Lucas 19

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ Yesu ket Yeriko taun wa b'ɨgaronj, ɨ ket onggɨt taun nata opantonj.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ɨ demb de onggɨt taunɨnd yɨpa rɨga yɨbnonj nyɨ da Jakayo, ɨ ton re mopyam teks imdayam rɨga na dɨde jogjog gasa kɨma rɨga na.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ɨ ton nya oraka yiyenonj Yesund yɨr ongongɨm nokɨm da ton wumɨr okas da ɨja e Ti wɨp, ajɨ ton ma rɨrɨr na Tin yɨr ongongɨm, mop nokɨp ton re kutkut rɨga na dɨde rɨga bobopiya Tin yulungayo.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Sɨ ton b'ɨkonj naska wa Yesund nya owamam, ɨ ket yɨpa sikomo pig wul ɨjonj, nokɨm da ɨdenat ton Tin b'obogɨl yɨr ong ra Ton topanjis onggɨt nyawɨnd.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ɨ re Yesu onggɨt pɨpmetɨnd awonj, Ton ti pɨlwa yɨr b'ɨskonj, ɨ ket tin yomnonj da, “Jakayo! Wanakana gou wa inke! Mop nokɨp yu dor Kon b'ogla nɨtɨbnyɨn moina metɨnd.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Seg ket Jakayo odenja gou wa inkonj, dɨde ket Yesund ukoi sam kɨma simesime yomnonj.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ɨ komkesa rɨga yepiya re Yesund yɨr yongo tina met wa b'ɨgarand, ton ket yɨt b'ebongnento odede da, “Ton kea obayɨm b'ɨgarɨk negɨr mɨleyam rɨgamna met wa.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ajɨ Jakayo ket onyitonj dɨde ket Yonggyamɨnd yomnonj da, “Yɨr de, Yonggyam! Kon takalenjinyɨn komkesa koina gasa ɨ tab tagoninyɨn gasa kesa rɨga wa. Ɨ rada ke kon ya pɨlke nanggamog gasa na akasinond nenegɨr nya ke, kon opima ket powapyam mɨra towa tetendenawainyɨn koina okati gasa rɨrɨrɨnd.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yu bibɨrɨnd, God ma yɨrkokar okawa mɨle kea onggɨt metɨnd pɨta ainy, mop nokɨp onggɨtyam rɨga toda re yɨpa Abraamɨmna b'ɨga e.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ikonj onggɨt gowukoyɨnd re b'edamkiti rɨga oraka mana dɨde towanɨm yɨrkokar okawa mana.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ɨ re rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, Yesu kwa b'usaya yɨpa tendam yɨt towa usekawonj, mop nokɨp Ton kea Yerusalem taun wus wa awonj, dɨde rɨgap nonyɨk b'amdento da God ma pumb tungg pɨta tainy odenja ra Ton b'ɨtgarɨk Yerusalem taunɨnd.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Sɨ Ton yɨt yotomonj da, “Yɨpa ukoijog nyɨ rɨga menon yokatonj paja tungg wa de mopyam kingɨm pɨlwa, odede tilenggyam nonyɨk b'amdena kɨma da ɨdenat ton king pɨpmet okas ti pɨlke ɨ tɨtenj onggɨt king nyɨ danda kɨma tina tungg wa.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ɨ re ton iwatam awonj, ton ket tinajog ten (10) wɨko rɨga ara emokinonj dɨde ket towa agoninonj ten (10) gold koin, ngɨrpu ten amninonj da, ‘Wɨn b'obogɨl onggɨtyam wulkɨp tengaenindam b'usaya mɨra oikɨndenam ngɨrpu ra kon tɨtenjɨn dem.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ajɨ rɨga yepiya re tina danda wɨrand wekenonj, tin yɨsayo, ɨ ket nɨnda rɨga abagɨkto dɨde ton ket ten etmɨkurto ti yɨmta nya de ukoijog kingɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Sɨn ma singi im jɨ ɨtemb rɨga sowanɨm king pɨpmetɨnd ɨbɨm.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ajɨ re onggɨt ukoijog nyɨ rɨgat king nyɨ yokatonj mopyam kingɨm pɨlke, ton ket ɨtendonj tina tungg wa, ngɨrpu ton ket engaukinonj opimemb tinajog wɨko rɨga ya mana re ton gold wulkɨp agoninonj, nokɨm da ɨdenat ton wumɨr okas rɨdede na ton onggɨtyam wulkɨp engaenento b'usaya mɨra oikɨndenam.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Sɨ naskanyam ikonj ti wɨp wa, ɨ yindonj da, ‘Yonggyam! Kon moina yɨpa gold koin ke b'usaya mɨra aingɨnsinond re ten (10) gold koin na.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ɨ ket ti yonggyam tin yɨsmonggawonj da, ‘Oo, b'ogɨl wɨko rɨga! Otomanti e. Man re kea sobijog gasand nony ɨjaijog wɨko yomnɨkot, sɨ onggɨt paemb kon mor danda motkaen ten (10) taun wɨp omnam.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ɨ nɨmogɨmyam ikonj, dɨde yindonj da, ‘Yonggyam! Kon moina yɨpa gold koin ke amnɨkinond re paib (5) gold koin na.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ɨ kwa daka ket onggɨt rɨgand ti yonggyam mɨra yomnonj da, 'Madaka paib (5) taun wɨp omna rɨga e taet.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ɨ kwa yɨpa rɨga ikonj, ɨ ket yindonj da, ‘Yonggyam! Ɨtemb moina yɨpa gold koin rɨna re kon ponpon upuki yowamenenond kobɨrgɨm borand.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Mop nokɨp kon men moga na muwadenenond, nokɨm da man re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga et. Sɨ man jabajaba im gasa emdeneninyɨt nangga na re man maka aramkinot, dɨde man erngokeneninyɨt nangga na re man maka esinot.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ɨ ti yonggyam ket tin yɨsmonggawonj da, ‘Man, negɨrjog wɨko rɨga! Kon men mɨtɨsagɨken ra moina tugɨmjog ke opureni yɨtkak kae dem. Ma man ɨja e wumɨr aet da kon re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga en, sɨ kon jabajaba im gasa emdeneninyɨn nangga na re kon maka aramkinond, dɨde kon erngokeneninyɨn nangga na re kon maka esinond?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Sɨ nangga penaemb man maka koina wulkɨp yoramitot bengk wa? Rako man ket bengk wa yoramitot, kon kakoa ɨngkenaemb koinajog wulkɨp yokatond onggɨt oikɨnti wewe wulkɨp kɨma.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ɨ ket ton ti wusɨnd owɨnki rɨga amninonj da, ‘Yɨsata onggɨtyam yɨpa gold koin rɨnte re yɨbɨm ti pɨlɨnd, dɨde onggɨt rɨgam yokawa yete re ten (10) gold koin awaminy!’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Sɨ ton ket towa yonggyamɨnd yomno da, ‘Yonggyam! Ton re opima ti awaminy ti ten (10) gold koin.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Seg yonggyam tedaka amninonj da, ‘Kon wen tamninyɨn da komkesa rɨga yepiya re towa b'ogɨl wɨko ke b'usaya nɨnda mɨra aikɨndento, Kon opima towa nɨnda kwa tumɨnd tagoninyɨn. Ajɨ yepiya re ton maka b'usaya mɨra aikɨndento, kon opima ten tesamburinyɨn nanggamog im re ton awamanj.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ajɨ wɨn opimemb koina geja rɨga teyinam dɨkɨnd yepiya re ken nɨsayo towanɨm king awowɨm, ɨ ket kor wɨpɨnd ten uj tama na mop epkinam!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ɨ re ket Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, Ton ket Ti rɨgawar wa wɨp ke naskanaska na yikonj, re Ton menon yokatonj Yerusalem taun wa.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ɨ Ton ket Betpage tungg dɨde Betaniya tungg wus wa awonj de yɨpa dor wa ogenaya da Olib dor. Ɨ ɨngkenaemb ket Yesu Tina nɨmog b'auyaena rɨga etmɨkitonj
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 odede yɨt kɨma da, “Wɨn eka onggɨt tungg wa rɨnte re wɨp ke yɨbɨm! Ra wɨn onggɨt tungg wa b'ɨtgarya, wɨn ɨta odarya dor yɨpa dongki b'ɨga rɨnte re ɨjobɨki yɨbɨm, dɨde makaya yɨpa rɨgat angis ti teskak kumbɨnd. Sɨ wɨn ket kai ɨtrekya dɨde iya dor dɨkɨnd.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ɨ ra yɨpa rɨgat wen tarkis dor da, ‘Nangga pae wɨn kai yɨtrekya?’ wɨn odede wumɨr omnya da, ‘Yonggyam Ton onggɨtyam dongki b'ɨga singi e yomɨny ingawam.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ɨ re osiemb jɨ ɨtmɨkiti rɨga ekonda demb de onggɨt tungg wa, ton ɨja na dongki b'ɨga yodaronda rɨja na re Yesu ten yɨt amnenonj.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ɨ re ton onggɨtyam dongki b'ɨga kai yɨtrekonda, onggɨt dongkim yonggyamwarɨp ten amno da, “Nangga pae wɨn dongki b'ɨga kai yɨtrekya?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Sɨ ton ket yonggyamwar esmonggainonda da, “Yonggyam Ton singi e yomɨny onggɨtyam dongki b'ɨga ingawam.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ɨ ton ket ɨtemb dongki b'ɨga yiyonda de Yesum pɨlwa dɨde towaina tumɨnd kobɨrgɨm dongki b'ɨga kumbɨnd aramkinonda dɨde ton ket Yesund yɨm yokawonda angitam.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Seg re ket Yesu menon yokatonj, rɨgap kea towaina kobɨrgɨm Tina menonpu nyawɨnd ondrɨka eito ukoi ɨsnawa kɨma.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ɨ re Yesu Olib dorɨnd paga wa egwarendam awonj, komkesa Tina yɨmta undoka rɨga bobo b'atomto ukoi sam kɨma dɨde b'okta auwam kɨma Godɨnd esourenam. Mop nokɨp ton kea yɨr angenento komkesa Tina kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨna re Ton amnɨkeninonj.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Sɨ ton odede yɨt kɨma esourena yiyeno da,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ɨ rɨga bobo wɨngɨrɨnd nɨnda Parisai rɨgap Yesund yomno da, “Ouyaena Rɨga! Samany eyowine moina b'auyaena rɨga!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon wen tamninyɨn da ra onggɨtyam rɨga mumakesa taukanj dor, gɨmopim ket b'okta arara taenanj dor.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ɨ re Yesu Yerusalem taun wus wa awonj, Ton kea onggɨtyam taun yɨr yongonj ngɨrpu Ton ket yii yiyagɨkonj,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 odede yɨt kɨma da, “Rako maka yu onggɨtyam bibɨrɨnd wumɨr aet da, ‘Onggɨt gasate ngɨmbla nitiyau.’ Ajɨ yu onggɨtyam gasa re moina yɨrɨnd egiti e yɨbɨm.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ɨta jɨ yɨpa wɨn ik dem. Moina geja rɨgap ɨta men metwatɨnsi dem dɨde gou kɨpol ke ukoi kara orangi dem moina taun kara bau ke, ɨ dɨde men ɨnyɨny wa motɨnyi dem, ngɨrpu komkesa gatab ke geja rɨgap men mutwopɨnsi dem.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ɨ kwa moina geja rɨgap men dɨde mor wɨngɨrɨnd komkesa rɨgawar gou wa taskandenanj dem. Sɨ ton moina taunɨnd makwa ɨta ngai yɨpa orangi motɨr ɨrari dem goujog motɨr kumbɨnd, ajɨ komkesa ra eomneni e ɨbɨm dem. Mop nokɨp man maka yongwasɨt onggɨtyam wɨn ɨte re yu God men yɨrkokar okawam motup.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ɨ re Yesu yɨnamet kara bora wa b'ɨgaronj, Ton kea ket eaukeninonj b'asoga rɨga yepiya re asogenento sɨ b'angga dɨde rɨga yepiya re yɨnamet teks wulkɨp sensi amnenento yɨr opmitenapu aband.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ɨ ten amninonj da,
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ɨ Yesu ket ita bibɨrɨnd rɨga auyaeneninonj yɨnametɨnd. Ajɨ yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap ɨ dɨde Ju rɨga waina mopyam rɨgap nya oraka eyento Yesund ongandam.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ajɨ ton makwa nya yodaro rɨdede wɨp e Tin onganji, mop nokɨp komkesa rɨga re Tina yɨt b'obogɨl utkunda mana b'ausɨka wuwenonj Ti pɨlwa.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.