Lucas 14
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ yɨpa Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd re Yesu b'ɨgaronj yɨpa Parisai mopyamɨmna met wa diyam awowɨm, rɨgap Yesund wuswus yɨr ɨpka yiyeno.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ɨ demb de yɨpa kopa rɨga yɨbnonj yaina yɨm ake pɨs re uboubo na wekenonj.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Sɨ Yesu gog yɨt wumɨrjog rɨga dɨde Parisai rɨga egekisinonj da, “Rɨngma, ma b'ogɨljog e tainy kopa rɨga ɨsakendam meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ajɨ ton re mumakesa na wekenonj. Sɨ Yesu onggɨt kopa rɨgand yokatonj dɨde ket tin yɨsakendonj, ngɨrpu ket tin yɨtmɨkitonj.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Seg Ton ten ramnin da, “Ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgamna b'ɨga o kau nyɨ kip wa tunykis meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd, sɨ ma ton ɨdenata e tin oblenj nyɨ kip ke?”
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Sɨ ton makwa rɨrɨr na auto mɨra yɨt opulitam.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Ɨ re Yesu ɨngauki rɨga wa mɨle yɨr angawonj b'ɨsnawa kɨma pɨpmet imdand, Ton onggɨt ɨngauki rɨga wa yɨpa tendam yɨt usekawonj odede da,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ra man ya met wa obayɨm meket sisɨl molkongga omna diyamdiyampu wa, goro man b'ɨsnawa kɨma pɨpmet okatɨm. Mop nokɨp ra met yonggyamɨt obai tamɨny men dɨde yɨpa ukoijog ɨsnawa kɨma rɨga yaina ɨsnawa re ma ɨja e ɨt re mor re dɨde,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ɨ ra met yonggyam ik wa pɨlwa dɨde men motɨny da, ‘Man ti yokae ɨtemb ɨsnawa kɨma pɨpmet,’ sɨ onggɨt wɨn natemb man ket ɨngar kɨma ɨsnawa kesa goujog pɨpmet wa omitam meket.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ajɨ ra man obayɨm meket, man b'ogla ɨsnawa kesa goujog pɨpmet okasɨt. Mop nokɨp ɨdenat met yonggyam yete re obai momɨny, ik mor pɨlwa, dɨde men ɨsnawa kɨma motɨny da, ‘Kor rɨga! Nangga pae man onggɨt ɨsnawa kesa goujog pɨpmetɨnd omisɨt? Utnyite! Ade meke de ɨsnawa kɨma pɨpmet wa omitam!’ Sɨ onggɨt wɨn natemb esourena mɨle pɨta tainy mor pɨlɨnd komkesa man kɨma omiti ɨngauki rɨga wa wɨpɨnd.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Mop nokɨp yet ra tilenggyam pumb wa b'uturowateny, God ɨta tin gou wa omɨny. Ɨ kwa yet ra tilenggyam gou wa aena ikeny, God ɨta tin pumb wa urowateny.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Seg ket Yesu met yonggyamɨnd yomnonj da, “Ra man diyam o ukoi owou omnɨket diyamidamɨm, goro moina rɨga tengaukindam, ɨ goro mor nany dɨde yɨngganwar, ɨ goro mor kus ke dɨde kom ke wuswus rɨga, ɨ dɨde goro mor met wuswus rɨga yepim re jogjog gasa kɨma wekeny. Ra man ten obai tamneninyɨt, todaka opima mɨra obai motɨnenyi. Sɨ man re kemb mɨra yokasɨt.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ajɨ ra man owou omnɨket diyamdiyamɨm, man b'ogla obai tamneninyɨt gasa kesa rɨga ɨ kobkob rɨga ɨ gomgom rɨga ɨ dɨde yɨrdɨdɨ rɨga.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Ra man odede mɨle omnɨket, God ma b'ogɨl re ɨta man kɨma, mop nokɨp ton ma rɨrɨr im men mɨra obai motɨnenyi. Ajɨ ɨdenate dem God mɨra motɨny, ra Ton negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga tutnɨkiny dem.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Ɨ re onggɨt met obai rɨga wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga onggɨtyam yɨt utkundonj, ton ket Yesund yomnonj da, “God ma b'ogɨl onggɨt rɨgam pɨlwa yet ra diyam tainy dem God ma pumb tunggɨnd.”
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Ajɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Yɨpa rɨgat ukoi owou yomnɨkonj diyamdiyamɨm, sɨ ton re jogjog rɨga na obayɨm engaukinonj.
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Ɨ re onggɨt diyamdiyam wɨn awonj, ton ket tina wɨko rɨga yɨtmɨkitonj ten wumɨr omnam yena re ton obayɨm engaukinonj da, 'Wɨn ket menonɨm! Komkesa gasa re ke ongonjeni im.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Ajɨ komkesa rɨga yɨpa wɨp opurena ke ognento da, ‘Sɨn ma rɨrɨr im menonɨm.’ Sɨ naskanyamɨt tin yomnonj da, ‘Wɨi, kear nomne! Kon ke yɨpa gou kɨpol yokasɨn. Sɨ kon amaemb neken onggɨt gou kɨpol yɨr ongongɨm.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ɨ kwa yɨpat yomnonj da, ‘Wɨi, ukoi kear. Kon ke ten (10) kau akasinyɨn wɨko omnɨkam. Sɨ kon towaina wɨko otonkena ma neken. Sɨ kear nomne!’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ɨ dɨde kwa yɨpat yomnonj da, ‘Kon yu nat kongga kɨma aen. Sɨ onggɨt paemb kon ma rɨrɨr e neken.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 Seg ket onggɨt wɨko rɨgat ɨtendonj ti yonggyamɨm pɨlwa, ɨ ket wumɨr yomnenonj opimemb towaina mɨra gatab. Sɨ onggɨt wɨnɨnd, met yonggyam ma sobijog na soro awonj, dɨde ket tina wɨko rɨgand yomnonj da, ‘Otade man metkenyɨt ukoi nya nata ɨ sobijog nya nata onggɨt taun wɨngɨrɨnd. Ɨ man ket teyeninyɨt gasa kesa rɨga ɨ kobkob rɨga ɨ yɨrdɨdɨ rɨga ɨ dɨde gomgom rɨga.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 Re ket seg wɨko rɨgat ket ti yonggyamɨnd yomnonj da, ‘Yonggyam! Kon kea moina b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd amnɨkinyɨmɨn, ajɨ pɨpmet re opima komb omitam.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ɨ yonggyam ket ti wɨko rɨgand yomnonj da, ‘Mekene nya nata ɨ wungawungapu tungg nata onggɨt taun bau ke! Ɨ rɨga danda kɨma ugongnena teyeninyɨt iyenam, nokɨm da ɨdenat koina met yɨndangɨr tainy!
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Mop nokɨp kon wen wumɨr tamninyɨn da onggɨt rɨga wa wɨngɨrɨnd yena re kon engaukinond, towa wɨngɨrɨnd makwa ɨta yɨpat owou met otonkis dem koina diyamdiyampund.’”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ɨ re ukoi rɨga bobo Yesu kɨma yɨpand menon yokato, Ton ket towa pɨlwa wɨp engendonj dɨde amninonj da,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Yet ra Kor pɨlwa ik Koina b'auyaena rɨga awowɨm, ton b'ogla Ken kupkakupka singi nitiyeny. Ajɨ ra ton tinajog b'u ake mog ɨ ti kongga dɨde ti b'ɨgawar ɨ dɨde ti nany dɨde yɨngganwar singi teyeniny, ɨ dɨde kwa ra ton tinajog yɨrkokar ukoi kana singi iyeny, ton makwa rɨrɨr e Koina b'auyaena rɨga awowɨm.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɨ kwa yet ra maka komkesa tinajog bebɨg takasiny Godɨm wɨkond odede rɨngma ra rɨgat tina wul b'agbag urowas ujɨm dɨde maka ra Ken yɨmta nutundok, ton makwa rɨrɨr e Koina b'auyaena rɨga awowɨm.
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ra wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga singi tainy pumbpumb met orangam, rɨngma, ma awɨr e ton naska tomis ɨsamkam dɨde mɨra wulkɨp ogenka teyeniny nokɨm da rɨka ti rɨrɨr im wulkɨp onggɨt met undwatam?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ɨ maka ra ton onggɨtyam mɨle omnɨk, ton rɨrɨr e rorte nena ɨtot teyeniny. Ɨ ra tinɨm maka ra rɨrɨr tainy met undwatam, komkesa rɨgap yepiya ra yɨr ongong iyenyi ɨtemb kombkomb met, ton ma sobijog yɨtkar kɨma e tin ngong engena iyenyi.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Ɨ rɨgap ɨja emb ket omnenyi da, ‘Onggɨt rɨgat ke pop met oranga yotomonj, ajɨ ti ma rɨrɨr na undwatam.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 O ra yɨpa king menon okas kwa yɨpa king kɨma geja b'iyenam, rɨngma, ma awɨr e ton naska tomis nɨnda tina geja mopyam kɨma, dɨde ton kɨma yɨt ɨgleneny, nokɨm da rɨka tina ten tausɨn (10,000) geja rɨga wa ɨta danda wɨp owarkitam opimemb twenti tausɨn (20,000) geja rɨga yepim re tinɨm gejam tui?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ajɨ rada ton ma rɨrɨr e yɨr b'ang wɨp owarkitam ton kɨma gejayam king yete re paja wa yɨbɨm, sɨ onggɨt wɨn natemb ton nɨnda bageyam tetmɨkisiny yɨt iyenam ngɨmbla omnɨkam.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 Sɨ onggɨt paemb odede yɨpa wɨp nya ke, wɨn b'ogla terarkindam komkesa wainajog gasa Koina b'auyaena rɨga awowɨm. Ajɨ maka ra, wɨn makwa rɨrɨr im Koina b'auyaena rɨga taukindam.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol re b'ogɨl gasa e. Ajɨ ra sol solmet kesa tainy, sɨ rɨdede nya kae solmet kwa b'usaya tɨtenj?
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Onggɨtyam met kesa sol re ma rɨrɨr e ingawam gou sal omnɨkam dɨde sɨde b'ogɨl sal omnɨkam. Sɨ rɨgap opima onggɨtyam met kesa sol b'ɨskokenenanj. Yete re man wɨngawɨnga ke yɨpya kɨma, man utkunde!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.