Lucas 15
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB
1 Ɨ yɨpa wɨnɨnd, komkesa teks imdayam rɨga dɨde negɨr mɨleyam rɨga tuwonj Yesum wuswus wa Tina yɨtkak utkundam.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Sɨ Parisai rɨga dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨga yɨt b'ebongnento odede yɨt kɨma da, “Onggɨt Rɨgat negɨr mɨleyam rɨga im simesime amneniny dɨde ton kɨma yɨpand diyam ainy.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Sɨ Yesu towa usekawonj onggɨtyam tendam yɨt da,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Rada wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgam ɨbnainy wan andred (100) mamoi, ɨ yɨpa mamoi b'etɨdamkis, rɨngma, ma ton awɨr im nainti nain (99) mamoi dɨkɨnda wul kesa tunggɨnd yiyag tatkulisiny dɨde oraka iyeny ɨtemb yɨpa b'edamkiti mamoi ngɨrpu ra ket ton odar?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Ɨ ra ton ket odar, ton ket ma sobijog sam kɨma e onggɨt mamoyɨnd tina pokɨrɨnd b'ɨtangis
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 dɨde ket yii de met wa, ɨ dɨde ket ti rɨgawar dɨde ti wuswusam rɨga ara teainy, ɨ ngɨrpu ten tamniny da, ‘Wɨn kon kɨma sam yomnɨka, mop nokɨp kon kemb jɨ koina b'edamkiti mamoi yodaren.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kon wen wumɨr tamninyɨn da, ‘Ra yɨpa negɨr mɨleyam rɨga tengenj tina negɨr mɨle ke Godɨm pɨlwa, God odede yɨpa wɨp nya kaemb ukoijog sam omnɨk pumb tunggɨnd, ajɨ ma Ton odede sam e yomnɨkeny negɨr kesa dɨmdɨmjog nainti nain (99) rɨga kɨma re dɨde yamim re awɨr negɨr mɨle Godɨm pɨlwa engendam.’
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ɨ ra yɨpa konggam ten (10) silba koin ongapi tɨbnainy, ɨ ket yɨpa koin b'etɨdamkis, rɨngma, ma ton ɨta lampa enyoras, ɨ met ɨsagɨka iyeny, ɨ dɨde b'obogɨl kana oraka iyeny ɨtemb koin ngɨrpu ra ket ton odar?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ɨ ra ton ket odar, ton ket ti rɨgawar dɨde ti wuswusam rɨga ara teainy odede yɨt kɨma da, ‘Wɨn kon kɨma sam yomnɨka, mop nokɨp kon kemb jɨ onggɨtyam koina b'edamkiti silba koin yodaren!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Kon wen wumɨr tamninyɨn da, ‘God odede yɨpa wɨp nya kaemb Tina aneru wa wɨpɨnd ukoi sam omnɨk, ra yɨpa negɨr mɨleyam tina negɨr mɨle ke tengenj Ti pɨlwa.’”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ɨ dɨde Yesu kwa yɨpa tendam yɨt usekawonj da, “Yɨpa rɨgam yɨbnawonj re ti nɨmog rɨga b'ɨga na.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Ɨ yɨngganyam b'ɨgat ti b'und yomnonj da, ‘Abu! Kor nogoninem gasa rɨnsim re kor wulpok wekeny owabɨntam!’ Sɨ ti b'u ket tina gasa ti b'ɨga nɨmog wa ekalkainonj.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Ɨ ɨngkek ket yɨngganyam b'ɨga ma jog bibɨr na yɨbnonj, ajɨ ton kea nɨnda gasa asoginonj dɨde ket komkesa tina gasa atabɨkinonj iyoyɨm. Ɨ dɨde ton ket paja tungg wa menon yokatonj ngɨrpu opimemb tina gasa esomnena eyeninonj tina nenegɨr kana wɨmenand.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ɨ re ton tina gasa komkesa esomnena seg amninonj, onggɨt eriyand ukoijog sou aukonj. Sɨ ɨdenatemb ket ton pajogɨnd awonj.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Sɨ ton ket yikonj yɨpa rɨgam pɨlwa yet re yɨpa taunɨnd yɨbnonj onggɨt eriya wɨngɨrɨnd, dɨde ket ti pɨlwa b'ausɨkonj, ngɨrpu ket onggɨt met yonggyamɨt tin yɨtmɨkitonj tina sopapu tungg wa b'om ongenam.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ɨ ton re ma sobijog na owoupa yɨbnonj, sɨ ton ket singi aukenonj gujo puka ke ngor awowɨm rɨna re b'omɨp awenento, ajɨ makwa ngai yɨpa rɨgat ti yokawonj owowɨm.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Sɨ ton tilenggyam ti nony mana yindonj da, ‘Kor b'uɨm jogjog im namb ti mɨra kɨma wɨko rɨga yepim re owou oraka kesand wekeny, ajɨ ɨt re dɨkɨnd ke kon ukoijog owoupa map uj rawɨn.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Sɨ kon tutnyisɨn, ɨ neken kor b'uɨm tungg wa, ɨ dɨde ket tin omnyɨn odede da, “Abu! Kon kea negɨr mɨle yomnɨkond wub kumb rɨgam pɨlwa dɨde mor pɨlwa.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Sɨ kon re ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en moina b'ɨga ogenayam. Sɨ man ken yɨpa mɨra kɨma wɨko rɨga pɨla notɨnyɨt.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Seg ton ket utnyitonj dɨde ket ti b'u re menon yokatonj. Ɨ re ton paja tungg ke ikonj ti b'uɨm pɨlwa, ti b'u kea tin pajapaja yɨr yongonj, dɨde tin ma sobijog na gar ke kear yomnonj. Sɨ ton b'ɨkonj ti b'ɨgam pɨlwa dɨde yɨm ke tin yogawɨntonj kunand, ngɨrpu ket tin yomongnenonj.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ɨ ti b'ɨga ti b'und yomnonj da, ‘Abu! Kon kea negɨr mɨle yomnɨkond wub kumb rɨgam pɨlwa dɨde mor pɨlwa. Sɨ kon re ma rɨrɨrkɨpjog rɨga en moina b'ɨga ogenayam.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ajɨ ti b'u ket tina wɨko rɨga amninonj da, ‘Wanaka, wɨn b'ogɨljogyam pɨnpɨn kobɨrgɨm itiyawa, ɨ ket tin yikita! Ɨ ringi tina ekakɨnd yikita, dɨde yongɨnkak tina pɨsɨnd yikoka!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Ɨ gayagaya kau b'ɨga iya dɨde onganjya. Sɨ men diyamdiyam im taindam, dɨde ukoi sam omnɨku.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Mop nokɨp ɨtemb koina b'ɨga re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton b'usaya kemb yilo yokas. Ton re b'edamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’ Sɨ ton ket mɨle yotomo sam kɨma.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Ajɨ tina nanyamyam b'ɨga re sopapu wa na yɨbnonj. Sɨ re ket ton ɨtendonj met wa, ɨ dɨkɨnda ket ton met wusɨnd utkundenonj guglam rɨna re rɨgap ɨpaya gasa ara epaito dɨde omarkɨto met wɨngɨrɨnd.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ɨ ket ton ara yɨawonj yɨpa wɨko rɨga, ɨ dɨde ton yɨgekitonj da, ‘Nangga e awɨk?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ɨ ton ket tin yɨsmonggawonj da, ‘Mor yɨngganɨt ik, ɨ mor b'u ke yongandau yɨpa gayagaya kau b'ɨga sam omnɨkam, mop nokɨp ton mor yɨngganɨnd yokas re ma aengneni na.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ɨ ton ket ukoi soro na awonj, sɨ ton b'ɨsayonj met wɨngɨr wa b'ɨgaram. Ajɨ ti b'u met wɨngɨr ke opmarkitonj, dɨde ti b'ɨgand ngɨmbla omnam yugowonj.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ajɨ ti b'ɨga ti b'und mɨra yomnonj da, ‘Yɨr de, kon ma yɨpa kemag kɨma na b'asowa netkɨmɨn mornɨm wɨko omnɨkam, dɨde kon makwa ngai moina b'ingawa yɨt arbekeninyɨmɨn. Ajɨ man makwa ngai yɨpa sobijog gout nokaumɨt, nokɨm da ɨdenat kon sam omnɨken yɨpand kor rɨgawar kɨma.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ajɨ re jɨ onggɨtyam moina b'ɨga ik tungg wa, yet re yiyagyiyag iyenapu kongga kɨma moina gasa asomneneninonj, nangga pae man ket ti map gayagaya kau b'ɨga yonganjɨt?’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ajɨ ti b'u tin yomnonj da, ‘Kor b'ɨga! Man re ɨta ita wɨnɨnd dɨkɨnd kon kɨma, ɨ komkesa koina gasa re mor mima.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ajɨ men b'ogla wɨbawɨba taindam dɨde ukoi sam omnɨku, mop nokɨp ɨtemb mor yɨnggan re uj wɨngɨr nat yɨbnyɨm, ajɨ ton re ke yilo yokas. Ton re b'edamkiti na yɨbnyɨm, ajɨ yu ke openj.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.