Lucas 15

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ yɨpa wɨnɨnd, komkesa teks imdayam rɨga dɨde negɨr mɨleyam rɨga tuwonj Yesum wuswus wa Tina yɨtkak utkundam.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Sɨ Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga yɨt b'ebongnento odede yɨt kɨma da, “Onggɨt Rɨgat negɨr mɨleyam rɨga im simesime amneniny dɨde ton kɨma yɨpand diyam ainy.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Sɨ Yesu towa usekawonj onggɨtyam tendam yɨt da,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam ɨbnainy wan andred (100) mamoi, ɨ yɨpa mamoi b'etɨdamkis, rɨngma, ma ton awɨr im nainti nain (99) mamoi dɨkɨnda wul kesa tunggɨnd yiyag tatkulisiny dɨde oraka iyeny ɨtemb yɨpa b'edamkiti mamoi ngɨrpu ra ket ton odar?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ɨ ra ton ket odar, ton ket ma sobijog sam kɨma e onggɨt mamoyɨnd tina pokɨrɨnd b'ɨtangis
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 dɨde ket yii de met wa, ɨ dɨde ket ti rɨgawar dɨde ti wuswusam rɨga ara teainy, ɨ ngɨrpu ten tamniny da, ‘Wɨn kon kɨma sam yomnɨka, mop nokɨp kon kemb jɨ koina b'edamkiti mamoi yodaren.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kon wen wumɨr tamninyɨn da, ‘Ra yɨpa negɨr mɨleyam rɨga tengenj tina negɨr mɨle ke Godɨm pɨlwa, God odede yɨpa wɨp nya kaemb ukoijog sam omnɨk pumb tunggɨnd, ajɨ ma Ton odede sam e yomnɨkeny negɨr kesa dɨmdɨmjog nainti nain (99) rɨga kɨma re dɨde yamim re awɨr negɨr mɨle Godɨm pɨlwa engendam.’
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ɨ ra yɨpa konggam ten (10) silba koin ongapi tɨbnainy, ɨ ket yɨpa koin b'etɨdamkis, rɨngma, ma ton ɨta lampa enyoras, ɨ met ɨsagɨka iyeny, ɨ dɨde b'obogɨl kana oraka iyeny ɨtemb koin ngɨrpu ra ket ton odar?
8 Jesus continuou:
9 Ɨ ra ton ket odar, ton ket ti rɨgawar dɨde ti wuswusam rɨga ara teainy odede yɨt kɨma da, ‘Wɨn kon kɨma sam yomnɨka, mop nokɨp kon kemb jɨ onggɨtyam koina b'edamkiti silba koin yodaren!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kon wen wumɨr tamninyɨn da, ‘God odede yɨpa wɨp nya kaemb Tina aneru wa wɨpɨnd ukoi sam omnɨk, ra yɨpa negɨr mɨleyam tina negɨr mɨle ke tengenj Ti pɨlwa.’”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ɨ dɨde Yesu kwa yɨpa tendam yɨt usekawonj da, “Yɨpa rɨgam yɨbnawonj re ti nɨmog rɨga b'ɨga na.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ɨ yɨngganyam b'ɨgat ti b'und yomnonj da, ‘Abu! Kor nogoninem gasa rɨnsim re kor wulpok wekeny owabɨntam!’ Sɨ ti b'u ket tina gasa ti b'ɨga nɨmog wa ekalkainonj.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ɨ ɨngkek ket yɨngganyam b'ɨga ma jog bibɨr na yɨbnonj, ajɨ ton kea nɨnda gasa asoginonj dɨde ket komkesa tina gasa atabɨkinonj iyoyɨm. Ɨ dɨde ton ket paja tungg wa menon yokatonj ngɨrpu opimemb tina gasa esomnena eyeninonj tina nenegɨr kana wɨmenand.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ɨ re ton tina gasa komkesa esomnena seg amninonj, onggɨt eriyand ukoijog sou aukonj. Sɨ ɨdenatemb ket ton pajogɨnd awonj.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Sɨ ton ket yikonj yɨpa rɨgam pɨlwa yet re yɨpa taunɨnd yɨbnonj onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, dɨde ket ti pɨlwa b'ausɨkonj, ngɨrpu ket onggɨt met yonggyamɨt tin yɨtmɨkitonj tina sopapu tungg wa b'om ongenam.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ɨ ton re ma sobijog na owoupa yɨbnonj, sɨ ton ket singi aukenonj gujo puka ke ngor awowɨm rɨna re b'omɨp awenento, ajɨ makwa ngai yɨpa rɨgat ti yokawonj owowɨm.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Sɨ ton tilenggyam ti nony mana yindonj da, ‘Kor b'uɨm jogjog im namb ti mɨra kɨma wɨko rɨga yepim re owou oraka kesand wekeny, ajɨ ɨt re dɨkɨnd ke kon ukoijog owoupa map uj rawɨn.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Sɨ kon tutnyisɨn, ɨ neken kor b'uɨm tungg wa, ɨ dɨde ket tin omnyɨn odede da, “Abu! Kon kea negɨr mɨle yomnɨkond wub kumb rɨgam pɨlwa dɨde mor pɨlwa.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Sɨ kon re ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en moina b'ɨga ogenayam. Sɨ man ken yɨpa mɨra kɨma wɨko rɨga pɨla notɨnyɨt.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Seg ton ket utnyitonj dɨde ket ti b'u re menon yokatonj. Ɨ re ton paja tungg ke ikonj ti b'uɨm pɨlwa, ti b'u kea tin pajapaja yɨr yongonj, dɨde tin ma sobijog na gar ke kear yomnonj. Sɨ ton b'ɨkonj ti b'ɨgam pɨlwa dɨde yɨm ke tin yogawɨntonj kunand, ngɨrpu ket tin yomongnenonj.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ɨ ti b'ɨga ti b'und yomnonj da, ‘Abu! Kon kea negɨr mɨle yomnɨkond wub kumb rɨgam pɨlwa dɨde mor pɨlwa. Sɨ kon re ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en moina b'ɨga ogenayam.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ajɨ ti b'u ket tina wɨko rɨga amninonj da, ‘Wanaka, wɨn b'ogɨljogyam pɨnpɨn kobɨrgɨm itiyawa, ɨ ket tin yikita! Ɨ ringi tina ekakɨnd yikita, dɨde yongɨnkak tina pɨsɨnd yikoka!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ɨ gayagaya kau b'ɨga iya dɨde onganjya. Sɨ men diyamdiyam im taindam, dɨde ukoi sam omnɨku.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Mop nokɨp ɨtemb koina b'ɨga re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton b'usaya kemb yilo yokas. Ton re b'edamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’ Sɨ ton ket mɨle yotomo sam kɨma.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Ajɨ tina nanyamyam b'ɨga re sopapu wa na yɨbnonj. Sɨ re ket ton ɨtendonj met wa, ɨ dɨkɨnda ket ton met wusɨnd utkundenonj guglam rɨna re rɨgap ɨpaya gasa ara epaito dɨde omarkɨto met wɨngɨrɨnd.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ɨ ket ton ara yɨawonj yɨpa wɨko rɨga, ɨ dɨde ton yɨgekitonj da, ‘Nangga e awɨk?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ɨ ton ket tin yɨsmonggawonj da, ‘Mor yɨngganɨt ik, ɨ mor b'u ke yongandau yɨpa gayagaya kau b'ɨga sam omnɨkam, mop nokɨp ton mor yɨngganɨnd yokas re ma aengneni na.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ɨ ton ket ukoi soro na awonj, sɨ ton b'ɨsayonj met wɨngɨr wa b'ɨgaram. Ajɨ ti b'u met wɨngɨr ke opmarkitonj, dɨde ti b'ɨgand ngɨmbla omnam yugowonj.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ajɨ ti b'ɨga ti b'und mɨra yomnonj da, ‘Yɨr de, kon ma yɨpa kemag kɨma na b'asowa netkɨmɨn mornɨm wɨko omnɨkam, dɨde kon makwa ngai moina b'ingawa yɨt arbekeninyɨmɨn. Ajɨ man makwa ngai yɨpa sobijog gout nokaumɨt, nokɨm da ɨdenat kon sam omnɨken yɨpand kor rɨgawar kɨma.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ajɨ re jɨ onggɨtyam moina b'ɨga ik tungg wa, yet re yiyagyiyag iyenapu kongga kɨma moina gasa asomneneninonj, nangga pae man ket ti map gayagaya kau b'ɨga yonganjɨt?’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ajɨ ti b'u tin yomnonj da, ‘Kor b'ɨga! Man re ɨta ita wɨnɨnd dɨkɨnd kon kɨma, ɨ komkesa koina gasa re mor mima.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ajɨ men b'ogla wɨbawɨba taindam dɨde ukoi sam omnɨku, mop nokɨp ɨtemb mor yɨnggan re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton re ke yilo yokas. Ton re b'edamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.