Lucas 18
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga tendam yɨt ke amninonj, nokɨm da ɨdenat ton ita wɨnɨnd yɨr topmitenenanj, ɨ ɨdenat kwa maka gar ke utkundand danda kesa taukenenanj.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “Yɨpa taunɨnd yɨpa b'ɨsagɨka rɨga yɨbnonj yet re maka Godɨnd moga yuwadenenonj dɨde maka rɨga esnaeneninonj.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ɨ kea de
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ajɨ ton kea naska nɨnda wɨnɨnd b'ɨsaenenonj onggɨtyam mikɨmna b'arkita gatab. Ajɨ kikitumpu wa ton ket ti nony mana yindonj da, ‘Kon ma ɨta Godɨnd moga yuwadenenyɨn dɨde kwa kon ma opima rɨga esnaeneninyɨn.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ajɨ onggɨt mik konggato ken sɨram b'ɨrari kesa b'ogɨl wɨmenand nɨsakaureneny. Sɨ mobe kon b'ogla tina bebɨg awɨr omnam dɨmdɨm wamnɨkawɨn. Nokɨm da ɨdenat ton maka tina sɨram b'ɨrari kesa menimenip gɨm dɨnderkak notɨnkeneny.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ɨ kwa Yonggyam yindonj da, “Wɨn utkundam nanggamog e re onggɨt kaokao b'ɨsagɨka rɨgat yindeny.
6 E o Senhor continuou:
7 Sɨ rɨngma, ma ɨta God Tina obagɨki rɨgaina bebɨg awɨr omnam gasa dɨmdɨm tamnɨkainy yepiya ra ita bibɨr dɨde sɨwɨny nyɨ uwatenenyi? Ɨ rɨngma, ma ɨta Ton wanaka ten mɨra tamniny?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kon nitinjɨn da God opima wanakana ten mɨra tamniny. Ajɨ ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj dem, rɨka Ton rɨrɨr e odaram odede wɨp gar ke utkunda mɨle onggɨt gowukoyɨnd? Nayɨ, ma ɨta.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ajɨ daka Yesu nɨnda rɨga tendam yɨt ke amninonj yepiya re towalenggyam ɨmɨnjog aento da ton re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga im, dɨde kwa rɨga yɨrɨk esaenento.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Nɨmog rɨga ekonda yɨnamet wa yɨr opmitam, yɨpa re Parisai rɨga na ɨ yɨpa kwa re teks imdayam rɨga na.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ɨ onggɨt Parisai rɨgat tinta pɨpmet wa onyitonj, ɨ ket odede yɨr opmitonj da, ‘God! Kon Men sɨteket yɨt momnyɨn nokɨp kon ma odede rɨga en opi re nɨnda rɨga re dɨde, raskol rɨga, kaokao negɨr mɨle rɨga, gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena rɨga, o kwa ɨte odede teks imdayam rɨga.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ɨ kon kwa owou uwabɨka wɨn yokatenenyɨn re nɨmogpyam i ita sande wɨngɨrɨnd. Ɨ dɨde kwa kon ɨta ket ten (10) bobond akalkeneninyɨn komkesa gasa rɨnsim re kon akateneninyɨn, ɨ Mornɨm onggɨtyam ten (10) bobo wɨngɨrɨnd yɨpa bobo wulpok momnɨkenenyɨn.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ajɨ teks imdayam rɨgat, ton onyitonj re paja wa na dɨde makwa wɨp pumb wa b'urowatonj, ajɨ ton ɨna tina dorkak nena gar kopa kɨma yodowatenonj odede yɨt kɨma da, ‘God! Kear nomne! Kon re negɨr mɨle rɨga en.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨtyam teks imdayam rɨgam re Godɨt negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ yokawonj, ɨ ton yikonj tina met wa. Ajɨ God maka onggɨt Parisai rɨgam yokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ. Mop nokɨp yet ra tilenggyam pumb wa b'uturowateny, God ɨta tin gou wa omneny, ajɨ yet ra tilenggyam gou wa aena ikeny, God ɨta tin pumb wa urowateny.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ɨ ket rɨgap towaina papa b'ɨga daka Yesum pɨlwa eyento odede nony kɨma da Yesu ten tasopainy b'ogɨl omnam. Ɨ re Tina b'auyaena rɨgap onggɨtyam mɨle yɨr yongo, ton kea ket ten samany kɨma rɨga ogoka eyento b'ɨga iyenam Yesum pɨlwa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ajɨ Yesu opimemb rɨga ara emokinonj yepiya re b'ɨga teito, ɨ ket daka Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Tou b'ɨga sobijog Kor pɨlwa. Goro b'ɨga ogoka eyenindam, mop nokɨp odede b'ɨga wa maemb jɨ God ma pumb tungg.”
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Kon ɨmɨnjog wen wumɨr tamninyɨn da yet ra maka ra God ma pumb tungg ɨmɨnjog ke okas odede b'ɨga sobijog re dɨde, ton makwa ɨta b'ɨtgarɨk dem onggɨt pumb tungg wa.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ɨ yɨpa Ju rɨga waina mopyam rɨgat Yesund yɨgekitonj da, “B'ogɨl Ouyaena Rɨga-wɨi! Nangga e kon omnɨken dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar owabɨntam?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ajɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Nangga pena man Ken nogenaet da b'ogɨl rɨga? Makwa ɨta yete b'ogɨl rɨga ajɨ Godta tinta yɨpaina.
19 Jesus respondeu:
20 Man wumɨr et jɨ opi re God ma b'ingawa yɨt, goro gigɨr dɨde yɨgyɨg b'iyena mɨle omnɨkɨm, goro rɨga ongandɨm, goro yurowam, goro rɨga gatab yɨr ungati kesa b'anygɨnena yɨt usekɨm, tesnaet mor b'u ake mor mog.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Seg ton ket Yesund yomnonj da, “Kon kea komkesa onggɨtyam b'ingawa yɨt yɨmta undoka teyinyɨmɨn koina kewar wɨn ke ngɨrpu yu.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ajɨ re Yesu onggɨtyam yɨt utkundonj, tin yomnonj da, “Man yɨpa gasa e yesungaet. Sɨ nangga gasa im re mor mɨbnainy man tasoginyɨt, ɨ dɨde ket man komkesa osogi wulkɨp ogona teyeninyɨt gasa kesa rɨga wa. Ra man odede mɨle omnɨket, yɨmta ke ket mor jogjog b'ogɨljog gasa opima mɨtɨbnainy dem de pumb tungg wa. Seg ket man metket Kor pɨlwa dɨde ket yɨmta nutundoket!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ajɨ re ton utkundonj onggɨtyam yɨtkak, ton ma sobijog na gar bebɨg awonj, mop nokɨp ton re ukoijog jogjog gasa kɨma rɨga na yɨbnonj.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ajɨ re Yesu tin gar bebɨgɨnd yɨr yongonj, Ton kea rɨga amninonj da, “Jogjog gasa kɨma rɨgam b'ɨgaram de God ma pumb tungg wa, ɨtemb re ma sobijog bebɨg e.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Mop nokɨp ukoi jɨ b'angga kamelɨm b'ɨgaram de nidɨl bora wa, ɨtemb re jɨ ma bebɨg e, ajɨ jogjog gasa kɨma rɨgam God ma pumb tungg wa b'ɨgaram, ɨtemb re jɨ ukoijog bebɨg e.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ɨ ket utkunda rɨgap endento da, “Sɨ yete rɨrɨr e yɨrkokar okatam?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sɨ Yesu daka ket esmonggainonj da, “Nanggamog im re rɨga wa ma rɨrɨr im omnɨkam, onggɨtyam komkesa gasa re Godɨm rɨrɨr im ti omnɨkam.”
27 Jesus respondeu:
28 Ɨ Petro Yesund yomnonj da, “Yɨr de, sɨn komkesa gasa erarkɨtondam dɨde ket mena yɨmta undoka miyenyu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Seg Yesu ket ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjog wen tamninyɨn da yepiya ra God ma pumb tungg wɨko omnɨka map terarenenanj towa met, o towa konggawar, o towa nanywar, o towa yɨngganwar, o towa b'uwar ake mogwar, o mɨnda towa b'ɨgawar,
29 Jesus respondeu:
30 sɨ komkesa odede rɨgap opima onggɨt gowukoi wɨmena wɨnɨnd jogjogpyam takatenanj onggɨtyam gasa rɨna re ton erarkɨto, dɨde ton kwa dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okasi dem de sisɨl gowukoi wa rɨnte ra ik dem.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ɨ Yesu Tina twelp (12) ɨtmɨkitijog rɨga eominonj Tintawar wa, ɨ ket ten amninonj da, “Yɨr de, men menon yokasu re Yerusalem ma, ɨ amimemb de komkesa yɨtkak rɨrɨrkɨp taukanj dem rɨna re God bageyam waina yɨm ke erɨkinonj Rɨgamna B'ɨga gatab.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Ɨ Ju rɨgap ket Tin yiyi dem de God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ ton ket Tin ngong engena kɨma jɨ malɨk omnɨka iyenyi dem, ɨ Tin ɨngar kɨma negɨr gɨm omnɨka iyenyi dem, ɨ Tin auya ɨtmanji dem,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ɨ Tin ɨraski dem, ngɨrpu Tin onganji dem. Ajɨ Ton uj ke tutnyis dem nowam bibɨrɨnd.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ajɨ ɨtmɨkitijog rɨgap makwa nony aukɨto onggɨt yɨt gatab. Ɨ onggɨtyam opureni yɨt re towa pɨlke upuki na yɨbnonj dɨde ton makwa wumɨr aukɨto nangga gatab yɨt na Ton yindonj.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ɨ re Yesu Yeriko taun wuswus wa awonj, yɨpa yɨrdɨdɨ rɨga omanda nya yɨund omiti yɨbnenenonj wulkɨp b'ɨjenenam.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ɨ re ton rɨga bobo waina menon ngele utkundonj, ton ket rɨga ara eainonj da, “Nangga mɨle e awɨk?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ɨ ton tin mɨra yomno da, “Najaret tunggam Yesute opanjis.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Seg ton ket b'okta ara yikenonj da, “Dawidɨmna B'ɨga, Yesu-wɨi! Kear nomne-o!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Ɨ naskanyam menonyamɨp tin samany ke yomneno da, “Muma kesa ae!” Ajɨ ton kea ket ara yoikɨndenayonj da, “Dawidɨmna B'ɨga-wɨi! Kear nomne-o!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Seg ket Yesu omanda onyitonj dɨde ket rɨga engainonj tin iyoyɨm Ti pɨlwa. Ɨ re ton Yesum wus wa awonj, Yesu tin yɨgekitonj da,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Nangga ma man singi aet Kon mornɨm omnɨkam?” Ɨ ton ket mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Kon singi en yɨr opngendam.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Sɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Yɨr opngende! Moina gar ke utkundate men mɨsakenj.”
42 Então Jesus disse:
43 Seg odenja ket ɨtemb yɨrdɨdɨ rɨgat yɨr b'ɨskenonj dɨde ket Godɨnd esourena kɨma Yesund yɨmta yundokonj. Ɨ re komkesa rɨgap onggɨtyam auki mɨle yɨr yongo, toda kwa kea Godɨnd esourena yiyo.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.