Lucas 22
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ re Yist kesa Bred Wɨn, o kwa ogenaya da Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn re ket wus wa auka ikonj,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap pop nɨnda nya oraka eyento rɨdede wɨp e Yesund onganji, ajɨ ma rɨrɨr na aukɨto, mop nokɨp ton rɨga na moga uwadto.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Satana b'ɨgaronj twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Yudas Iskariyotɨm pɨlɨnd.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ɨ ton ket ewaikitonj Yesum pɨlke, dɨde yikonj de yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa dɨde yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga wa pɨlwa, ngɨrpu ton ket ton kɨma yɨtnono aenonj rɨdede wɨp e Yesund tɨb yii towa pɨlwa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Sɨ ton ma sobijog na sam aukɨto, ɨ yɨmjato ti tɨb iyoi mɨra wulkɨp okawam.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ɨ Yudas daka ket ton kɨma tɨrɨr yɨt yɨmjatonj Yesund tɨb iyenam. Seg ton ket b'ogɨl gangga oraka yiyenonj rɨdenate ton rɨga kesa warɨnd Yesund tɨb yii towa pɨlwa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ɨ Yist kesa Bred Wɨn re Ju rɨga waina mamoi onganda wɨn na Towaina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨkam. Ɨ re onggɨtyam wɨn awonj,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu ket etmɨkitonj Petro ake Yoan odede yɨt kɨma da, “Wɨn eka dɨde ket meranɨm Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨkam pɨpmet ongonjenya dor, nokɨm da ɨdenat men onggɨtyam diyamdiyam omnɨku.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ajɨ ton Yesund yomnonda da, “Rokate dɨkɨnd man singi aet sɨn ongonjenam?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ɨ Yesu ket ten amnonj da, “Yɨr de, ra wɨn onggɨt taun wa b'ɨtgarya dor, wɨn ɨta yɨpa rɨgand wɨpwɨp omnya dor nyɨkak iyoyɨnd. Sɨ wɨn tin yɨmta undoka yiya dor onggɨt met wa rokate ra ton b'ɨtgarɨk dor.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ɨ wɨn ket onggɨt met yonggyamɨnd wumɨr omnya dor da, ‘Ouyaena Rɨgat men momɨny da, “Rote jɨ Koina obai rum rokate ra Kon Koina b'auyaena rɨga kɨma meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam omnɨken?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ɨ ɨta ton wen tauyau dor pumb ke tula ongonjeni ukoi rum. Sɨ wɨn ɨndamaemb ongonjenya dor.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Seg ton ket yiwatonda, dɨde ket gasa ɨja na adarinonda rɨngma na re Yesu ten amnenonj, ngɨrpu demb de ket ton Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam yongonjenonda.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ɨ re ket onggɨtyam diyamdiyam wɨn awonj, Yesu omitonj diyamɨm, ɨ kea daka Tina ɨtmɨkitijog rɨga omnɨkto yɨpand Ton kɨma.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Kon ukoijog singi na aenenond odede da Kon yu meraina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam naska owen wɨn kɨma, ɨ onggɨt kak ke b'ɨdgotnena okasɨn.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya owen dem onggɨtyam diyamdiyam, ngɨrpu onggɨtyam diyamdiyam mɨle rɨrɨrkɨp tainy God ma pumb tunggɨnd.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ɨ Yesu yɨpa kapo yokatonj, dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj. Seg ket Ton yindonj da, “Ɨtemb kapo yokata dɨde ket wa wɨngɨrɨnd yingg yiyena!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da Kon makwa ɨta b'usaya greip kɨp ke omnɨki wain onaen dem yu ke ngɨrpu ra God ma pumb tungg ik dem.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Seg re ket Yesu yɨpa sana nganja yokatonj dɨde ket Godɨnd sɨteket yɨt yomnonj, ɨ dɨde ket yipkɨkonj, ngɨrpu ket towa agoninonj odede yɨt kɨma da, “Ɨtemb re Koina jɨ e rɨnte re wanɨm b'ogɨlɨm akainyɨn. Sɨ wɨn b'ogla omnɨkenenya onggɨtyam mɨle Ken nony iyenam.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ɨ diyam seg ke ket Ton odede yɨpa wɨp nya ke kwa yɨpa kapo yokatonj, dɨde ket yindonj da, “Ɨtemb kapo re Koina kus ke oramiti sisɨl outɨnti tɨrɨr omnijog mal e, ɨte re Kon yɨgmarken wanɨm b'ogɨlɨm.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ajɨ yɨr de, yɨpa rɨgat Ken ɨta tɨb niyeny yaina yɨm e re yɨpand b'uwangenj Koina yɨm kɨma owoupu kasa kumbɨnd.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga Godɨmna tɨrɨr omni yɨt rɨrɨr nate menon yokateny ujɨm, ajɨ God ma sake onggɨt rɨgam pɨlɨnd yete re Tin tɨb yiyeny.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Seg ket ɨtmɨkitijog rɨgap towalenggyam b'ɨgekena wuwenonj da, “Yete kwa jɨ rɨga mera ganggand onggɨtyam mɨle omnɨka yiyeny?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ɨ Yesu ma ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨt b'ugwatena pɨta awonj odede da, “Yete ukoijog rɨga mera wɨngɨrɨnd.”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ajɨ Yesu ten amninonj da, “Gowukoi kingɨp towaina kantri rɨga kumbɨnd danda yondratenyi rɨga wɨp iyenam. Ɨ rɨgap opima agenairanj odede king yepim re wɨp iyenam towa kumbɨnd danda yondratenyi da, ‘Ton re b'ogɨljog wɨko rɨga im meranɨm.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ajɨ wa wɨngɨrɨnd mɨle omnɨkam re ma odede im opi re gowukoi rɨgaina mɨle re dɨde. Ajɨ wa wɨngɨrɨnd ukoijog nyɨ rɨga b'ogla sobijog nyɨ rɨga pɨla tainy, dɨde mopyam rɨga b'ogla rɨga wa wɨrand wɨko rɨga pɨla tainy.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Mop nokɨp yete jɨ ukoi rɨga, mɨnda tonte yete re omiti yɨbɨm owowɨm, o mɨnda tonte yete re rɨga owou yingg iyena wɨkond yɨbɨm? Sɨ, ma ɨnte ukoi rɨga au yete re omiti yɨbɨm owowɨm? Owɨ, ɨntemb ukoi rɨga onggɨt gowukoyɨnd. Ajɨ Kon wa wɨngɨrɨnd ɨnte aen yete re rɨga owou yingg iyenam yɨbɨm.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Ɨ wɨda kwa re ɨnsimemb jɨ rɨga aindam yepim re Kon kɨma yɨpa pɨpmetɨnd wekenyɨt Koina b'atonkena wɨngɨrɨnd.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kor b'u kea Kor pumb tungg nokawonj wɨp iyenam. Sɨ Kodaka kwa odede yɨpa wɨp nya kae wa onggɨtyam pumb tungg takainyɨn wɨp iyenam.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nokɨm da ɨdenat wɨn diyam taindam dɨde nyɨ tanaikindam Koina owoupu kasand de Koina pumb tungg wa, ɨ dɨde kwa ɨdenat wɨn tomnɨkindam kingɨmna wɨp omnenapu kasand Israel twelp (12) gu rɨga ɨsagɨkam.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simon, Simon! Yɨr de, Satana kea Godɨnd yɨgekitonj wen otonkenam odede rɨngma ra rɨgap kɨp tegenenanj au kesa omnam.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ajɨ Kon kea yɨr opmitond mor gatab, nokɨm da ɨdenat moina gar ke utkunda maka gou wa tɨgomenj. Ajɨ man ɨta gou wa tɨgomenjɨt dor, ɨ ra man tengenjɨt onggɨtyam egomenda kak ke, man b'ogla danda tagoninyɨt moina gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ajɨ Petro Yesund yomnonj da, “Kor Yonggyam! Kon b'angonjeni e nɨbnyɨn man kɨma menonɨm de sɨbɨbmet wa ɨ dɨde kwa uj okatam.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ajɨ Yesu daka tin yomnonj da, “Petro! Kon men wumɨr motɨnyɨn da man yu sɨwɨny nowapyam e Ken notiyenyɨt dor da, ‘Kon ma wumɨr en Ton,’ ɨ seg ket pauro ara ikeny dor.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ɨ kwa Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Rɨngma, re Kon wen etmɨkeninond pauso kesa ɨ ga kesa ɨ dɨde yongɨnkak kesa, ke wɨn nanggamog gasa mana b'araktondam ingaenam?” Ɨ ton ket mɨra yomno da, “Rawɨr kwa nanggamog mana.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Seg Yesu ket ten amninonj da, “Ajɨ yu yete re pauso kɨma rɨga, ton b'ogla yei, ɨ kwa da ga yei. Ɨ ya mana ra giri maka ra ɨbnau, ton b'ogla tina kobɨrgɨm yasog dɨde giri yakat onggɨt wulkɨp ke.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨtyam yɨtkak b'ogla rɨrɨrkɨp rain Kor pɨlɨnd rɨnte re yɨna peband ɨrɨki yɨbɨm da, 'Rɨgap Tin b'ɨsagɨkam yomno odede gog erbeka rɨga kɨma yɨpand.’ Ɨ mop nokɨp nangga im re Kor gatab ɨrɨki wekeny yɨna peband re kemb rɨrɨrkɨp auka tui.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ɨ b'auyaena rɨgap Yesund mɨra yomno da, “Yonggyam! Yɨr de, sowa osiya ke nɨmog giri.” Ɨ Yesu ket gar bebɨg kɨma esmonggainonj da, “Seg aina! Yebɨkau!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ɨ re Yesu Yerusalem taun ke opendonj, ɨ menon yokatonj Olib dor wa Tina sɨram b'ɨrari kesa omnɨka mɨle rɨrɨrɨnd, Tina b'auyaena rɨgap kea daka ket Tin yɨmta yundoko.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ɨ re ton opekto de Tina pɨpmet wa, Ton ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wɨn b'ogla yɨr topmitenindam, nokɨm da ɨdenat wɨn maka negɨrɨmna b'atonkena wa tegomendenindam.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɨ Yesu sobijog paja wa b'ɨsonkitonj towa pɨlke odede pɨn na rɨngma ra rɨgat gɨmo b'ɨtɨsɨk, ɨ demb de kumsos b'amkonj, ɨ dɨde ket yɨr opmitonj.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Sɨ ton yindonj da, “Abu! Rada ɨta Mor singi mɨbnau, sɨ Man Kor pɨlke yewaikite onggɨtyam ujɨmna b'ɨdgotnena kapo! Ajɨ goro Koina singind, ajɨ Moina singi ke rawɨk.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ngɨrpu ket aneru pɨta awonj pumb ke Yesum pɨlwa, dɨde ket Tin danda yokawonj.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ɨ Ton ma sobijog na yɨr opmitand ɨsanikesa danda kɨma b'unjora yikenonj ukoi danda kɨma dɨde iror kɨma. Ɨ Tina wɨmɨrkɨp kusɨm b'engkɨto, ɨ kus popokɨp pɨla na gou wa ɨsokto.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ɨ re Ton yɨr opmita seg awonj, Ton utnyitonj dɨde ɨtendonj b'auyaena rɨga wa pɨlwa. Ajɨ Ton odede wɨn natemb ten adarinonj, re ton gɨm yarɨmɨp yutungand wekenonj.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Sɨ Yesu ten amninonj da, “Nangga paim wɨn yutungand wekenyɨt? Utnɨkina, ɨ yɨr opmitenina, nokɨm da ɨdenat wɨn maka negɨrɨmna b'atonkena wa tegomendenindam.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ɨ re Yesu yɨt opurenand yɨbnonj, rɨga bobo tuwonj. Ɨ twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, yogenayo da Yudas, rɨga wɨp teyinonj, dɨde ket Yesund wɨp yowarkitonj Tin omongnenam.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yudas! Man Rɨgamna B'ɨga omongnena kae tɨb yiyenyɨt?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ɨ re rɨga yepiya re Yesum wusɨnd wekenonj, yɨrɨk b'unjomkento da nanggamog mɨle e tawɨk, ton endento da, “Yonggyam! Ma sɨn giri ke tepkindam?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Sɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat giri yingawonj yɨna mopyam sɨ rɨgamna wɨko rɨgam pɨlwa, ɨ ton ket yɨpmarkitawonj tina yɨmjog yɨm tab ke yɨpya rom.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ajɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Omandemb seg aina! Goro ket b'usaya omnɨka!” Seg ket Ton onggɨt rɨgamna yɨpya rom yesopayonj dɨde ket tin yɨsakendonj.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ɨ Yesu ket amninonj yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga ɨ dɨde Ju rɨga waina elda rɨga yepiya re tuwonj Tin okatam da, “Wɨn nangga paim Ken okatam notupya giri dɨde kibam kɨma odede ɨt re rɨngmim re rɨgap raskol emdenenanj?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Re Kon ita bibɨrɨnd wɨn kɨma nɨbnɨkenenyɨmɨn yɨnametɨnd, wɨn maka yɨm aramitenomam Ken okatam. Ajɨ onggɨtyam wɨn re kea wa ma ainy dɨde sɨbɨbɨmna danda wɨra nasim ket aindam.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ɨ ton Yesund yokato ɨ ket yɨmtɨtɨk yiyo de yɨna mopyam sɨ rɨgamna met wa, ngɨrpu met kara bora wa b'ɨgarkɨto. Ajɨ Petro re pajapaja na yɨmta undoka yiyonj.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ajɨ re ket rɨgap wul yɨtano aba ɨnyɨnyɨnd, ton ket yɨpand omnɨka wuwenonj. Sɨ Petro toda kwa kea omitonj towa wɨngɨrɨnd.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ajɨ re Petro omitonj ngaya wɨp ke, yɨpa wɨko ngɨmngayɨt kea tin yɨr yongonj. Ɨ ton ket Petrond yɨr pɨnpɨn yomnɨkonj dɨde ket windonj da, “Ɨtemb rɨga re toda kea Yesu kɨma yɨpand yɨbnenenonj.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ajɨ Petro b'aenonj da, “Kongga! Kon ma wumɨr en Ton.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ɨ sobijog wɨn kak ke kwa yɨpa rɨgat Petrond yɨr yongonj, ɨ tin yomnonj da, “Mada kwa ɨtemb Yesu ma yɨpa yɨmta undoka rɨga et.” Ajɨ Petro mɨra yomnonj da, “Rɨga! Kon ma onggɨtyam ogena rɨga en.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ɨ ama rɨka re ket yɨpa awa yɨgoukitonj, kwa yɨpa rɨgat daka danda kɨma yɨmjatonj da, “Ɨmɨnjog e. Ɨtemb rɨga toda kwa kea Ton kɨma yɨbnenenonj, mop nokɨp ton re kwa Galili tunggam e.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ajɨ Petro yɨsmonggawonj da, “Rɨga! Kon ma wumɨr en nangga gatab im man apureninyɨt.” Ɨ re ton yɨt apureninonj, odedend ket pauro ara yikenonj.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ɨ ngɨrpu ket Yonggyam wɨp engendonj Petrom pɨlwa, dɨde ket yɨr kakpɨpɨ yɨdrɨkonj. Sɨ Petro kea ket onggɨtyam Yonggyamɨmna opuliti yɨtkak nonyɨk yomdonj rɨna re Ton yomnonj odede da, “Yu sɨwɨny yɨmta kena pauro nɨmogɨm ara tuweny dor, ajɨ man naska Ken ɨta nowapyam notiyenyɨt dor.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Seg ton ket bau wa opendonj dɨde ket ma sobijog na gar kopa kɨma yii yindonj.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ɨ rɨga yepiya re Yesund yɨr yɨteno, ton ket Yesund ipowa kɨma jɨ malɨk omnɨka yiyeno.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Sɨ ton ket Tin wɨp yutwangko, dɨde ipowa yiyeno odede ɨgekena yɨt kɨma da, “Man b'agenae! Yete Men mipou?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ɨ ton kwa kea Tin yɨt omnena yiyeno jogjog b'engabenga ɨsadrena yɨtkak ke.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ɨ re ket bibɨr yɨsparkonj, Ju rɨga waina elda rɨga, yɨna mopyam sɨ rɨga ɨ kwa Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨpand b'eomkurto. Seg rɨgap ket Yesund yiyo onggɨtyam towaina Sanedrin kot wa b'ɨsagɨkam.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ɨ ton ket Yesund yingawo da, “Rɨka man Kerisotet? Sɨ sɨn wumɨr nomnine!” Ajɨ Yesu ten esmonggainonj da, “Ra Kon wen wumɨr tamninyɨn, wɨn makwa ɨta gar ke notkasya.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ɨ ra Kon wen tarkisinyɨn, wɨn makwa ɨta Ken mɨra notɨnya.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ajɨ yu ke Rɨgamna B'ɨga ɨta omiti ɨbɨm Komkesa Dandam Rɨgɨb Rɨga Godɨmna yɨmjog yɨm tab ke juwai kɨma pɨpmetɨnd.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Seg komkesa rɨgap ket yɨgekito da, “Sɨ ɨmɨnjog man Godɨmna b'ɨga et?” Ɨ Yesu ket ten esmonggainonj da, “Owɨ, wɨn ɨmɨnjog na endenindam. Kon ɨtemb jɨ Rɨga.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ɨ ton ket endento da, “Nangga mim men ket b'usaya nɨnda yɨr ungata yɨt tarakindam? Mop nokɨp men kemb merainajog yɨpya ke utkundenindam Tina tugɨm ke opureni Godɨnd ɨsadrena yɨtkak.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.