Lucas 19

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ Yesu ket Yeriko taun wa b'ɨgaronj, ɨ ket onggɨt taun nata opantonj.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ɨ demb de onggɨt taunɨnd yɨpa rɨga yɨbnonj nyɨ da Jakayo, ɨ ton re mopyam teks imdayam rɨga na dɨde jogjog gasa kɨma rɨga na.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ɨ ton nya oraka yiyenonj Yesund yɨr ongongɨm nokɨm da ton wumɨr okas da ɨja e Ti wɨp, ajɨ ton ma rɨrɨr na Tin yɨr ongongɨm, mop nokɨp ton re kutkut rɨga na dɨde rɨga bobopiya Tin yulungayo.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Sɨ ton b'ɨkonj naska wa Yesund nya owamam, ɨ ket yɨpa sikomo pig wul ɨjonj, nokɨm da ɨdenat ton Tin b'obogɨl yɨr ong ra Ton topanjis onggɨt nyawɨnd.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ɨ re Yesu onggɨt pɨpmetɨnd awonj, Ton ti pɨlwa yɨr b'ɨskonj, ɨ ket tin yomnonj da, “Jakayo! Wanakana gou wa inke! Mop nokɨp yu dor Kon b'ogla nɨtɨbnyɨn moina metɨnd.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Seg ket Jakayo odenja gou wa inkonj, dɨde ket Yesund ukoi sam kɨma simesime yomnonj.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ɨ komkesa rɨga yepiya re Yesund yɨr yongo tina met wa b'ɨgarand, ton ket yɨt b'ebongnento odede da, “Ton kea obayɨm b'ɨgarɨk negɨr mɨleyam rɨgamna met wa.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ajɨ Jakayo ket onyitonj dɨde ket Yonggyamɨnd yomnonj da, “Yɨr de, Yonggyam! Kon takalenjinyɨn komkesa koina gasa ɨ tab tagoninyɨn gasa kesa rɨga wa. Ɨ rada ke kon ya pɨlke nanggamog gasa na akasinond nenegɨr nya ke, kon opima ket powapyam mɨra towa tetendenawainyɨn koina okati gasa rɨrɨrɨnd.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yu bibɨrɨnd, God ma yɨrkokar okawa mɨle kea onggɨt metɨnd pɨta ainy, mop nokɨp onggɨtyam rɨga toda re yɨpa Abraamɨmna b'ɨga e.
9 Então Jesus disse:
10 Mop nokɨp Rɨgamna B'ɨga ikonj onggɨt gowukoyɨnd re b'edamkiti rɨga oraka mana dɨde towanɨm yɨrkokar okawa mana.”
10 Porque o
11 Ɨ re rɨgap onggɨtyam yɨt utkundo, Yesu kwa b'usaya yɨpa tendam yɨt towa usekawonj, mop nokɨp Ton kea Yerusalem taun wus wa awonj, dɨde rɨgap nonyɨk b'amdento da God ma pumb tungg pɨta tainy odenja ra Ton b'ɨtgarɨk Yerusalem taunɨnd.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Sɨ Ton yɨt yotomonj da, “Yɨpa ukoijog nyɨ rɨga menon yokatonj paja tungg wa de mopyam kingɨm pɨlwa, odede tilenggyam nonyɨk b'amdena kɨma da ɨdenat ton king pɨpmet okas ti pɨlke ɨ tɨtenj onggɨt king nyɨ danda kɨma tina tungg wa.
12 Então Jesus disse:
13 Ɨ re ton iwatam awonj, ton ket tinajog ten (10) wɨko rɨga ara emokinonj dɨde ket towa agoninonj ten (10) gold koin, ngɨrpu ten amninonj da, ‘Wɨn b'obogɨl onggɨtyam wulkɨp tengaenindam b'usaya mɨra oikɨndenam ngɨrpu ra kon tɨtenjɨn dem.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ajɨ rɨga yepiya re tina danda wɨrand wekenonj, tin yɨsayo, ɨ ket nɨnda rɨga abagɨkto dɨde ton ket ten etmɨkurto ti yɨmta nya de ukoijog kingɨm pɨlwa odede yɨt kɨma da, ‘Sɨn ma singi im jɨ ɨtemb rɨga sowanɨm king pɨpmetɨnd ɨbɨm.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ajɨ re onggɨt ukoijog nyɨ rɨgat king nyɨ yokatonj mopyam kingɨm pɨlke, ton ket ɨtendonj tina tungg wa, ngɨrpu ton ket engaukinonj opimemb tinajog wɨko rɨga ya mana re ton gold wulkɨp agoninonj, nokɨm da ɨdenat ton wumɨr okas rɨdede na ton onggɨtyam wulkɨp engaenento b'usaya mɨra oikɨndenam.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Sɨ naskanyam ikonj ti wɨp wa, ɨ yindonj da, ‘Yonggyam! Kon moina yɨpa gold koin ke b'usaya mɨra aingɨnsinond re ten (10) gold koin na.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ɨ ket ti yonggyam tin yɨsmonggawonj da, ‘Oo, b'ogɨl wɨko rɨga! Otomanti e. Man re kea sobijog gasand nony ɨjaijog wɨko yomnɨkot, sɨ onggɨt paemb kon mor danda motkaen ten (10) taun wɨp omnam.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ɨ nɨmogɨmyam ikonj, dɨde yindonj da, ‘Yonggyam! Kon moina yɨpa gold koin ke amnɨkinond re paib (5) gold koin na.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ɨ kwa daka ket onggɨt rɨgand ti yonggyam mɨra yomnonj da, 'Madaka paib (5) taun wɨp omna rɨga e taet.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Ɨ kwa yɨpa rɨga ikonj, ɨ ket yindonj da, ‘Yonggyam! Ɨtemb moina yɨpa gold koin rɨna re kon ponpon upuki yowamenenond kobɨrgɨm borand.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Mop nokɨp kon men moga na muwadenenond, nokɨm da man re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga et. Sɨ man jabajaba im gasa emdeneninyɨt nangga na re man maka aramkinot, dɨde man erngokeneninyɨt nangga na re man maka esinot.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ɨ ti yonggyam ket tin yɨsmonggawonj da, ‘Man, negɨrjog wɨko rɨga! Kon men mɨtɨsagɨken ra moina tugɨmjog ke opureni yɨtkak kae dem. Ma man ɨja e wumɨr aet da kon re wɨp ɨnggrawa kesa rɨga en, sɨ kon jabajaba im gasa emdeneninyɨn nangga na re kon maka aramkinond, dɨde kon erngokeneninyɨn nangga na re kon maka esinond?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Sɨ nangga penaemb man maka koina wulkɨp yoramitot bengk wa? Rako man ket bengk wa yoramitot, kon kakoa ɨngkenaemb koinajog wulkɨp yokatond onggɨt oikɨnti wewe wulkɨp kɨma.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ɨ ket ton ti wusɨnd owɨnki rɨga amninonj da, ‘Yɨsata onggɨtyam yɨpa gold koin rɨnte re yɨbɨm ti pɨlɨnd, dɨde onggɨt rɨgam yokawa yete re ten (10) gold koin awaminy!’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Sɨ ton ket towa yonggyamɨnd yomno da, ‘Yonggyam! Ton re opima ti awaminy ti ten (10) gold koin.’
25 Eles responderam:
26 Seg yonggyam tedaka amninonj da, ‘Kon wen tamninyɨn da komkesa rɨga yepiya re towa b'ogɨl wɨko ke b'usaya nɨnda mɨra aikɨndento, Kon opima towa nɨnda kwa tumɨnd tagoninyɨn. Ajɨ yepiya re ton maka b'usaya mɨra aikɨndento, kon opima ten tesamburinyɨn nanggamog im re ton awamanj.
26 — E o patrão disse:
27 Ajɨ wɨn opimemb koina geja rɨga teyinam dɨkɨnd yepiya re ken nɨsayo towanɨm king awowɨm, ɨ ket kor wɨpɨnd ten uj tama na mop epkinam!’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Ɨ re ket Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, Ton ket Ti rɨgawar wa wɨp ke naskanaska na yikonj, re Ton menon yokatonj Yerusalem taun wa.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ɨ Ton ket Betpage tungg dɨde Betaniya tungg wus wa awonj de yɨpa dor wa ogenaya da Olib dor. Ɨ ɨngkenaemb ket Yesu Tina nɨmog b'auyaena rɨga etmɨkitonj
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 odede yɨt kɨma da, “Wɨn eka onggɨt tungg wa rɨnte re wɨp ke yɨbɨm! Ra wɨn onggɨt tungg wa b'ɨtgarya, wɨn ɨta odarya dor yɨpa dongki b'ɨga rɨnte re ɨjobɨki yɨbɨm, dɨde makaya yɨpa rɨgat angis ti teskak kumbɨnd. Sɨ wɨn ket kai ɨtrekya dɨde iya dor dɨkɨnd.
30 com a seguinte ordem:
31 Ɨ ra yɨpa rɨgat wen tarkis dor da, ‘Nangga pae wɨn kai yɨtrekya?’ wɨn odede wumɨr omnya da, ‘Yonggyam Ton onggɨtyam dongki b'ɨga singi e yomɨny ingawam.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ɨ re osiemb jɨ ɨtmɨkiti rɨga ekonda demb de onggɨt tungg wa, ton ɨja na dongki b'ɨga yodaronda rɨja na re Yesu ten yɨt amnenonj.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ɨ re ton onggɨtyam dongki b'ɨga kai yɨtrekonda, onggɨt dongkim yonggyamwarɨp ten amno da, “Nangga pae wɨn dongki b'ɨga kai yɨtrekya?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Sɨ ton ket yonggyamwar esmonggainonda da, “Yonggyam Ton singi e yomɨny onggɨtyam dongki b'ɨga ingawam.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ɨ ton ket ɨtemb dongki b'ɨga yiyonda de Yesum pɨlwa dɨde towaina tumɨnd kobɨrgɨm dongki b'ɨga kumbɨnd aramkinonda dɨde ton ket Yesund yɨm yokawonda angitam.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Seg re ket Yesu menon yokatonj, rɨgap kea towaina kobɨrgɨm Tina menonpu nyawɨnd ondrɨka eito ukoi ɨsnawa kɨma.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ɨ re Yesu Olib dorɨnd paga wa egwarendam awonj, komkesa Tina yɨmta undoka rɨga bobo b'atomto ukoi sam kɨma dɨde b'okta auwam kɨma Godɨnd esourenam. Mop nokɨp ton kea yɨr angenento komkesa Tina kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨna re Ton amnɨkeninonj.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Sɨ ton odede yɨt kɨma esourena yiyeno da,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ɨ rɨga bobo wɨngɨrɨnd nɨnda Parisai rɨgap Yesund yomno da, “Ouyaena Rɨga! Samany eyowine moina b'auyaena rɨga!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon wen tamninyɨn da ra onggɨtyam rɨga mumakesa taukanj dor, gɨmopim ket b'okta arara taenanj dor.”
40 Jesus respondeu:
41 Ɨ re Yesu Yerusalem taun wus wa awonj, Ton kea onggɨtyam taun yɨr yongonj ngɨrpu Ton ket yii yiyagɨkonj,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 odede yɨt kɨma da, “Rako maka yu onggɨtyam bibɨrɨnd wumɨr aet da, ‘Onggɨt gasate ngɨmbla nitiyau.’ Ajɨ yu onggɨtyam gasa re moina yɨrɨnd egiti e yɨbɨm.
42 e disse:
43 Ɨta jɨ yɨpa wɨn ik dem. Moina geja rɨgap ɨta men metwatɨnsi dem dɨde gou kɨpol ke ukoi kara orangi dem moina taun kara bau ke, ɨ dɨde men ɨnyɨny wa motɨnyi dem, ngɨrpu komkesa gatab ke geja rɨgap men mutwopɨnsi dem.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ɨ kwa moina geja rɨgap men dɨde mor wɨngɨrɨnd komkesa rɨgawar gou wa taskandenanj dem. Sɨ ton moina taunɨnd makwa ɨta ngai yɨpa orangi motɨr ɨrari dem goujog motɨr kumbɨnd, ajɨ komkesa ra eomneni e ɨbɨm dem. Mop nokɨp man maka yongwasɨt onggɨtyam wɨn ɨte re yu God men yɨrkokar okawam motup.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ɨ re Yesu yɨnamet kara bora wa b'ɨgaronj, Ton kea ket eaukeninonj b'asoga rɨga yepiya re asogenento sɨ b'angga dɨde rɨga yepiya re yɨnamet teks wulkɨp sensi amnenento yɨr opmitenapu aband.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Ɨ ten amninonj da,
46 Ele lhes disse:
47 Ɨ Yesu ket ita bibɨrɨnd rɨga auyaeneninonj yɨnametɨnd. Ajɨ yɨna mopyam sɨ rɨgap dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap ɨ dɨde Ju rɨga waina mopyam rɨgap nya oraka eyento Yesund ongandam.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ajɨ ton makwa nya yodaro rɨdede wɨp e Tin onganji, mop nokɨp komkesa rɨga re Tina yɨt b'obogɨl utkunda mana b'ausɨka wuwenonj Ti pɨlwa.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.