João 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ re Yesu nya yɨmayonj, Ton kea yɨpa yɨrdɨdɨ ukendi rɨga yɨr yongonj.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sɨ Tina b'auyaena rɨgap Tin yerkito da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Yaina negɨr mɨlet tin odede yɨrdɨdɨ ukendam yomnonj, mɨnda tinajog negɨr mɨlet o mɨnda ti b'u ake ti mog waina negɨr mɨlet?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ɨ Yesu mɨra amninonj da, “Ma tinajog negɨr mɨlet o ma ti b'u ake ti mog waina negɨr mɨlet tin yɨrdɨdɨ ukendam yomnonj. Ajɨ ton yɨrdɨdɨ ukendonj re Godɨmna wɨko pɨta omna mana ti pɨlɨnd.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yu men b'ogla Tina wɨko ramnɨkinum yet re Ken nɨtmɨkitonj ngɨrpu ra ket bibɨr wɨn b'utundwas. Ɨ sɨwɨny ɨta ik. Sɨ onggɨtyam wɨnɨnd makwa yɨpa rɨgat rɨrɨr e wɨko omnɨk.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sɨ ɨte re Kon gowukoyɨnd nɨbnyɨn, Kon re gowukoyɨm ngaya en.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Onggɨtyam yɨt seg ke Yesu auya b'ɨskonj gou wa dɨde ket onggɨtyam auya ke pam yomnɨkonj. Seg ket Yesu onggɨtyam pam ke onggɨt rɨga ma yɨrkɨp esnɨkonj.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Meke Silowam kip wa, ɨ ket yɨrkɨp b'ɨtɨseket!” (Silowam engenda yɨtkak re “Ɨtmɨkiti” e.) Sɨ ton yiwatonj dɨde ket yɨrkɨp b'ɨsekonj. Seg ton ket yɨr b'ɨskena yikonj tina met wa.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɨ re ti wuswusam rɨgap dɨde yepiya re naskand tin yɨr ongong yiyeno tina b'ɨjenena mɨlend, ton tin ɨsakendi yɨr yongo, ton kea b'ɨgekento da, “Ma ɨntemb jɨ rɨga yet re omiti yɨbnenenonj b'ɨjenenam?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Sɨ nɨndap endento da, “Tontemb onggɨtyam rɨga.” Ajɨ kwa nɨndap da, “Nayɨ, ajɨ ton re yɨpa ti wɨp pɨla rɨga e.” Ajɨ onggɨtyam ɨsakendi rɨga tilenggyam b'agenayonj da, “Kon ɨtemb jɨ rɨga.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Sɨ onggɨt penaemb ton tin yɨgekito da, “Sɨ rɨdede na moina yɨrkɨp b'ɨpangenjya?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Sɨ onggɨt rɨgat ten mɨra amninonj da, “Ɨte re rɨga ogenaya da Yesu, Tonɨt pam yomnɨk ɨ ket onggɨtyam pam ke koina yɨrkɨp esnɨk. Ɨ Ton ket ken ningau da, ‘Meke de Silowam wa dɨde b'ɨtɨseket.’ Sɨ kon yiwasɨn ɨ ket b'ɨseken, ɨ ɨngkenaemb ket koina yɨr ɨpangenjya, ɨ kon ket yɨr b'ɨskenyɨn.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Sɨ ton tin yɨgekito da, “Rotemb jɨ onggɨtyam Rɨga?” Ton mɨra amninonj da, “Kon ma wumɨr en.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sɨ rɨgap onggɨtyam ɨsakendi rɨga yiyo Parisai rɨga wa pɨlwa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ɨ onggɨtyam bibɨr re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr nat re Yesu pam yomnɨkonj dɨde onggɨt rɨgamna yɨr epangendonj.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨgap todaka tin b'usaya yɨgekito da, “Rɨdede na man yɨr ɨpangenjɨt yɨr b'ɨskenam?” Sɨ ton ten mɨra amninonj da, “Ton koina yɨrkɨpɨnd pam yoramɨk. Ɨ kon ket b'ɨseken, ɨ ɨngkenaemb ket yɨr ongongɨm aen.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨga wɨngɨrɨnd ket nɨndap endento da, “Ɨtemb rɨga re ma Godɨm pɨlkae, nokɨp Ton maka meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr yowam.” Ajɨ kwa nɨndap endento da, “Rɨdede na negɨr mɨle kɨma rɨgat odede kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkiny?” Sɨ ton ket gangga b'akalkɨto towa wɨngɨrɨnd.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Sɨ onggɨt penaemb ton b'usaya onggɨtyam yɨrdɨdɨ rɨgand yɨgekito da, “Ton kea moina yɨrkɨp epangenj, sɨ rɨdede e man Ti gatab mitinjɨt?” Sɨ ton ket esmonggainonj da, “Ton re bageyam e.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ajɨ Ju rɨga waina mopyamɨp maka ti gatab ɨmɨnjogɨm yomno da ton yɨrdɨdɨ rɨga na yɨbnonj ɨ ket yɨr ɨpangɨk. Ngɨrpu ton ket onggɨtyam yɨr ɨpangendi rɨgam b'u ake mog engauko.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ɨ ton ket ten arkito da, “Ma waina b'ɨga e jɨ yena re wɨn yomnonda da yɨrdɨdɨ na ukendonj? Sɨ rɨdede na yu ton yɨr ɨpangɨk?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Sɨ ti b'u ake ti mog mɨra amninonda da, “Sɨn wumɨr i da ton re sowaina b'ɨga e, ɨ ton yɨrdɨdɨ na ukendonj.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ajɨ sɨn ma wumɨr i rɨdede na ton yɨr ɨpangɨk o sɨn kwa ma wumɨr i yet tina yɨrkɨp epangenj. Mobe tin yerkena! Ton ke ukoi e. Sɨ ton tilenggyam b'ogɨl e b'atgenai ti gatab.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sɨ ti b'u ake ti mog onggɨtyam yɨt endenonda re Ju rɨga waina mopyam moga mapena, mop nokɨp ton kea tɨrɨr yomno da yet ra pɨtapɨta omɨny da Yesu re Keriso e, ton ɨta b'ɨsagɨka mɨle okas eaukenam towaina yɨr opmitenapu met ke.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sɨ onggɨt mop penaemb ti b'u ake ti mog odede endenonda da, “Ton ke ukoi e. Mobe tin yerkena!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Seg ket ton nɨmogɨm yɨgekito onggɨt rɨgand yet re yɨrdɨdɨ yɨbnonj da, “Godɨm b'ogɨl ɨnyomarena yokaene! Sɨn wumɨr im da ɨtemb Rɨga re negɨr mɨleyam e.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sɨ ton mɨra amninonj da, “Kon ma wumɨr en rɨka Ton negɨr mɨleyam e. Ajɨ kon ɨnta yɨpaina wumɨr da kon re yɨrdɨdɨ rɨga na nɨbnond ajɨ yu kon ket yɨr ɨpangendi en.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ɨ ton ket tin yɨgekito da, “Nangga na Ton yomnɨk mor pɨlɨnd? Ɨ rɨdede na Ton moina yɨrkɨp epangenj?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ɨ ton ket ten mɨra amninonj da, “Kon kea wen wumɨr amninyɨn ajɨ wɨn maka nutkunjya. Nangga pae wɨn b'usaya singi aindam utkundam? Ma sɨ wɨdaka singi im aindam Tina b'auyaena rɨga awowɨm?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Sɨ ton ket negɨr yɨt ke tin yomno da, “Man re onggɨt Rɨgamna b'auyaena rɨga et. Ajɨ sɨn re Mosemna b'auyaena rɨga im.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Sɨn wumɨr im da God kea Mosend yɨt yomnenonj ajɨ sɨn ma wumɨr im ɨtemb Rɨga rɨngkaemb Ton ikonj.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Sɨ ton ket ten amninonj da, “Sɨ nangga pae, etama kɨma awɨk. Ton kea koina yɨrkɨp epangenj, ajɨ wɨn maka wumɨr aindam rɨngkae Ton ik.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Men wumɨr im da God ma opima negɨr mɨleyam utkundeniny, ajɨ Ton utkundeniny re Tinɨm ewangaya rɨga im dɨde Tina singi omnɨka rɨga im.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Gowukoi otomapu ke ngɨrpu yu makwa ngai yɨpa rɨgat utkundonj da ke yɨpa rɨgat yɨrdɨdɨ ukendi rɨga ma yɨrkɨp epangendonj.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sɨ rako ɨtemb rɨga maka Godɨm pɨlke ikonj, Ton makwa rako ngai rɨrɨr na ainy nanggamog odede wɨko omnɨkam.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Seg ton ket tin yɨsmonggawo da, “Man kupka negɨr mɨle nat ukendot. Sɨ man sɨn nouyaeninyɨt-a?” Ɨ ton ket tin yeaukeno bau wa.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ɨ re Yesu utkundonj da ton tin yeaukeno bau wa, Ton kea tin yodaronj. Ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ɨta man gar ke utkunda yoramisɨt Rɨgamna B'ɨgam pɨlɨnd?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Sɨ ton mɨra yomnonj da, “Ukoyam! Yetemb jɨ Ton? Kon ɨta singi Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramitam.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ɨ Yesu tin yomnonj da, “Sɨ man ɨta Tin yɨr ongong yiyenyɨt. Ɨ Tontemb jɨ Rɨga yete re man kɨma yɨtnono aeny.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ɨ ton ket yindonj da, “Yonggyam! Kon ke gar ke utkunda yoramisɨn.” Seg ton ket Yesum pɨlwa kumsos b'amkonj.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ɨ Yesu ket yindonj da, “Kon onggɨt gowukoi wa netkond re b'ɨsagɨka mɨle omnɨka mana, nokɨm da ɨdenat yɨrdɨdɨ rɨga yɨr tepangkanj, ajɨ yepim re yɨr ɨpangki wekeny, ton b'ogla yɨrdɨdɨ rɨga raukinem.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ɨ Parisai rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda rɨga yepiya re wekenonj Yesu kɨma, ton kea onggɨtyam yɨt utkundo. Sɨ ton ket Yesund yerkito da, “Sɨ ma sɨda kwa yɨrdɨdɨ rɨga im?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ɨ Yesu ket ten amninonj da, “Sɨ rako wɨn yɨrdɨdɨ rɨga aukɨtondam, keako wɨn maka negɨr mɨle kɨma na wekenyɨt. Ajɨ yu wɨn kea endenindam da sɨn yɨr ɨpangki im, sɨ waina negɨr mɨle re opima wa pɨlɨnd wekeny.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.