Lucas 17

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Opima onggɨtyam mɨle tui rɨnsim ra negɨr mɨle omnɨkam rɨga tatonkenanj. Ajɨ God ma sake ɨta onggɨt rɨgam pɨlɨnd yet ra odede mɨle tamnɨkiny.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e tinɨm, rako rɨgap tina kunakakɨnd ukoi gɨmo danda kɨma yɨjobɨko kai ke dɨde yɨsko ukoi sɨpa nyɨ bora wa ujɨm, ajɨ ɨtemb re ma b'ogɨljog e, rako ton onggɨt sobijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgand negɨr mɨle omnɨkam yingawonj.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Sɨ wɨn walenggyam yɨr b'ɨpkinam! Rada yɨpa moina gar ke utkunda nanyɨt o yɨngganɨt negɨr mɨle omnɨk, tin samany iyowet. Ɨ ra ton tina negɨr mɨle ke tengenj Godɨm pɨlwa, man b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnainyɨt.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ɨ ra ton yɨpa bibɨrɨnd sebenpyam negɨr mɨle tamnɨkiny mor pɨlwa, dɨde kwa sebenpyam mor pɨlwa tɨtendeny men omnam da, ‘Kon ke negɨr mɨle ke engenjɨn Godɨm pɨlwa, sɨ koina negɨr mɨle awɨr nomnaine,’ sɨ man b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnɨkaeneninyɨt.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Sɨ ɨtmɨkitijog rɨgap ket Yonggyamɨnd yomno da, “Sowaina gar ke utkunda b'usaya pɨnjog amnine!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ɨ Yonggyam ket ten amninonj da, “Ra wa odede sobijog gar ke utkunda tebnainy mastad tuny re dɨde, sɨ wɨn rɨrɨr im onggɨtyam manggo wulɨnd omnya da, ‘Man ap kɨma b'uromate, dɨde b'ɨtlisɨt de sɨpand'. Ɨ ton ɨta wen yɨt tutkunjiny.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam yɨpa wɨko rɨga ɨbnau, ɨ ra ton gou oska iyeny o mamoi yɨr ɨpka teyeniny, sɨ ra ket ton sopapu ke tɨtenj met wa, rɨngma, ɨta ti yonggyam tin omɨny da, ‘Otade, metkɨm, ɨ omite diyam awowɨm'?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Nayɨ, ma ɨja e. Sɨ rɨngma, ma awɨr e tin omɨny da, ‘Man be nanggamog owou na ngai nongonjenae diyam awowɨm, ɨ man ɨja na b'obogɨl b'angonjeni yɨr netngenjɨt ngɨrpu ra kon owou dɨde onaya seg taen, ɨ onggɨt seg ke toko madaka owou yowe dɨde nyɨ yonae'?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ɨ ɨta ti yonggyam ti wɨko rɨgand sɨteket yɨt omɨny, nokɨp ton kea tina b'ingawa rɨrɨrɨnd gasa amnɨkiny?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ɨ wɨda kwa b'ogla odede yɨpa wɨp mɨle tamnɨkindam. Sɨ ra wɨn komkesa gasa tamnɨkindam rɨna re wen wa Yonggyam engaeninonj omnɨkam, sɨ wɨn b'ogla tendenindam da, ‘Sɨn re esourena kesa wɨko rɨga im, ajɨ sɨn ɨnsima amnɨkindam wɨko rɨnsim re sɨn b'ogla omnɨkam.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ɨ re Yesu menon yokatonj Yerusalem taun wa, Ton yikonj re Samariya eriya dɨde Galili eriya ɨnyɨny gangga nat.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ɨ re Yesu sisɨl b'ɨgaram awonj yɨpa tungg wa, nyawɨnd ten (10) leprosi kopa rɨgap kea Tin paja ke yɨr yongo, ɨ dɨkɨnda ta owɨnkɨto.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Seg ton b'okta ara wuwenonj da, “Ukoyam Yesu-wɨi! Sɨn kear nomninem-o!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ɨ re Yesu ten yɨr anginonj, Ton ten amninonj da, “Wɨn wuwe waina jɨ ouyawam de yɨna sɨ rɨga wa pɨlwa!” Sɨ re ton ket menon yokato, nyawɨnd ton kea kɨlkɨp kesa aukɨto.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ajɨ onggɨt ten (10) rɨga wa wɨngɨrɨnd, re yɨpa rɨgat ton b'ɨsakendi yɨr b'angonj, ton ket Godɨnd ma sobijog na auwam kɨma esourena yiyonj, ngɨrpu ket ɨtendonj Yesum pɨlwa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Seg ton ukoi ɨsnawa kɨma Yesum wɨpɨnd sap otendonj Tin sɨteket yɨt omnena kɨma. Ɨ ton re Samariya rɨga na.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Sɨ Yesu samany kɨma yindonj da, “Ma komkesa ten (10) rɨga na kɨlkɨp kesa auranj? Ropim daka onggɨtyam nain (9) kombyam rɨga?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Rɨngma, ma onggɨtyam Samariya kus rɨga nenat ɨtenj Godɨnd esourenam, ɨ sɨteket yɨt yomneny?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Utnyite, ɨ meke! Moina gar ke utkundat kemb yɨrkokar mor mokau.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ɨ nɨnda Parisai rɨgap Yesund yerkito da, “Rɨe God ma pumb tungg ik?” Sɨ Yesu daka ten ket mɨra amninonj da, “God ma pumb tungg ik ra ma odede nya kae rɨja im re rɨgap gasa yɨr ongong eyenanj towaina yɨrkɨp ke.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Ɨ rɨgap ma rɨrɨr im odede tapurenanj da, ‘Yɨr de ɨte ta God ma pumb tungg' o ‘Yɨr de ama ta pumb tungg,’ mop nokɨp God ma pumb tungg re wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ɨ Ton ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wɨn singi ainindam wanaka onggɨtyam bibɨr yɨr ongongɨm Rɨgamna B'ɨga ma bibɨr wɨngɨrɨnd. Onggɨtyam wɨn ɨta jɨ ik dem, ajɨ wɨn ma ɨta yɨr ongya dem waina yɨrkɨp ke.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ɨ rɨgap opima wen tamnenanj dem da, ‘Yɨr de, ama ta Ton!’ o ‘Yɨr de ɨte ta Ton!’ Ajɨ wɨn goro towaina yɨt gar ke takateninam dem, ɨ goro towa pɨlwa tuwenɨm, ɨ dɨde goro ten yɨmta tundoneninam dem!
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mop nokɨp ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, Ton ɨja e wɨp tainy dem rɨngma re waral opngɨndeneny yɨpa wub gatab ke de kwa yɨpa gatab wa, sɨ rɨgap rɨrɨr e tina ɨnyomarena pɨtand yɨpapyam yɨr ongong iyenyi dem.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Ajɨ Ton b'ogla naska jogjog b'ɨdgotnena rakasin dɨde rɨga wa pɨlke b'ɨsaya yakaten yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Sɨ ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, sɨ ɨja ima mɨle taukanj dem rɨja na re mɨle aukɨto Nowam wɨnɨnd.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Sɨ Nowam wɨnɨnd rɨga odede mɨle nat wekenonj opi re owowɨnd ɨ onaikand ɨ kongga imdand ɨ dɨde leo imdand, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd re Nowa gɨga wa b'ɨgaronj. Ɨ ɨngkek ket ngɨwɨr ikonj dɨde ket komkesa rɨga negɨr amnɨkinonj.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ɨ kwa Rɨgamna B'ɨga ma bibɨr wɨngɨrɨnd ɨja ima jɨ mɨle taukanj dem odede yɨpa wɨp rɨja na re mɨle aukɨto Lotɨmna bibɨr wɨngɨrɨnd re dɨde. Lotɨmna wɨnɨnd rɨga odede mɨle nat wekenonj opi re owowɨnd ɨ onaikand ɨ gasa imdand ɨ gasa b'asogand ɨ nangg ɨtotɨnd ɨ dɨde met orangand.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ajɨ onggɨt bibɨrɨnd re Lot Sodom taun yɨraronj, wul dɨmɨl dɨde masis pɨla sɨngba kɨma negɨr guda kɨma gasa salpa gɨmo ngɨndngɨnd kana piro pɨla ɨsokto wub kumb ke, ngɨrpu ket komkesa rɨga negɨr amnɨkinonj.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Sɨ odede wɨp imemb mɨle taukanj onggɨt bibɨrɨnd rɨdenat ra Rɨgamna B'ɨga pɨta tainy dem.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Sɨ onggɨt bibɨrɨnd yet ra ton ɨbɨm wɨmenam met papkak kumbɨnd, sɨ rada tina gasa met wɨngɨr wa im tekeny, ton goro kwa rapin dem onggɨtyam gasa imdam. Ajɨ ton wanakana b'ek dem. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yet ra ɨbɨm dem sopapund, toda goro kwa rɨtend dem met wa tina gasa imdam. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Sɨ wɨn nonyɨk b'amjina Lotɨmna kongga gatab!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ɨ yet ra tilenggyam yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta onggɨtyam tina yɨrkokar dadal edamkis dem. Ajɨ yet ra tina yɨrkokar edamkis, ton ɨta tina yɨrkokar yilom omɨny dem.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Kon wen wumɨr tamninyɨn. Onggɨt sɨwɨnyɨnd ra nɨmog rɨga yɨpaina darɨnd gɨlgɨl tegya dem, God yɨpand ɨta yii dem pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama ɨrar dem.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ɨ kwa ra nɨmog kongga yɨpand sana ɨkmɨkand tebnya dem, God yɨpand ɨta wii dem de pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama tɨrar dem.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Awɨr e)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ɨ Yesumna b'auyaena rɨgap Tin yerkito da, “Yonggyam! Rokatemb jɨ onggɨtyam mɨle tawɨk dem?” Ɨ Ton ten kikitum b'ɨsagɨka gatab tendam yɨt ke amninonj da, “Rokate ra ujgɨm ɨbɨm, yimbyak toda ɨndamima bobo taukanj.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.