨnd. Sɨ wɨn tin yɨmta undoka yiya dor onggɨt met wa rokate ra ton b'ɨtgarɨk dor.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ɨ wɨn ket onggɨt met yonggyamɨnd wumɨr omnya dor da, ‘Ouyaena Rɨgat men momɨny da, “Rote jɨ Koina obai rum rokate ra Kon Koina b'auyaena rɨga kɨma meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨken?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ɨ ɨta ton wen tauyau dor pumb ke tula ongonjeni ukoi rum. Sɨ wɨn ɨndamaemb ongonjenya dor.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Seg ton ket yiwatonda, dɨde ket gasa ɨja na adarinonda rɨngma na re Yesu ten amnenonj, ngɨrpu demb de ket ton Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam yongonjenonda.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ɨ re ket onggɨtyam diyamdiyam wɨn awonj, Yesu omitonj diyamɨm, ɨ kea daka Tina ɨtmɨkitijog rɨga omnɨkto yɨpand Ton kɨma.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Kon ukoijog singi na aenenond odede da Kon yu meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam naska owen wɨn kɨma, ɨ onggɨt kak ke b'ɨdgotnena okasɨn.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya owen dem onggɨtyam diyamdiyam, ngɨrpu onggɨtyam diyamdiyam mɨle rɨrɨrkɨp tainy God ma pumb tunggɨnd.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ɨ Yesu yɨpa kapo yokatonj, dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Seg ket Ton yindonj da, “Ɨtemb kapo yokata dɨde ket wa wɨngɨrɨnd yingg yiyena!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya greip kɨp ke omnɨki wain onaen dem yu ke ngɨrpu ra God ma pumb tungg ik dem.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Seg re ket Yesu yɨpa sana nganja yokatonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ɨ dɨde ket yipkɨkonj, ngɨrpu ket towa agoninonj odede yɨt kɨma da, “Ɨtemb re Koina jɨ e rɨnte re wanɨm b'ogɨlɨm akainyɨn. Sɨ wɨn b'ogla omnɨkenenya onggɨtyam mɨle Ken nony iyenam.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ɨ diyam seg ke ket Ton odede yɨpa wɨp nya ke kwa yɨpa kapo yokatonj, dɨde ket yindonj da, “Ɨtemb kapo re Koina kus ke oramiti sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog mal e, ɨte re Kon yɨgmarken wanɨm b'ogɨlɨm.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ajɨ yɨr de, yɨpa rɨgat Ken ɨta tɨb niyeny yaina yɨm e re yɨpand b'uwangenj Koina yɨm kɨma owoupu kasa kumbɨnd.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga Godɨmna tɨrɨr omni yɨt rɨrɨr nate menon yokateny ujɨm, ajɨ God ma sake onggɨt rɨgam pɨlɨnd yete re Tin tɨb yiyeny.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Seg ket ɨtmɨkitijog rɨgap towalenggyam b'ɨgekena wuwenonj da, “Yete kwa jɨ rɨga mera ganggand onggɨtyam mɨle omnɨka yiyeny?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ɨ Yesu ma ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨt b'ugwatena pɨta awonj odede da, “Yete ukoijog rɨga mera wɨngɨrɨnd.”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ajɨ Yesu ten amninonj da, “Gowukoi kingɨp towaina kantri rɨga kumbɨnd danda yondratenyi rɨga wɨp iyenam. Ɨ rɨgap opima agenairanj odede king yepim re wɨp iyenam towa kumbɨnd danda yondratenyi da, ‘Ton re b'ogɨljog wɨko rɨga im meranɨm.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ajɨ wa wɨngɨrɨnd mɨle omnɨkam re ma odede im opi re gowukoi rɨgaina mɨle re dɨde. Ajɨ wa wɨngɨrɨnd ukoijog nyɨ rɨga b'ogla sobijog nyɨ rɨga pɨla tainy, dɨde mopyam rɨga b'ogla rɨga wa wɨrand wɨko rɨga pɨla tainy.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mop nokɨp yete jɨ ukoi rɨga, mɨnda tonte yete re omiti yɨbɨm owowɨm, o mɨnda tonte yete re rɨga owou yingg iyena wɨkond yɨbɨm? Sɨ, ma ɨnte ukoi rɨga au yete re omiti yɨbɨm owowɨm? Owɨ, ɨntemb ukoi rɨga onggɨt gowukoyɨnd. Ajɨ Kon wa wɨngɨrɨnd ɨnte aen yete re rɨga owou yingg iyenam yɨbɨm.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ɨ wɨda kwa re ɨnsimemb jɨ rɨga aindam yepim re Kon kɨma yɨpa pɨpmetɨnd wekenyɨt Koina b'atonkena wɨngɨrɨnd.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kor b'u kea Kor pumb tungg nokawonj wɨp iyenam. Sɨ Kodaka kwa odede yɨpa wɨp nya kae wa onggɨtyam pumb tungg takainyɨn wɨp iyenam.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nokɨm da ɨdenat wɨn diyam taindam dɨde nyɨ tanaikindam Koina owoupu kasand de Koina pumb tungg wa, ɨ dɨde kwa ɨdenat wɨn tomnɨkindam kingɨmna wɨp omnenapu kasand Israel twelp (12) gu rɨga ɨsagɨkam.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Yɨr de, Satana kea Godɨnd yɨgekitonj wen otonkenam odede rɨngma ra rɨgap kɨp tegenenanj au kesa omnam.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ajɨ Kon kea yɨr opmitond mor gatab, nokɨm da ɨdenat moina gar ke utkunda maka gou wa tɨgomenj. Ajɨ man ɨta gou wa tɨgomenjɨt dor, ɨ ra man tengenjɨt onggɨtyam egomenda kak ke, man b'ogla danda tagoninyɨt moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ajɨ Petro Yesund yomnonj da, “Kor Yonggyam! Kon b'angonjeni e nɨbnyɨn man kɨma menonɨm de sɨbɨbmet wa ɨ dɨde kwa uj okatam.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ajɨ Yesu daka tin yomnonj da, “Petro! Kon men wumɨr motɨnyɨn da man yu sɨwɨny nowapyam e Ken notiyenyɨt dor da, ‘Kon ma wumɨr en Ton,’ ɨ seg ket pauro ara ikeny dor.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ɨ kwa Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Rɨngma, re Kon wen etmɨkeninond pauso kesa ɨ ga kesa ɨ dɨde yongɨnkak kesa, ke wɨn nanggamog gasa mana b'araktondam ingaenam?” Ɨ ton ket mɨra yomno da, “Rawɨr kwa nanggamog mana.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Seg Yesu ket ten amninonj da, “Ajɨ yu yete re pauso kɨma rɨga, ton b'ogla yei, ɨ kwa da ga yei. Ɨ ya mana ra giri maka ra ɨbnau, ton b'ogla tina kobɨrgɨm yasog dɨde giri yakat onggɨt wulkɨp ke.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨtyam yɨtkak b'ogla rɨrɨrkɨp rain Kor pɨlɨnd rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, 'Rɨgap Tin b'ɨsagɨkam yomno odede gog erbeka rɨga kɨma yɨpand.’ Ɨ mop nokɨp nangga im re Kor gatab ɨrɨki wekeny yɨna peband re kemb rɨrɨrkɨp auka tui.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ɨ b'auyaena rɨgap Yesund mɨra yomno da, “Yonggyam! Yɨr de, sowa osiya ke nɨmog giri.” Ɨ Yesu ket gar bebɨg kɨma esmonggainonj da, “Seg aina! Yebɨkau!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ɨ re Yesu Yerusalem taun ke opendonj, ɨ menon yokatonj Olib dor wa Tina sɨram b'ɨrari kesa omnɨka mɨle rɨrɨrɨnd, Tina b'auyaena rɨgap kea daka ket Tin yɨmta yundoko.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ɨ re ton opekto de Tina pɨpmet wa, Ton ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wɨn b'ogla yɨr topmitenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn maka negɨrɨmna b'atonkena wa tegomendenindam.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ɨ Yesu sobijog paja wa b'ɨsonkitonj towa pɨlke odede pɨn na rɨngma ra rɨgat gɨmo b'ɨtɨsɨk, ɨ demb de kumsos b'amkonj, ɨ dɨde ket yɨr opmitonj.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Sɨ ton yindonj da, “Abu! Rada ɨta Mor singi mɨbnau, sɨ Man Kor pɨlke yewaikite onggɨtyam ujɨmna b'ɨdgotnena kapo! Ajɨ goro Koina singind, ajɨ Moina singi ke rawɨk.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ngɨrpu ket aneru pɨta awonj pumb ke Yesum pɨlwa, dɨde ket Tin danda yokawonj.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ɨ Ton ma sobijog na yɨr opmitand ɨsanikesa danda kɨma b'unjora yikenonj ukoi danda kɨma dɨde iror kɨma. Ɨ Tina wɨmɨrkɨp kusɨm b'engkɨto, ɨ kus popokɨp pɨla na gou wa ɨsokto.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ɨ re Ton yɨr opmita seg awonj, Ton utnyitonj dɨde ɨtendonj b'auyaena rɨga wa pɨlwa. Ajɨ Ton odede wɨn natemb ten adarinonj, re ton gɨm yarɨmɨp yutungand wekenonj.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Nangga paim wɨn yutungand wekenyɨt? Utnɨkina, ɨ yɨr opmitenina, nokɨm da ɨdenat wɨn maka negɨrɨmna b'atonkena wa tegomendenindam.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ɨ re Yesu yɨt opurenand yɨbnonj, rɨga bobo tuwonj. Ɨ twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, yogenayo da Yudas, rɨga wɨp teyinonj, dɨde ket Yesund wɨp yowarkitonj Tin omongnenam.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yudas! Man Rɨgamna B'ɨga omongnena kae tɨb yiyenyɨt?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ɨ re rɨga yepiya re Yesum wusɨnd wekenonj, yɨrɨk b'unjomkento da nanggamog mɨle e tawɨk, ton endento da, “Yonggyam! Ma sɨn giri ke tepkindam?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Sɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat giri yingawonj yɨna mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨgam pɨlwa, ɨ ton ket yɨpmarkitawonj tina yɨmjog yɨm tab ke yɨpya rom.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ajɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Omandemb seg aina! Goro ket b'usaya omnɨka!” Seg ket Ton onggɨt rɨgamna yɨpya rom yesopayonj dɨde ket tin yɨsakendonj.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ɨ Yesu ket amninonj yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga ɨ dɨde Ju rɨga waina elda rɨga yepiya re tuwonj Tin okatam da, “Wɨn nangga paim Ken okatam notupya giri dɨde kibam kɨma odede ɨt re rɨngmim re rɨgap raskol emdenenanj?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Re Kon ita bibɨrɨnd wɨn kɨma nɨbnɨkenenyɨmɨn yɨnametɨnd, wɨn maka yɨm aramitenomam Ken okatam. Ajɨ onggɨtyam wɨn re kea wa ma ainy dɨde sɨbɨbɨmna danda wɨra nasim ket aindam.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Ɨ ton Yesund yokato ɨ ket yɨmtɨtɨk yiyo de yɨna mopyam sɨ rɨgamna met wa, ngɨrpu met kara bora wa b'ɨgarkɨto. Ajɨ Petro re pajapaja na yɨmta undoka yiyonj.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ajɨ re ket rɨgap wul yɨtano aba ɨnyɨnyɨnd, ton ket yɨpand omnɨka wuwenonj. Sɨ Petro toda kwa kea omitonj towa wɨngɨrɨnd.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ajɨ re Petro omitonj ngaya wɨp ke, yɨpa wɨko ngɨmngayɨt kea tin yɨr yongonj. Ɨ ton ket Petrond yɨr pɨnpɨn yomnɨkonj dɨde ket windonj da, “Ɨtemb rɨga re toda kea Yesu kɨma yɨpand yɨbnenenonj.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ajɨ Petro b'aenonj da, “Kongga! Kon ma wumɨr en Ton.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ɨ sobijog wɨn kak ke kwa yɨpa rɨgat Petrond yɨr yongonj, ɨ tin yomnonj da, “Mada kwa ɨtemb Yesu ma yɨpa yɨmta undoka rɨga et.” Ajɨ Petro mɨra yomnonj da, “Rɨga! Kon ma onggɨtyam ogena rɨga en.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ɨ ama rɨka re ket yɨpa awa yɨgoukitonj, kwa yɨpa rɨgat daka danda kɨma yɨmjatonj da, “Ɨmɨnjog e. Ɨtemb rɨga toda kwa kea Ton kɨma yɨbnenenonj, mop nokɨp ton re kwa Galili tunggam e.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ajɨ Petro yɨsmonggawonj da, “Rɨga! Kon ma wumɨr en nangga gatab im man apureninyɨt.” Ɨ re ton yɨt apureninonj, odedend ket pauro ara yikenonj.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ɨ ngɨrpu ket Yonggyam wɨp engendonj Petrom pɨlwa, dɨde ket yɨr kakpɨpɨ yɨdrɨkonj. Sɨ Petro kea ket onggɨtyam Yonggyamɨmna opuliti yɨtkak nonyɨk yomdonj rɨna re Ton yomnonj odede da, “Yu sɨwɨny yɨmta kena pauro nɨmogɨm ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Seg ton ket bau wa opendonj dɨde ket ma sobijog na gar kopa kɨma yii yindonj.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ɨ rɨga yepiya re Yesund yɨr yɨteno, ton ket Yesund ipowa kɨma jɨ malɨk omnɨka yiyeno.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sɨ ton ket Tin wɨp yutwangko, dɨde ipowa yiyeno odede ɨgekena yɨt kɨma da, “Man b'agenae! Yete Men mipou?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ɨ ton kwa kea Tin yɨt omnena yiyeno jogjog b'engabenga ɨsadrena yɨtkak ke.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ɨ re ket bibɨr yɨsparkonj, Ju rɨga waina elda rɨga, yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ kwa Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨpand b'eomkurto. Seg rɨgap ket Yesund yiyo onggɨtyam towaina Sanedrin kot wa b'ɨsagɨkam.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ɨ ton ket Yesund yingawo da, “Rɨka man Kerisotet? Sɨ sɨn wumɨr nomnine!” Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Ra Kon wen wumɨr tamninyɨn, wɨn makwa ɨta gar ke notkasya.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ɨ ra Kon wen tarkisinyɨn, wɨn makwa ɨta Ken mɨra notɨnya.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ajɨ yu ke Rɨgamna B'ɨga ɨta omiti ɨbɨm Komkesa Dandam Rɨgɨb Rɨga Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmetɨnd.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Seg komkesa rɨgap ket yɨgekito da, “Sɨ ɨmɨnjog man Godɨmna b'ɨga et?” Ɨ Yesu ket ten esmonggainonj da, “Owɨ, wɨn ɨmɨnjog na endenindam. Kon ɨtemb jɨ Rɨga.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ɨ ton ket endento da, “Nangga mim men ket b'usaya nɨnda yɨr ungata yɨt tarakindam? Mop nokɨp men kemb merainajog yɨpya ke utkundenindam Tina tugɨm ke opureni Godɨnd ɨsadrena yɨtkak.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.