Lucas 18

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga tendam yɨt ke amninonj, nokɨm da ɨdenat ton ita wɨnɨnd yɨr topmitenenanj, ɨ ɨdenat kwa maka gar ke utkundand danda kesa taukenenanj.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Yɨpa taunɨnd yɨpa b'ɨsagɨka rɨga yɨbnonj yet re maka Godɨnd moga yuwadenenonj dɨde maka rɨga esnaeneninonj.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ɨ kea de
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ajɨ ton kea naska nɨnda wɨnɨnd b'ɨsaenenonj onggɨtyam mikɨmna b'arkita gatab. Ajɨ kikitumpu wa ton ket ti nony mana yindonj da, ‘Kon ma ɨta Godɨnd moga yuwadenenyɨn dɨde kwa kon ma opima rɨga esnaeneninyɨn.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ajɨ onggɨt mik konggato ken sɨram b'ɨrari kesa b'ogɨl wɨmenand nɨsakaureneny. Sɨ mobe kon b'ogla tina bebɨg awɨr omnam dɨmdɨm wamnɨkawɨn. Nokɨm da ɨdenat ton maka tina sɨram b'ɨrari kesa menimenip gɨm dɨnderkak notɨnkeneny.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ɨ kwa Yonggyam yindonj da, “Wɨn utkundam nanggamog e re onggɨt kaokao b'ɨsagɨka rɨgat yindeny.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Sɨ rɨngma, ma ɨta God Tina obagɨki rɨgaina bebɨg awɨr omnam gasa dɨmdɨm tamnɨkainy yepiya ra ita bibɨr dɨde sɨwɨny nyɨ uwatenenyi? Ɨ rɨngma, ma ɨta Ton wanaka ten mɨra tamniny?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kon nitinjɨn da God opima wanakana ten mɨra tamniny. Ajɨ ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj dem, rɨka Ton rɨrɨr e odaram odede wɨp gar ke utkunda mɨle onggɨt gowukoyɨnd? Nayɨ, ma ɨta.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ajɨ daka Yesu nɨnda rɨga tendam yɨt ke amninonj yepiya re towalenggyam ɨmɨnjog aento da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga im, dɨde kwa rɨga yɨrɨk esaenento.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nɨmog rɨga ekonda yɨnamet wa yɨr opmitam, yɨpa re Parisai rɨga na ɨ yɨpa kwa re teks imdayam rɨga na.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ɨ onggɨt Parisai rɨgat tinta pɨpmet wa onyitonj, ɨ ket odede yɨr opmitonj da, ‘God! Kon Men sɨteket yɨt momnyɨn nokɨp kon ma odede rɨga en opi re nɨnda rɨga re dɨde, raskol rɨga, kaokao negɨr mɨle rɨga, gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena rɨga, o kwa ɨte odede teks imdayam rɨga.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ɨ kon kwa owou uwabɨka wɨn yokatenenyɨn re nɨmogpyam i ita sande wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde kwa kon ɨta ket ten (10) bobond akalkeneninyɨn komkesa gasa rɨnsim re kon akateneninyɨn, ɨ Mornɨm onggɨtyam ten (10) bobo wɨngɨrɨnd yɨpa bobo wulpok momnɨkenenyɨn.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ajɨ teks imdayam rɨgat, ton onyitonj re paja wa na dɨde makwa wɨp pumb wa b'urowatonj, ajɨ ton ɨna tina dorkak nena gar kopa kɨma yodowatenonj odede yɨt kɨma da, ‘God! Kear nomne! Kon re negɨr mɨle rɨga en.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨtyam teks imdayam rɨgam re Godɨt negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokawonj, ɨ ton yikonj tina met wa. Ajɨ God maka onggɨt Parisai rɨgam yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ. Mop nokɨp yet ra tilenggyam pumb wa b'uturowateny, God ɨta tin gou wa omneny, ajɨ yet ra tilenggyam gou wa aena ikeny, God ɨta tin pumb wa urowateny.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ɨ ket rɨgap towaina papa b'ɨga daka Yesum pɨlwa eyento odede nony kɨma da Yesu ten tasopainy b'ogɨl omnam. Ɨ re Tina b'auyaena rɨgap onggɨtyam mɨle yɨr yongo, ton kea ket ten samany kɨma rɨga ogoka eyento b'ɨga iyenam Yesum pɨlwa.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ajɨ Yesu opimemb rɨga ara emokinonj yepiya re b'ɨga teito, ɨ ket daka Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Tou b'ɨga sobijog Kor pɨlwa. Goro b'ɨga ogoka eyenindam, mop nokɨp odede b'ɨga wa maemb jɨ God ma pumb tungg.”
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Kon ɨmɨnjog wen wumɨr tamninyɨn da yet ra maka ra God ma pumb tungg ɨmɨnjog ke okas odede b'ɨga sobijog re dɨde, ton makwa ɨta b'ɨtgarɨk dem onggɨt pumb tungg wa.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ɨ yɨpa Ju rɨga waina mopyam rɨgat Yesund yɨgekitonj da, “B'ogɨl Ouyaena Rɨga-wɨi! Nangga e kon omnɨken dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar owabɨntam?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Nangga pena man Ken nogenaet da b'ogɨl rɨga? Makwa ɨta yete b'ogɨl rɨga ajɨ Godta tinta yɨpaina.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Man wumɨr et jɨ opi re God ma b'ingawa yɨt, goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨkɨm, goro rɨga ongandɨm, goro yurowam, goro rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt usekɨm, tesnaet mor b'u ake mor mog.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Seg ton ket Yesund yomnonj da, “Kon kea komkesa onggɨtyam b'ingawa yɨt yɨmta undoka teyinyɨmɨn koina kewar wɨn ke ngɨrpu yu.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ajɨ re Yesu onggɨtyam yɨt utkundonj, tin yomnonj da, “Man yɨpa gasa e yesungaet. Sɨ nangga gasa im re mor mɨbnainy man tasoginyɨt, ɨ dɨde ket man komkesa osogi wulkɨp ogona teyeninyɨt gasa kesa rɨga wa. Ra man odede mɨle omnɨket, yɨmta ke ket mor jogjog b'ogɨljog gasa opima mɨtɨbnainy dem de pumb tungg wa. Seg ket man metket Kor pɨlwa dɨde ket yɨmta nutundoket!”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ajɨ re ton utkundonj onggɨtyam yɨtkak, ton ma sobijog na gar bebɨg awonj, mop nokɨp ton re ukoijog jogjog gasa kɨma rɨga na yɨbnonj.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ajɨ re Yesu tin gar bebɨgɨnd yɨr yongonj, Ton kea rɨga amninonj da, “Jogjog gasa kɨma rɨgam b'ɨgaram de God ma pumb tungg wa, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mop nokɨp ukoi jɨ b'angga kamelɨm b'ɨgaram de nidɨl bora wa, ɨtemb re jɨ ma bebɨg e, ajɨ jogjog gasa kɨma rɨgam God ma pumb tungg wa b'ɨgaram, ɨtemb re jɨ ukoijog bebɨg e.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɨ ket utkunda rɨgap endento da, “Sɨ yete rɨrɨr e yɨrkokar okatam?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Sɨ Yesu daka ket esmonggainonj da, “Nanggamog im re rɨga wa ma rɨrɨr im omnɨkam, onggɨtyam komkesa gasa re Godɨm rɨrɨr im ti omnɨkam.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ɨ Petro Yesund yomnonj da, “Yɨr de, sɨn komkesa gasa erarkɨtondam dɨde ket mena yɨmta undoka miyenyu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Seg Yesu ket ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepiya ra God ma pumb tungg wɨko omnɨka map terarenenanj towa met, o towa konggawar, o towa nanywar, o towa yɨngganwar, o towa b'uwar ake mogwar, o mɨnda towa b'ɨgawar,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 sɨ komkesa odede rɨgap opima onggɨt gowukoi wɨmena wɨnɨnd jogjogpyam takatenanj onggɨtyam gasa rɨna re ton erarkɨto, dɨde ton kwa dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okasi dem de sisɨl gowukoi wa rɨnte ra ik dem.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ɨ Yesu Tina twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga eominonj Tintawar wa, ɨ ket ten amninonj da, “Yɨr de, men menon yokasu re Yerusalem ma, ɨ amimemb de komkesa yɨtkak rɨrɨrkɨp taukanj dem rɨna re God bageyam waina yɨm ke erɨkinonj Rɨgamna B'ɨga gatab.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ɨ Ju rɨgap ket Tin yiyi dem de God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ ton ket Tin ngong engena kɨma jɨ malɨk omnɨka iyenyi dem, ɨ Tin ɨngar kɨma negɨr gɨm omnɨka iyenyi dem, ɨ Tin auya ɨtmanji dem,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 ɨ Tin ɨraski dem, ngɨrpu Tin onganji dem. Ajɨ Ton uj ke tutnyis dem nowam bibɨrɨnd.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ajɨ ɨtmɨkitijog rɨgap makwa nony aukɨto onggɨt yɨt gatab. Ɨ onggɨtyam opureni yɨt re towa pɨlke upuki na yɨbnonj dɨde ton makwa wumɨr aukɨto nangga gatab yɨt na Ton yindonj.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ɨ re Yesu Yeriko taun wuswus wa awonj, yɨpa yɨrdɨdɨ rɨga omanda nya yɨund omiti yɨbnenenonj wulkɨp b'ɨjenenam.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ɨ re ton rɨga bobo waina menon ngele utkundonj, ton ket rɨga ara eainonj da, “Nangga mɨle e awɨk?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ɨ ton tin mɨra yomno da, “Najaret tunggam Yesute opanjis.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Seg ton ket b'okta ara yikenonj da, “Dawidɨmna B'ɨga, Yesu-wɨi! Kear nomne-o!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ɨ naskanyam menonyamɨp tin samany ke yomneno da, “Muma kesa ae!” Ajɨ ton kea ket ara yoikɨndenayonj da, “Dawidɨmna B'ɨga-wɨi! Kear nomne-o!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Seg ket Yesu omanda onyitonj dɨde ket rɨga engainonj tin iyoyɨm Ti pɨlwa. Ɨ re ton Yesum wus wa awonj, Yesu tin yɨgekitonj da,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Nangga ma man singi aet Kon mornɨm omnɨkam?” Ɨ ton ket mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Kon singi en yɨr opngendam.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yɨr opngende! Moina gar ke utkundate men mɨsakenj.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Seg odenja ket ɨtemb yɨrdɨdɨ rɨgat yɨr b'ɨskenonj dɨde ket Godɨnd esourena kɨma Yesund yɨmta yundokonj. Ɨ re komkesa rɨgap onggɨtyam auki mɨle yɨr yongo, toda kwa kea Godɨnd esourena yiyo.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.