João 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Ɨ re Yesu nya yɨmayonj, Ton kea yɨpa yɨrdɨdɨ ukendi rɨga yɨr yongonj.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Sɨ Tina b'auyaena rɨgap Tin yerkito da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Yaina negɨr mɨlet tin odede yɨrdɨdɨ ukendam yomnonj, mɨnda tinajog negɨr mɨlet o mɨnda ti b'u ake ti mog waina negɨr mɨlet?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Ma tinajog negɨr mɨlet o ma ti b'u ake ti mog waina negɨr mɨlet tin yɨrdɨdɨ ukendam yomnonj. Ajɨ ton yɨrdɨdɨ ukendonj re Godɨmna wɨko pɨta omna mana ti pɨlɨnd.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yu men b'ogla Tina wɨko ramnɨkinum yet re Ken nɨtmɨkitonj ngɨrpu ra ket bibɨr wɨn b'utundwas. Ɨ sɨwɨny ɨta ik. Sɨ onggɨtyam wɨnɨnd makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e wɨko omnɨk.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sɨ ɨte re Kon gowukoyɨnd nɨbnyɨn, Kon re gowukoyɨm ngaya en.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Onggɨtyam yɨt seg ke Yesu auya b'ɨskonj gou wa dɨde ket onggɨtyam auya ke pam yomnɨkonj. Seg ket Yesu onggɨtyam pam ke onggɨt rɨga ma yɨrkɨp esnɨkonj.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Meke Silowam kip wa, ɨ ket yɨrkɨp b'ɨtɨseket!” (Silowam engenda yɨtkak re “Ɨtmɨkiti” e.) Sɨ ton yiwatonj dɨde ket yɨrkɨp b'ɨsekonj. Seg ton ket yɨr b'ɨskena yikonj tina met wa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɨ re ti wuswusam rɨgap dɨde yepiya re naskand tin yɨr ongong yiyeno tina b'ɨjenena mɨlend, ton tin ɨsakendi yɨr yongo, ton kea b'ɨgekento da, “Ma ɨntemb jɨ rɨga yet re omiti yɨbnenenonj b'ɨjenenam?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Sɨ nɨndap endento da, “Tontemb onggɨtyam rɨga.” Ajɨ kwa nɨndap da, “Nayɨ, ajɨ ton re yɨpa ti wɨp pɨla rɨga e.” Ajɨ onggɨtyam ɨsakendi rɨga tilenggyam b'agenayonj da, “Kon ɨtemb jɨ rɨga.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Sɨ onggɨt penaemb ton tin yɨgekito da, “Sɨ rɨdede na moina yɨrkɨp b'ɨpangenjya?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Sɨ onggɨt rɨgat ten mɨra amninonj da, “Ɨte re rɨga ogenaya da Yesu, Tonɨt pam yomnɨk ɨ ket onggɨtyam pam ke koina yɨrkɨp esnɨk. Ɨ Ton ket ken ningau da, ‘Meke de Silowam wa dɨde b'ɨtɨseket.’ Sɨ kon yiwasɨn ɨ ket b'ɨseken, ɨ ɨngkenaemb ket koina yɨr ɨpangenjya, ɨ kon ket yɨr b'ɨskenyɨn.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Sɨ ton tin yɨgekito da, “Rotemb jɨ onggɨtyam Rɨga?” Ton mɨra amninonj da, “Kon ma wumɨr en.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sɨ rɨgap onggɨtyam ɨsakendi rɨga yiyo Parisai rɨga wa pɨlwa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ɨ onggɨtyam bibɨr re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr nat re Yesu pam yomnɨkonj dɨde onggɨt rɨgamna yɨr epangendonj.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨgap todaka tin b'usaya yɨgekito da, “Rɨdede na man yɨr ɨpangenjɨt yɨr b'ɨskenam?” Sɨ ton ten mɨra amninonj da, “Ton koina yɨrkɨpɨnd pam yoramɨk. Ɨ kon ket b'ɨseken, ɨ ɨngkenaemb ket yɨr ongongɨm aen.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨga wɨngɨrɨnd ket nɨndap endento da, “Ɨtemb rɨga re ma Godɨm pɨlkae, nokɨp Ton maka meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr yowam.” Ajɨ kwa nɨndap endento da, “Rɨdede na negɨr mɨle kɨma rɨgat odede kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkiny?” Sɨ ton ket gangga b'akalkɨto towa wɨngɨrɨnd.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Sɨ onggɨt penaemb ton b'usaya onggɨtyam yɨrdɨdɨ rɨgand yɨgekito da, “Ton kea moina yɨrkɨp epangenj, sɨ rɨdede e man Ti gatab mitinjɨt?” Sɨ ton ket esmonggainonj da, “Ton re bageyam e.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ajɨ Ju rɨga waina mopyamɨp maka ti gatab ɨmɨnjogɨm yomno da ton yɨrdɨdɨ rɨga na yɨbnonj ɨ ket yɨr ɨpangɨk. Ngɨrpu ton ket onggɨtyam yɨr ɨpangendi rɨgam b'u ake mog engauko.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ɨ ton ket ten arkito da, “Ma waina b'ɨga e jɨ yena re wɨn yomnonda da yɨrdɨdɨ na ukendonj? Sɨ rɨdede na yu ton yɨr ɨpangɨk?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sɨ ti b'u ake ti mog mɨra amninonda da, “Sɨn wumɨr i da ton re sowaina b'ɨga e, ɨ ton yɨrdɨdɨ na ukendonj.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ajɨ sɨn ma wumɨr i rɨdede na ton yɨr ɨpangɨk o sɨn kwa ma wumɨr i yet tina yɨrkɨp epangenj. Mobe tin yerkena! Ton ke ukoi e. Sɨ ton tilenggyam b'ogɨl e b'atgenai ti gatab.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Sɨ ti b'u ake ti mog onggɨtyam yɨt endenonda re Ju rɨga waina mopyam moga mapena, mop nokɨp ton kea tɨrɨr yomno da yet ra pɨtapɨta omɨny da Yesu re Keriso e, ton ɨta b'ɨsagɨka mɨle okas eaukenam towaina yɨr opmitenapu met ke.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sɨ onggɨt mop penaemb ti b'u ake ti mog odede endenonda da, “Ton ke ukoi e. Mobe tin yerkena!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Seg ket ton nɨmogɨm yɨgekito onggɨt rɨgand yet re yɨrdɨdɨ yɨbnonj da, “Godɨm b'ogɨl ɨnyomarena yokaene! Sɨn wumɨr im da ɨtemb Rɨga re negɨr mɨleyam e.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Sɨ ton mɨra amninonj da, “Kon ma wumɨr en rɨka Ton negɨr mɨleyam e. Ajɨ kon ɨnta yɨpaina wumɨr da kon re yɨrdɨdɨ rɨga na nɨbnond ajɨ yu kon ket yɨr ɨpangendi en.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ɨ ton ket tin yɨgekito da, “Nangga na Ton yomnɨk mor pɨlɨnd? Ɨ rɨdede na Ton moina yɨrkɨp epangenj?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ɨ ton ket ten mɨra amninonj da, “Kon kea wen wumɨr amninyɨn ajɨ wɨn maka nutkunjya. Nangga pae wɨn b'usaya singi aindam utkundam? Ma sɨ wɨdaka singi im aindam Tina b'auyaena rɨga awowɨm?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Sɨ ton ket negɨr yɨt ke tin yomno da, “Man re onggɨt Rɨgamna b'auyaena rɨga et. Ajɨ sɨn re Mosemna b'auyaena rɨga im.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Sɨn wumɨr im da God kea Mosend yɨt yomnenonj ajɨ sɨn ma wumɨr im ɨtemb Rɨga rɨngkaemb Ton ikonj.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Sɨ ton ket ten amninonj da, “Sɨ nangga pae, etama kɨma awɨk. Ton kea koina yɨrkɨp epangenj, ajɨ wɨn maka wumɨr aindam rɨngkae Ton ik.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Men wumɨr im da God ma opima negɨr mɨleyam utkundeniny, ajɨ Ton utkundeniny re Tinɨm ewangaya rɨga im dɨde Tina singi omnɨka rɨga im.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu makwa ngai yɨpa rɨgat utkundonj da ke yɨpa rɨgat yɨrdɨdɨ ukendi rɨga ma yɨrkɨp epangendonj.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sɨ rako ɨtemb rɨga maka Godɨm pɨlke ikonj, Ton makwa rako ngai rɨrɨr na ainy nanggamog odede wɨko omnɨkam.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Seg ton ket tin yɨsmonggawo da, “Man kupka negɨr mɨle nat ukendot. Sɨ man sɨn nouyaeninyɨt-a?” Ɨ ton ket tin yeaukeno bau wa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ɨ re Yesu utkundonj da ton tin yeaukeno bau wa, Ton kea tin yodaronj. Ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ɨta man gar ke utkunda yoramisɨt Rɨgamna B'ɨgam pɨlɨnd?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Sɨ ton mɨra yomnonj da, “Ukoyam! Yetemb jɨ Ton? Kon ɨta singi Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramitam.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ɨ Yesu tin yomnonj da, “Sɨ man ɨta Tin yɨr ongong yiyenyɨt. Ɨ Tontemb jɨ Rɨga yete re man kɨma yɨtnono aeny.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ɨ ton ket yindonj da, “Yonggyam! Kon ke gar ke utkunda yoramisɨn.” Seg ton ket Yesum pɨlwa kumsos b'amkonj.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ɨ Yesu ket yindonj da, “Kon onggɨt gowukoi wa netkond re b'ɨsagɨka mɨle omnɨka mana, nokɨm da ɨdenat yɨrdɨdɨ rɨga yɨr tepangkanj, ajɨ yepim re yɨr ɨpangki wekeny, ton b'ogla yɨrdɨdɨ rɨga raukinem.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ɨ Parisai rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga yepiya re wekenonj Yesu kɨma, ton kea onggɨtyam yɨt utkundo. Sɨ ton ket Yesund yerkito da, “Sɨ ma sɨda kwa yɨrdɨdɨ rɨga im?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Sɨ rako wɨn yɨrdɨdɨ rɨga aukɨtondam, keako wɨn maka negɨr mɨle kɨma na wekenyɨt. Ajɨ yu wɨn kea endenindam da sɨn yɨr ɨpangki im, sɨ waina negɨr mɨle re opima wa pɨlɨnd wekeny.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.