Lucas 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ onggɨt kak ke, Yonggyam abagenjinonj b'usaya Sebenti (70) rɨga, ɨ Ton naska kana nɨmognɨmog etmɨkeninonj komkesa taun nata dɨde tungg nata rɨtata ra Ton ikeny dem.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ɨ re Yesu ten etmɨkeninonj, Ton ket ten yɨt etainonj da, “Erngokam re jogjog im, ajɨ wɨko rɨga re ma jog im. Sɨ onggɨt paemb wɨn erngoka Yonggyamɨnd yɨgekita odede da, ‘Man wɨko rɨga etmɨkisine Moina erngokapu gou wa.’
2 E lhes disse:
3 Wɨn wuwe! Yɨr de, Kon wen etmɨkeninyɨn re odede wɨp im rɨngmim ra rɨgat mamoi tetmɨkisiny dɨ yongg wa wɨngɨr wa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ɨ goro eyina pauso, ɨ goro ga, ɨ goro yongɨnkak, ɨ dɨde goro yena simesime omna nyawɨnd.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ra wɨn yɨpayɨpa met nata b'ɨtgarenindam, naska wɨn tendenindam da, ‘Ngɨmbla dɨkɨnd onggɨt metɨnd.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ɨ ra onggɨt ngɨmbla okatam rɨrɨrkɨp rɨga ɨbɨm demb de onggɨt metɨnd, ɨta waina oramiti ngɨmbla ton kɨma ɨbɨm. Ajɨ maka ra, ɨta tɨtenj wa pɨlwa.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ɨ wɨn omanda wɨmena tuwenyɨt onggɨt met nata, ɨ wɨn owou dɨde onaika teyenindam nangga gasa na ra ton ogona teyenanj. Mop nokɨp God ma wɨko rɨga re rɨrɨrkɨp rɨga e odede nya ke tina wɨko mɨra okatam. Goro metta metta tuwenɨm!
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ɨ ra wɨn yɨpayɨpa taun nata b'ɨtgarenindam dɨde wen simesime tamnenanj, wɨn owou nena teyenindam nanggamog im ra wanɨm wɨp ke taramkauranj.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ɨ kopa ke rɨga tesagɨkenindam demb de onggɨt taun nata, ɨ ten yɨt tamnenindam da, ‘God ma pumb tungg re kea wa wus nate ainy’.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ajɨ ra wɨn yɨpayɨpa taun nata b'ɨtgarenindam, ɨ maka ra wen simesime tamnenanj, wɨn tuwenyɨt onggɨt taun sobea nata, ɨ tendenindam da,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nangga ma jɨ onggɨtyam sungar rɨna re b'ausɨkanj sowaina pɨspamɨnd onggɨt taunɨnd, sɨ sɨn ket wanɨm mim onggɨtyam sungar b'ɨdbenenindam wen nonony omnam da b'ɨsagɨka wɨn ɨta ik dem wanɨm. Ajɨ wɨn b'ogla onggɨtyam gatab wumɨr tekenyɨt da God ma pumb tungg re kea wus nate ainy.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ɨ Kon wumɨr wen tamninyɨn da ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, Sodom taunɨm ra ukoi bebɨg e okas dem, ajɨ onggɨt taunɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okas dem.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “God ma sake man kɨma Korajin, ɨ God ma sake man kɨma Betsaida. Mop nokɨp rako Kon opimemb kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkinonj de negɨr kɨma Tiro taun ake Sidon taunɨnd rɨna re Kon wa wɨngɨrɨnd amnɨkeninonj, ton kako b'ila rongg b'ikokto dɨde ket wumbol kumbɨnd omnɨkto negɨr mɨle ke engendam de Godɨm pɨlwa.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ajɨ ra b'ɨsagɨka wɨn ik dem, Tiro ake Sidon towanɨm ra ukoi bebɨg e dem, ajɨ wanɨm ra dem b'usaya mogjog bebɨg e okasya dem.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ɨ kwa man, Kaparnaum,
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yet ra wen yɨt tutkundeniny, ton Kena nutkundeny. Ɨ yet ra wen tesainy, ton Kena nɨsai. Ajɨ yet ra Ken nɨtɨsai, ton Ti na yɨsai yet re Ken nɨtmɨkitonj.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Sɨ ket sebenti (70) b'auyaena rɨga ɨtekto sam kɨma, ɨ endento da, “Yonggyam! Nangga ma jɨ negɨr wɨngawɨnga, ton kea sɨn yɨt nutkundento, re sɨn Moina nyɨ kɨma b'ingawa yoramitenonda.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ɨ Yesu ten amninonj da, “Kon kea Satanand yɨr yongond wub kumb ke sap otendand odede ɨt re rɨngma ra waral tokmɨnjis.
18 Jesus lhes disse:
19 Kon ke wa danda akainond gɨrem dɨde wɨrmogmog ɨpmɨndenam, dɨde gou wa omnenam komkesa geja rɨgaina danda. Sɨ onggɨt paemb makwa yɨpat ɨta wen negɨr tamnɨkiny.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ajɨ goro wɨn sam taininam onggɨtyam gatab rɨna re negɨr wɨngawɨngap wen yɨt utkundento, ajɨ wɨn sam omnɨka yiyena onggɨtɨm da waina nyɨ re ɨrɨki im wekeny de pumb tungg wa.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ɨ onggɨt wɨnɨnd re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga Yesum pɨlɨnd b'imuronj, Ton ma sobijog na sam yomnɨkonj, ɨ Ton yindonj da, “Abu, wub ake gowukoyɨm Yonggyam! Kon sɨteket yɨt momnyɨn, nokɨp Man ke onggɨtyam Moina danda dɨde yɨrkokar yɨtkak agurkinot rɨga wa pɨlke yepim re multekɨp kɨma dɨde b'ogɨl wumɨr kɨma wekeny. Ajɨ Man kea onggɨtyam Moina gasa towanɨm pɨtapɨta amnenainot yepim re b'ɨga sobijog pɨla wumɨr kesa wekeny. Abu! Ɨmɨnjog e, Onggɨtyam gasa aukonj re Moina b'ogɨl sam kɨma singi nasim.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Komkesa danda dɨde wumɨr re Kor B'uɨt Kor mana nogoninonj ingaenam. Ɨ makwa yɨpa ɨta yete wumɨr B'ɨgam gatab, ajɨ B'uta Tinta wumɨr. Ɨ makwa ɨta yete wumɨr B'uɨm gatab, ajɨ tonpima wumɨr, B'ɨga dɨde rɨga yena re B'ɨgat singi eyeniny B'und pɨta omnenam towa pɨlwa.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɨ Yesu Tina b'auyaena rɨga wɨp awarkisinonj, ɨ ten nena amninonj da, “Ton b'ogɨl omni yɨrkɨp im jɨ yepim re yɨr ongong eyenanj nangga im re wɨn yɨr ongong eyenindam.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mop nokɨp Kon wen wumɨr tamninyɨn da naskand jogjog bageyamɨp dɨde kingɨp singi aukenento yɨr ongongɨm nangga im re wɨn yɨr ongong eyenindam, ajɨ ton maka yɨr ongong eyento. Ɨ kwa ton singi aukenento utkundam nangga im re wɨn utkundena eyenindam, ajɨ ton maka utkundenento.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Ɨ yɨpa wɨnɨnd yɨpa gog yɨt wumɨrjog rɨga onyitonj Yesund otonkenam, sɨ ton ket Tin yerkitonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Rɨnggɨtyam wɨko omnɨka kae kon owabɨnsɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Rɨdede e Mosemna gog peband ɨrɨki yɨbɨm? Ɨ man rɨdede e yokatenyɨt moina ogenka wɨngɨrɨnd?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Seg ton yɨsmonggawonj da, “Man moina Yonggyam Godɨnd singi yiyene moina kupkakupka kɨd ke, ɨ moina kupkakupka wɨngawɨnga ke, ɨ moina kupkakupka danda ke, ɨ dɨde moina kupkakupka nony ke! Ɨ singi yiyene mor rɨgand mada re dɨde!”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Sɨ Yesu tin yomnonj da, “Kea man dɨmdɨmjog mɨra nomnyɨt. Onggɨtyam yɨt rɨrɨrɨnd yomnɨke! Sɨ man ɨta yɨrkokar mɨtɨbnyɨt.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ajɨ ton singi na tilenggyam negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga tainy. Sɨ ton Yesund yerkitonj da, “Sɨ yete jɨ kor rɨga?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu yɨsmonggawonj da, “Yɨpa rɨga Yerusalem taun ke yikonj de Yeriko wa, ɨ nyawɨnd raskolɨp ket tin yɨwatɨnto dɨde ket tina kobɨrgɨm yotogɨko, ɨ tin nenegɨr kana yipowo, ngɨrpu gou yɨpo. Seg ton tin kokamkokam yɨraro.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ɨ odedend yɨpa yɨna sɨ rɨga onggɨtyam nya ɨmayonj, ɨ re ket ton onggɨt rɨgand yɨr yongonj, ton kea tin nya yɨwaponj.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ɨ odede yɨpa wɨp nya ke yɨpa Lebi gu rɨga todaka onggɨt pɨpmet wa ikonj dɨde ket tin yɨr yongonj. Seg todaka kea tin nya yɨwaponj.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ajɨ yɨpa Samariya rɨga menon yokatonj, ɨ ket ikonj rɨkɨnd re ɨtemb rɨga yɨbnonj. Ɨ re ton tin yɨr yongonj, ton kea gar ke tin kear yomnonj.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ɨ ton ket ti wus wa yikonj, ɨ ket ton olib gaya dɨde ɨk egmarkinonj tina ipoipu yɨrand dɨde ket unjoka yiyenonj. Seg ket ton tinajog dongki kumb wa tin yangitonj, dɨde ket yiyonj yɨpa wungapu met wa, ngɨrpu adea ket tin yɨr yengendonj.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ɨ ɨspari ke ket ton twelp (12) Kina yokawonj onggɨt wungapu met yonggyamɨm, ɨ yomnonj da, ‘Tin yɨr ɨpka iyenyɨt. Ra man wewe wulkɨp tasomnenyɨt tin yɨr ɨpkand, kon ɨta ket mor mɨtendainyɨn onggɨtyam wewe wulkɨp, ra kon tɨtenjɨn dem.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Sɨ man rɨdede e nony aet? Rɨngma, onggɨt nowa rɨga wɨngɨrɨnd, yete ti rɨga ainy onggɨt rɨgam yena re raskolɨp nenegɨr kana yipowo?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Sɨ onggɨt gog wɨko rɨgat mɨra yomnonj da, “Tonɨt yet re tin kear yomnonj.” Seg Yesu tin yomnonj da, “Meke! Dɨde odede yɨpa wɨp mɨle na tamnɨkinyɨt.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ɨ re ton wuwenonj, nyawɨnd Yesu b'ɨgaronj yɨpa tungg wɨngɨr wa. Ɨ ademb de yɨpa kongga nyɨ da Marta Yesund obai omnam yɨngaukonj.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ɨ onggɨt konggam yɨpa kea wundoi wɨbnawonj wogenayo da Mariya. Sɨ ti wundoi re Yonggyamɨmna pɨs wɨp nat omiti wɨbnonj Tina yɨtkak utkundenam.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ajɨ Marta re nony bebɨg kɨma na guglam yondratenonj b'engabenga wɨp owou ongonjenam. Sɨ ton Yesum pɨlwa wikonj dɨde ket Tin yomnonj da, “Yonggyam-wɨi! Man ma wumɨr et da kor wundoi kor nena mana wɨko nɨrarkainy? Sɨ be ngai wingae tin ken yɨm okawam!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ajɨ Yonggyam mɨra tin womnonj da, “Marta, Marta! Man nangga ma gar bebɨg dɨde nony negɨr ainyɨt jogjog owou ongonjenam?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ajɨ yɨpaina mɨle nena e b'ogɨljog omnɨkam dɨkɨnd. Mop nokɨp Mariya re kea b'ogɨl pɨpmet yokas, sɨ makwa yete onggɨt pɨpmet ke tin tewaikis.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.