Lucas 14

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ yɨpa Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd re Yesu b'ɨgaronj yɨpa Parisai mopyamɨmna met wa diyam awowɨm, rɨgap Yesund wuswus yɨr ɨpka yiyeno.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ɨ demb de yɨpa kopa rɨga yɨbnonj yaina yɨm ake pɨs re uboubo na wekenonj.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Sɨ Yesu gog yɨt wumɨrjog rɨga dɨde Parisai rɨga egekisinonj da, “Rɨngma, ma b'ogɨljog e tainy kopa rɨga ɨsakendam meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ajɨ ton re mumakesa na wekenonj. Sɨ Yesu onggɨt kopa rɨgand yokatonj dɨde ket tin yɨsakendonj, ngɨrpu ket tin yɨtmɨkitonj.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Seg Ton ten ramnin da, “Ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgamna b'ɨga o kau nyɨ kip wa tunykis meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd, sɨ ma ton ɨdenata e tin oblenj nyɨ kip ke?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Sɨ ton makwa rɨrɨr na auto mɨra yɨt opulitam.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ɨ re Yesu ɨngauki rɨga wa mɨle yɨr angawonj b'ɨsnawa kɨma pɨpmet imdand, Ton onggɨt ɨngauki rɨga wa yɨpa tendam yɨt usekawonj odede da,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ra man ya met wa obayɨm meket sisɨl molkongga omna diyamdiyampu wa, goro man b'ɨsnawa kɨma pɨpmet okatɨm. Mop nokɨp ra met yonggyamɨt obai tamɨny men dɨde yɨpa ukoijog ɨsnawa kɨma rɨga yaina ɨsnawa re ma ɨja e ɨt re mor re dɨde,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ɨ ra met yonggyam ik wa pɨlwa dɨde men motɨny da, ‘Man ti yokae ɨtemb ɨsnawa kɨma pɨpmet,’ sɨ onggɨt wɨn natemb man ket ɨngar kɨma ɨsnawa kesa goujog pɨpmet wa omitam meket.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ajɨ ra man obayɨm meket, man b'ogla ɨsnawa kesa goujog pɨpmet okasɨt. Mop nokɨp ɨdenat met yonggyam yete re obai momɨny, ik mor pɨlwa, dɨde men ɨsnawa kɨma motɨny da, ‘Kor rɨga! Nangga pae man onggɨt ɨsnawa kesa goujog pɨpmetɨnd omisɨt? Utnyite! Ade meke de ɨsnawa kɨma pɨpmet wa omitam!’ Sɨ onggɨt wɨn natemb esourena mɨle pɨta tainy mor pɨlɨnd komkesa man kɨma omiti ɨngauki rɨga wa wɨpɨnd.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mop nokɨp yet ra tilenggyam pumb wa b'uturowateny, God ɨta tin gou wa omɨny. Ɨ kwa yet ra tilenggyam gou wa aena ikeny, God ɨta tin pumb wa urowateny.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Seg ket Yesu met yonggyamɨnd yomnonj da, “Ra man diyam o ukoi owou omnɨket diyamidamɨm, goro moina rɨga tengaukindam, ɨ goro mor nany dɨde yɨngganwar, ɨ goro mor kus ke dɨde kom ke wuswus rɨga, ɨ dɨde goro mor met wuswus rɨga yepim re jogjog gasa kɨma wekeny. Ra man ten obai tamneninyɨt, todaka opima mɨra obai motɨnenyi. Sɨ man re kemb mɨra yokasɨt.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ajɨ ra man owou omnɨket diyamdiyamɨm, man b'ogla obai tamneninyɨt gasa kesa rɨga ɨ kobkob rɨga ɨ gomgom rɨga ɨ dɨde yɨrdɨdɨ rɨga.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ra man odede mɨle omnɨket, God ma b'ogɨl re ɨta man kɨma, mop nokɨp ton ma rɨrɨr im men mɨra obai motɨnenyi. Ajɨ ɨdenate dem God mɨra motɨny, ra Ton negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga tutnɨkiny dem.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ɨ re onggɨt met obai rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga onggɨtyam yɨt utkundonj, ton ket Yesund yomnonj da, “God ma b'ogɨl onggɨt rɨgam pɨlwa yet ra diyam tainy dem God ma pumb tunggɨnd.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ajɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Yɨpa rɨgat ukoi owou yomnɨkonj diyamdiyamɨm, sɨ ton re jogjog rɨga na obayɨm engaukinonj.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ɨ re onggɨt diyamdiyam wɨn awonj, ton ket tina wɨko rɨga yɨtmɨkitonj ten wumɨr omnam yena re ton obayɨm engaukinonj da, 'Wɨn ket menonɨm! Komkesa gasa re ke ongonjeni im.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ajɨ komkesa rɨga yɨpa wɨp opurena ke ognento da, ‘Sɨn ma rɨrɨr im menonɨm.’ Sɨ naskanyamɨt tin yomnonj da, ‘Wɨi, kear nomne! Kon ke yɨpa gou kɨpol yokasɨn. Sɨ kon amaemb neken onggɨt gou kɨpol yɨr ongongɨm.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ɨ kwa yɨpat yomnonj da, ‘Wɨi, ukoi kear. Kon ke ten (10) kau akasinyɨn wɨko omnɨkam. Sɨ kon towaina wɨko otonkena ma neken. Sɨ kear nomne!’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ɨ dɨde kwa yɨpat yomnonj da, ‘Kon yu nat kongga kɨma aen. Sɨ onggɨt paemb kon ma rɨrɨr e neken.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Seg ket onggɨt wɨko rɨgat ɨtendonj ti yonggyamɨm pɨlwa, ɨ ket wumɨr yomnenonj opimemb towaina mɨra gatab. Sɨ onggɨt wɨnɨnd, met yonggyam ma sobijog na soro awonj, dɨde ket tina wɨko rɨgand yomnonj da, ‘Otade man metkenyɨt ukoi nya nata ɨ sobijog nya nata onggɨt taun wɨngɨrɨnd. Ɨ man ket teyeninyɨt gasa kesa rɨga ɨ kobkob rɨga ɨ yɨrdɨdɨ rɨga ɨ dɨde gomgom rɨga.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Re ket seg wɨko rɨgat ket ti yonggyamɨnd yomnonj da, ‘Yonggyam! Kon kea moina b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd amnɨkinyɨmɨn, ajɨ pɨpmet re opima komb omitam.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ɨ yonggyam ket ti wɨko rɨgand yomnonj da, ‘Mekene nya nata ɨ wungawungapu tungg nata onggɨt taun bau ke! Ɨ rɨga danda kɨma ugongnena teyeninyɨt iyenam, nokɨm da ɨdenat koina met yɨndangɨr tainy!
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Mop nokɨp kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd yena re kon engaukinond, towa wɨngɨrɨnd makwa ɨta yɨpat owou met otonkis dem koina diyamdiyampund.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ɨ re ukoi rɨga bobo Yesu kɨma yɨpand menon yokato, Ton ket towa pɨlwa wɨp engendonj dɨde amninonj da,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Yet ra Kor pɨlwa ik Koina b'auyaena rɨga awowɨm, ton b'ogla Ken kupkakupka singi nitiyeny. Ajɨ ra ton tinajog b'u ake mog ɨ ti kongga dɨde ti b'ɨgawar ɨ dɨde ti nany dɨde yɨngganwar singi teyeniny, ɨ dɨde kwa ra ton tinajog yɨrkokar ukoi kana singi iyeny, ton makwa rɨrɨr e Koina b'auyaena rɨga awowɨm.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɨ kwa yet ra maka komkesa tinajog bebɨg takasiny Godɨm wɨkond odede rɨngma ra rɨgat tina wul b'agbag urowas ujɨm dɨde maka ra Ken yɨmta nutundok, ton makwa rɨrɨr e Koina b'auyaena rɨga awowɨm.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga singi tainy pumbpumb met orangam, rɨngma, ma awɨr e ton naska tomis ɨsamkam dɨde mɨra wulkɨp ogenka teyeniny nokɨm da rɨka ti rɨrɨr im wulkɨp onggɨt met undwatam?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ɨ maka ra ton onggɨtyam mɨle omnɨk, ton rɨrɨr e rorte nena ɨtot teyeniny. Ɨ ra tinɨm maka ra rɨrɨr tainy met undwatam, komkesa rɨgap yepiya ra yɨr ongong iyenyi ɨtemb kombkomb met, ton ma sobijog yɨtkar kɨma e tin ngong engena iyenyi.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Ɨ rɨgap ɨja emb ket omnenyi da, ‘Onggɨt rɨgat ke pop met oranga yotomonj, ajɨ ti ma rɨrɨr na undwatam.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 O ra yɨpa king menon okas kwa yɨpa king kɨma geja b'iyenam, rɨngma, ma awɨr e ton naska tomis nɨnda tina geja mopyam kɨma, dɨde ton kɨma yɨt ɨgleneny, nokɨm da rɨka tina ten tausɨn (10,000) geja rɨga wa ɨta danda wɨp owarkitam opimemb twenti tausɨn (20,000) geja rɨga yepim re tinɨm gejam tui?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ajɨ rada ton ma rɨrɨr e yɨr b'ang wɨp owarkitam ton kɨma gejayam king yete re paja wa yɨbɨm, sɨ onggɨt wɨn natemb ton nɨnda bageyam tetmɨkisiny yɨt iyenam ngɨmbla omnɨkam.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sɨ onggɨt paemb odede yɨpa wɨp nya ke, wɨn b'ogla terarkindam komkesa wainajog gasa Koina b'auyaena rɨga awowɨm. Ajɨ maka ra, wɨn makwa rɨrɨr im Koina b'auyaena rɨga taukindam.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol re b'ogɨl gasa e. Ajɨ ra sol solmet kesa tainy, sɨ rɨdede nya kae solmet kwa b'usaya tɨtenj?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Onggɨtyam met kesa sol re ma rɨrɨr e ingawam gou sal omnɨkam dɨde sɨde b'ogɨl sal omnɨkam. Sɨ rɨgap opima onggɨtyam met kesa sol b'ɨskokenenanj. Yete re man wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, man utkunde!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.