Lucas 17
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Opima onggɨtyam mɨle tui rɨnsim ra negɨr mɨle omnɨkam rɨga tatonkenanj. Ajɨ God ma sake ɨta onggɨt rɨgam pɨlɨnd yet ra odede mɨle tamnɨkiny.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sɨ ɨtemb re b'ogɨljog e tinɨm, rako rɨgap tina kunakakɨnd ukoi gɨmo danda kɨma yɨjobɨko kai ke dɨde yɨsko ukoi sɨpa nyɨ bora wa ujɨm, ajɨ ɨtemb re ma b'ogɨljog e, rako ton onggɨt sobijog rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgand negɨr mɨle omnɨkam yingawonj.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Sɨ wɨn walenggyam yɨr b'ɨpkinam! Rada yɨpa moina gar ke utkunda nanyɨt o yɨngganɨt negɨr mɨle omnɨk, tin samany iyowet. Ɨ ra ton tina negɨr mɨle ke tengenj Godɨm pɨlwa, man b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnainyɨt.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ɨ ra ton yɨpa bibɨrɨnd sebenpyam negɨr mɨle tamnɨkiny mor pɨlwa, dɨde kwa sebenpyam mor pɨlwa tɨtendeny men omnam da, ‘Kon ke negɨr mɨle ke engenjɨn Godɨm pɨlwa, sɨ koina negɨr mɨle awɨr nomnaine,’ sɨ man b'ogla tina negɨr mɨle awɨr omnɨkaeneninyɨt.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Sɨ ɨtmɨkitijog rɨgap ket Yonggyamɨnd yomno da, “Sowaina gar ke utkunda b'usaya pɨnjog amnine!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ɨ Yonggyam ket ten amninonj da, “Ra wa odede sobijog gar ke utkunda tebnainy mastad tuny re dɨde, sɨ wɨn rɨrɨr im onggɨtyam manggo wulɨnd omnya da, ‘Man ap kɨma b'uromate, dɨde b'ɨtlisɨt de sɨpand'. Ɨ ton ɨta wen yɨt tutkunjiny.
6 E ele respondeu:
7 “Rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam yɨpa wɨko rɨga ɨbnau, ɨ ra ton gou oska iyeny o mamoi yɨr ɨpka teyeniny, sɨ ra ket ton sopapu ke tɨtenj met wa, rɨngma, ɨta ti yonggyam tin omɨny da, ‘Otade, metkɨm, ɨ omite diyam awowɨm'?
7 Jesus disse:
8 Nayɨ, ma ɨja e. Sɨ rɨngma, ma awɨr e tin omɨny da, ‘Man be nanggamog owou na ngai nongonjenae diyam awowɨm, ɨ man ɨja na b'obogɨl b'angonjeni yɨr netngenjɨt ngɨrpu ra kon owou dɨde onaya seg taen, ɨ onggɨt seg ke toko madaka owou yowe dɨde nyɨ yonae'?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ɨ ɨta ti yonggyam ti wɨko rɨgand sɨteket yɨt omɨny, nokɨp ton kea tina b'ingawa rɨrɨrɨnd gasa amnɨkiny?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ɨ wɨda kwa b'ogla odede yɨpa wɨp mɨle tamnɨkindam. Sɨ ra wɨn komkesa gasa tamnɨkindam rɨna re wen wa Yonggyam engaeninonj omnɨkam, sɨ wɨn b'ogla tendenindam da, ‘Sɨn re esourena kesa wɨko rɨga im, ajɨ sɨn ɨnsima amnɨkindam wɨko rɨnsim re sɨn b'ogla omnɨkam.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ɨ re Yesu menon yokatonj Yerusalem taun wa, Ton yikonj re Samariya eriya dɨde Galili eriya ɨnyɨny gangga nat.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ɨ re Yesu sisɨl b'ɨgaram awonj yɨpa tungg wa, nyawɨnd ten (10) leprosi kopa rɨgap kea Tin paja ke yɨr yongo, ɨ dɨkɨnda ta owɨnkɨto.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Seg ton b'okta ara wuwenonj da, “Ukoyam Yesu-wɨi! Sɨn kear nomninem-o!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ɨ re Yesu ten yɨr anginonj, Ton ten amninonj da, “Wɨn wuwe waina jɨ ouyawam de yɨna sɨ rɨga wa pɨlwa!” Sɨ re ton ket menon yokato, nyawɨnd ton kea kɨlkɨp kesa aukɨto.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ajɨ onggɨt ten (10) rɨga wa wɨngɨrɨnd, re yɨpa rɨgat ton b'ɨsakendi yɨr b'angonj, ton ket Godɨnd ma sobijog na auwam kɨma esourena yiyonj, ngɨrpu ket ɨtendonj Yesum pɨlwa.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Seg ton ukoi ɨsnawa kɨma Yesum wɨpɨnd sap otendonj Tin sɨteket yɨt omnena kɨma. Ɨ ton re Samariya rɨga na.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Sɨ Yesu samany kɨma yindonj da, “Ma komkesa ten (10) rɨga na kɨlkɨp kesa auranj? Ropim daka onggɨtyam nain (9) kombyam rɨga?
17 Jesus disse:
18 Rɨngma, ma onggɨtyam Samariya kus rɨga nenat ɨtenj Godɨnd esourenam, ɨ sɨteket yɨt yomneny?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Utnyite, ɨ meke! Moina gar ke utkundat kemb yɨrkokar mor mokau.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ɨ nɨnda Parisai rɨgap Yesund yerkito da, “Rɨe God ma pumb tungg ik?” Sɨ Yesu daka ten ket mɨra amninonj da, “God ma pumb tungg ik ra ma odede nya kae rɨja im re rɨgap gasa yɨr ongong eyenanj towaina yɨrkɨp ke.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ɨ rɨgap ma rɨrɨr im odede tapurenanj da, ‘Yɨr de ɨte ta God ma pumb tungg' o ‘Yɨr de ama ta pumb tungg,’ mop nokɨp God ma pumb tungg re wa wɨngɨr nate yɨbɨm.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ɨ Ton ket Tina b'auyaena rɨga amninonj da, “Wɨn singi ainindam wanaka onggɨtyam bibɨr yɨr ongongɨm Rɨgamna B'ɨga ma bibɨr wɨngɨrɨnd. Onggɨtyam wɨn ɨta jɨ ik dem, ajɨ wɨn ma ɨta yɨr ongya dem waina yɨrkɨp ke.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ɨ rɨgap opima wen tamnenanj dem da, ‘Yɨr de, ama ta Ton!’ o ‘Yɨr de ɨte ta Ton!’ Ajɨ wɨn goro towaina yɨt gar ke takateninam dem, ɨ goro towa pɨlwa tuwenɨm, ɨ dɨde goro ten yɨmta tundoneninam dem!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mop nokɨp ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, Ton ɨja e wɨp tainy dem rɨngma re waral opngɨndeneny yɨpa wub gatab ke de kwa yɨpa gatab wa, sɨ rɨgap rɨrɨr e tina ɨnyomarena pɨtand yɨpapyam yɨr ongong iyenyi dem.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ajɨ Ton b'ogla naska jogjog b'ɨdgotnena rakasin dɨde rɨga wa pɨlke b'ɨsaya yakaten yepim re yu wekeny onggɨt gowukoyɨnd.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Sɨ ra Rɨgamna B'ɨga tɨtenj Tina bibɨrɨnd, sɨ ɨja ima mɨle taukanj dem rɨja na re mɨle aukɨto Nowam wɨnɨnd.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Sɨ Nowam wɨnɨnd rɨga odede mɨle nat wekenonj opi re owowɨnd ɨ onaikand ɨ kongga imdand ɨ dɨde leo imdand, ngɨrpu onggɨt bibɨrɨnd re Nowa gɨga wa b'ɨgaronj. Ɨ ɨngkek ket ngɨwɨr ikonj dɨde ket komkesa rɨga negɨr amnɨkinonj.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ɨ kwa Rɨgamna B'ɨga ma bibɨr wɨngɨrɨnd ɨja ima jɨ mɨle taukanj dem odede yɨpa wɨp rɨja na re mɨle aukɨto Lotɨmna bibɨr wɨngɨrɨnd re dɨde. Lotɨmna wɨnɨnd rɨga odede mɨle nat wekenonj opi re owowɨnd ɨ onaikand ɨ gasa imdand ɨ gasa b'asogand ɨ nangg ɨtotɨnd ɨ dɨde met orangand.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ajɨ onggɨt bibɨrɨnd re Lot Sodom taun yɨraronj, wul dɨmɨl dɨde masis pɨla sɨngba kɨma negɨr guda kɨma gasa salpa gɨmo ngɨndngɨnd kana piro pɨla ɨsokto wub kumb ke, ngɨrpu ket komkesa rɨga negɨr amnɨkinonj.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Sɨ odede wɨp imemb mɨle taukanj onggɨt bibɨrɨnd rɨdenat ra Rɨgamna B'ɨga pɨta tainy dem.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Sɨ onggɨt bibɨrɨnd yet ra ton ɨbɨm wɨmenam met papkak kumbɨnd, sɨ rada tina gasa met wɨngɨr wa im tekeny, ton goro kwa rapin dem onggɨtyam gasa imdam. Ajɨ ton wanakana b'ek dem. Ɨ kwa odede yɨpa wɨp nya ke yet ra ɨbɨm dem sopapund, toda goro kwa rɨtend dem met wa tina gasa imdam. Ajɨ ton wanakana b'ek dem.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Sɨ wɨn nonyɨk b'amjina Lotɨmna kongga gatab!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ɨ yet ra tilenggyam yɨrkokar yɨrgong omnɨka iyeny, ton ɨta onggɨtyam tina yɨrkokar dadal edamkis dem. Ajɨ yet ra tina yɨrkokar edamkis, ton ɨta tina yɨrkokar yilom omɨny dem.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kon wen wumɨr tamninyɨn. Onggɨt sɨwɨnyɨnd ra nɨmog rɨga yɨpaina darɨnd gɨlgɨl tegya dem, God yɨpand ɨta yii dem pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama ɨrar dem.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ɨ kwa ra nɨmog kongga yɨpand sana ɨkmɨkand tebnya dem, God yɨpand ɨta wii dem de pumb wa, ɨ daka yɨpand ɨndama tɨrar dem.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Awɨr e)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ɨ Yesumna b'auyaena rɨgap Tin yerkito da, “Yonggyam! Rokatemb jɨ onggɨtyam mɨle tawɨk dem?” Ɨ Ton ten kikitum b'ɨsagɨka gatab tendam yɨt ke amninonj da, “Rokate ra ujgɨm ɨbɨm, yimbyak toda ɨndamima bobo taukanj.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.