Lucas 10
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Ɨ onggɨt kak ke, Yonggyam abagenjinonj b'usaya Sebenti (70) rɨga, ɨ Ton naska kana nɨmognɨmog etmɨkeninonj komkesa taun nata dɨde tungg nata rɨtata ra Ton ikeny dem.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ɨ re Yesu ten etmɨkeninonj, Ton ket ten yɨt etainonj da, “Erngokam re jogjog im, ajɨ wɨko rɨga re ma jog im. Sɨ onggɨt paemb wɨn erngoka Yonggyamɨnd yɨgekita odede da, ‘Man wɨko rɨga etmɨkisine Moina erngokapu gou wa.’
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Wɨn wuwe! Yɨr de, Kon wen etmɨkeninyɨn re odede wɨp im rɨngmim ra rɨgat mamoi tetmɨkisiny dɨ yongg wa wɨngɨr wa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ɨ goro eyina pauso, ɨ goro ga, ɨ goro yongɨnkak, ɨ dɨde goro yena simesime omna nyawɨnd.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ra wɨn yɨpayɨpa met nata b'ɨtgarenindam, naska wɨn tendenindam da, ‘Ngɨmbla dɨkɨnd onggɨt metɨnd.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ɨ ra onggɨt ngɨmbla okatam rɨrɨrkɨp rɨga ɨbɨm demb de onggɨt metɨnd, ɨta waina oramiti ngɨmbla ton kɨma ɨbɨm. Ajɨ maka ra, ɨta tɨtenj wa pɨlwa.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ɨ wɨn omanda wɨmena tuwenyɨt onggɨt met nata, ɨ wɨn owou dɨde onaika teyenindam nangga gasa na ra ton ogona teyenanj. Mop nokɨp God ma wɨko rɨga re rɨrɨrkɨp rɨga e odede nya ke tina wɨko mɨra okatam. Goro metta metta tuwenɨm!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɨ ra wɨn yɨpayɨpa taun nata b'ɨtgarenindam dɨde wen simesime tamnenanj, wɨn owou nena teyenindam nanggamog im ra wanɨm wɨp ke taramkauranj.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ɨ kopa ke rɨga tesagɨkenindam demb de onggɨt taun nata, ɨ ten yɨt tamnenindam da, ‘God ma pumb tungg re kea wa wus nate ainy’.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ajɨ ra wɨn yɨpayɨpa taun nata b'ɨtgarenindam, ɨ maka ra wen simesime tamnenanj, wɨn tuwenyɨt onggɨt taun sobea nata, ɨ tendenindam da,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Nangga ma jɨ onggɨtyam sungar rɨna re b'ausɨkanj sowaina pɨspamɨnd onggɨt taunɨnd, sɨ sɨn ket wanɨm mim onggɨtyam sungar b'ɨdbenenindam wen nonony omnam da b'ɨsagɨka wɨn ɨta ik dem wanɨm. Ajɨ wɨn b'ogla onggɨtyam gatab wumɨr tekenyɨt da God ma pumb tungg re kea wus nate ainy.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ɨ Kon wumɨr wen tamninyɨn da ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, Sodom taunɨm ra ukoi bebɨg e okas dem, ajɨ onggɨt taunɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okas dem.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “God ma sake man kɨma Korajin, ɨ God ma sake man kɨma Betsaida. Mop nokɨp rako Kon opimemb kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkinonj de negɨr kɨma Tiro taun ake Sidon taunɨnd rɨna re Kon wa wɨngɨrɨnd amnɨkeninonj, ton kako b'ila rongg b'ikokto dɨde ket wumbol kumbɨnd omnɨkto negɨr mɨle ke engendam de Godɨm pɨlwa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ajɨ ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, Tiro ake Sidon towanɨm ra ukoi bebɨg e dem, ajɨ wanɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okasya dem.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ɨ kwa man, Kaparnaum,
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yet ra wen yɨt tutkundeniny, ton Kena nutkundeny. Ɨ yet ra wen tesainy, ton Kena nɨsai. Ajɨ yet ra Ken nɨtɨsai, ton Ti na yɨsai yet re Ken nɨtmɨkitonj.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Sɨ ket sebenti (70) b'auyaena rɨga ɨtekto sam kɨma, ɨ endento da, “Yonggyam! Nangga ma jɨ negɨr wɨngawɨnga, ton kea sɨn yɨt nutkundento, re sɨn Moina nyɨ kɨma b'ingawa yoramitenonda.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Kon kea Satanand yɨr yongond wub kumb ke sap otendand odede ɨt re rɨngma ra waral tokmɨnjis.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kon ke wa danda akainond gɨrem dɨde wɨrmogmog ɨpmɨndenam, dɨde gou wa omnenam komkesa geja rɨgaina danda. Sɨ onggɨt paemb makwa yɨpat ɨta wen negɨr tamnɨkiny.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ajɨ goro wɨn sam taininam onggɨtyam gatab rɨna re negɨr wɨngawɨngap wen yɨt utkundento, ajɨ wɨn sam omnɨka yiyena onggɨtɨm da waina nyɨ re ɨrɨki im wekeny de pumb tungg wa.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga Yesum pɨlɨnd b'imuronj, Ton ma sobijog na sam yomnɨkonj, ɨ Ton yindonj da, “Abu, wub ake gowukoyɨm Yonggyam! Kon sɨteket yɨt momnyɨn, nokɨp Man ke onggɨtyam Moina danda dɨde yɨrkokar yɨtkak agurkinot rɨga wa pɨlke yepim re multekɨp kɨma dɨde b'ogɨl wumɨr kɨma wekeny. Ajɨ Man kea onggɨtyam Moina gasa towanɨm pɨtapɨta amnenainot yepim re b'ɨga sobijog pɨla wumɨr kesa wekeny. Abu! Ɨmɨnjog e, Onggɨtyam gasa aukonj re Moina b'ogɨl sam kɨma singi nasim.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Komkesa danda dɨde wumɨr re Kor B'uɨt Kor mana nogoninonj ingaenam. Ɨ makwa yɨpa ɨta yete wumɨr B'ɨgam gatab, ajɨ B'uta Tinta wumɨr. Ɨ makwa ɨta yete wumɨr B'uɨm gatab, ajɨ tonpima wumɨr, B'ɨga dɨde rɨga yena re B'ɨgat singi eyeniny B'und pɨta omnenam towa pɨlwa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga wɨp awarkisinonj, ɨ ten nena amninonj da, “Ton b'ogɨl omni yɨrkɨp im jɨ yepim re yɨr ongong eyenanj nangga im re wɨn yɨr ongong eyenindam.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da naskand jogjog bageyamɨp dɨde kingɨp singi aukenento yɨr ongongɨm nangga im re wɨn yɨr ongong eyenindam, ajɨ ton maka yɨr ongong eyento. Ɨ kwa ton singi aukenento utkundam nangga im re wɨn utkundena eyenindam, ajɨ ton maka utkundenento.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Ɨ yɨpa wɨnɨnd yɨpa gog yɨt wumɨrjog rɨga onyitonj Yesund otonkenam, sɨ ton ket Tin yerkitonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Rɨnggɨtyam wɨko omnɨka kae kon owabɨnsɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Rɨdede e Mosemna gog peband ɨrɨki yɨbɨm? Ɨ man rɨdede e yokatenyɨt moina ogenka wɨngɨrɨnd?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Seg ton yɨsmonggawonj da, “Man moina Yonggyam Godɨnd singi yiyene moina kupkakupka kɨd ke, ɨ moina kupkakupka wɨngawɨnga ke, ɨ moina kupkakupka danda ke, ɨ dɨde moina kupkakupka nony ke! Ɨ singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “Kea man dɨmdɨmjog mɨra nomnyɨt. Onggɨtyam yɨt rɨrɨrɨnd yomnɨke! Sɨ man ɨta yɨrkokar mɨtɨbnyɨt.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ajɨ ton singi na tilenggyam negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga tainy. Sɨ ton Yesund yerkitonj da, “Sɨ yete jɨ kor rɨga?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesu yɨsmonggawonj da, “Yɨpa rɨga Yerusalem taun ke yikonj de Yeriko wa, ɨ nyawɨnd raskolɨp ket tin yɨwatɨnto dɨde ket tina kobɨrgɨm yotogɨko, ɨ tin nenegɨr kana yipowo, ngɨrpu gou yɨpo. Seg ton tin kokamkokam yɨraro.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ɨ odedend yɨpa yɨna sɨ rɨga onggɨtyam nya ɨmayonj, ɨ re ket ton onggɨt rɨgand yɨr yongonj, ton kea tin nya yɨwaponj.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke yɨpa Lebi gu rɨga todaka onggɨt pɨpmet wa ikonj dɨde ket tin yɨr yongonj. Seg todaka kea tin nya yɨwaponj.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ajɨ yɨpa Samariya rɨga menon yokatonj, ɨ ket ikonj rɨkɨnd re ɨtemb rɨga yɨbnonj. Ɨ re ton tin yɨr yongonj, ton kea gar ke tin kear yomnonj.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ɨ ton ket ti wus wa yikonj, ɨ ket ton olib gaya dɨde ɨk egmarkinonj tina ipoipu yɨrand dɨde ket unjoka yiyenonj. Seg ket ton tinajog dongki kumb wa tin yangitonj, dɨde ket yiyonj yɨpa wungapu met wa, ngɨrpu adea ket tin yɨr yengendonj.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ɨ ɨspari ke ket ton twelp (12) Kina yokawonj onggɨt wungapu met yonggyamɨm, ɨ yomnonj da, ‘Tin yɨr ɨpka iyenyɨt. Ra man wewe wulkɨp tasomnenyɨt tin yɨr ɨpkand, kon ɨta ket mor mɨtendainyɨn onggɨtyam wewe wulkɨp, ra kon tɨtenjɨn dem.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Sɨ man rɨdede e nony aet? Rɨngma, onggɨt nowa rɨga wɨngɨrɨnd, yete ti rɨga ainy onggɨt rɨgam yena re raskolɨp nenegɨr kana yipowo?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Sɨ onggɨt gog wɨko rɨgat mɨra yomnonj da, “Tonɨt yet re tin kear yomnonj.” Seg Yesu tin yomnonj da, “Meke! Dɨde odede yɨpa wɨp mɨle na tamnɨkinyɨt.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ɨ re ton wuwenonj, nyawɨnd Yesu b'ɨgaronj yɨpa tungg wɨngɨr wa. Ɨ ademb de yɨpa kongga nyɨ da Marta Yesund obai omnam yɨngaukonj.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ɨ onggɨt konggam yɨpa kea wundoi wɨbnawonj wogenayo da Mariya. Sɨ ti wundoi re Yonggyamɨmna pɨs wɨp nat omiti wɨbnonj Tina yɨtkak utkundenam.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ajɨ Marta re nony bebɨg kɨma na guglam yondratenonj b'engabenga wɨp owou ongonjenam. Sɨ ton Yesum pɨlwa wikonj dɨde ket Tin yomnonj da, “Yonggyam-wɨi! Man ma wumɨr et da kor wundoi kor nena mana wɨko nɨrarkainy? Sɨ be ngai wingae tin ken yɨm okawam!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ajɨ Yonggyam mɨra tin womnonj da, “Marta, Marta! Man nangga ma gar bebɨg dɨde nony negɨr ainyɨt jogjog owou ongonjenam?
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ajɨ yɨpaina mɨle nena e b'ogɨljog omnɨkam dɨkɨnd. Mop nokɨp Mariya re kea b'ogɨl pɨpmet yokas, sɨ makwa yete onggɨt pɨpmet ke tin tewaikis.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.