João 7

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onggɨt kak ke ket Yesu Galili eriya wɨngɨr nata yikenonj. Ajɨ Ton maka singi awonj Yuda eriya wa menonɨm. Mop nokɨp Ju rɨgap Tin oraka yiyeno ongandam.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ɨ Ju rɨga waina Dikaramet Diyamdiyam Wɨn re kea wus nat awonj.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Sɨ onggɨt penaemb Yesund Ti yɨngganwarɨp yomno da, “Man b'ogla iwasɨt ɨngkek ɨ meket Yuda eriya wa, nokɨm da ɨdenat Moina b'auyaena rɨgap Moina kɨd kesa kɨma danda wɨko yɨr ongong teyenanj rɨna ra Man tamnɨkinyɨt.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mop nokɨp yet ra singi tainy tilenggyam pɨtapɨta awowɨm, ton makwa ɨta egiti wɨko tamnɨkiny. Sɨ ra Man onggɨtyam wɨko tamnɨkinyɨt, Man b'ogla Molenggyam pɨtapɨta tainyɨt gowukoi rɨga wa.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Nangga mop pena Ti yɨngganwarɨp odede endento re, nokɨp ton maka Yesund gar ke utkunda ke yokato.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten amninonj da, “Kor makaya wɨn rɨrɨrkɨp ainy menonɨm, ajɨ wa menonɨm wɨn re ɨpangendi e ebnau ita wɨnɨnd.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Ɨ gowukoi rɨgap makwa opima wen negɨr yɨr ke yɨr tangranj, ajɨ ton opima Ken negɨr yɨr ke yɨr notngi, mop nokɨp Kon towa gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amneninyɨn da towaina mɨle re negɨrjog im.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Sɨ wɨn wuwe onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam. Yu Kon ma ɨta neken onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam, mop nokɨp Kor makaya onggɨtyam wɨn nitkau rɨrɨrkɨp awowɨm.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Sɨ onggɨtyam yɨt seg ke ket Ton adea de yɨbnonj Galili eriyand.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ɨ re Yesumna yɨngganwar wuwonj onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam, seg Todaka ket yɨmta yikonj ajɨ Ton maka rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta aenonj ajɨ egitenonj-a.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sɨ demb de onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn natemb Ju rɨgap Yesund oraka yiyeno dɨde ket erkena yiyeno da, “Rote jɨ onggɨtyam Rɨga?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ɨ jogjog rɨga bobo wɨngɨrɨnd rɨgap Ti gatab ma sobijog na yɨt b'ebongnena wuwenonj. Sɨ nɨndap apurento da, “Ton re b'ogɨl Rɨga e.” Ajɨ kwa nɨndap apurento da, “Nayɨ, Ton jogjog rɨga im b'anygɨnena nya ke ugungatena eyeniny.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ajɨ makwa ngai yɨpa rɨgat Ti gatab yɨt pɨtapɨta yomnenonj rɨga wa wɨpɨnd, mop nokɨp ton Ju rɨga waina mopyam rɨga na moga uwadto.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ɨ re ket onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn ɨnyɨnyɨnd awonj, Yesu yɨnamet aba wa yikonj dɨde ket rɨga auyaeninonj.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ɨ re Ju rɨgap Yesund yɨt yutkundeno, ton kea kɨd kesa aento dɨde ket b'ɨgekento da, “Ɨtemb Rɨga re sɨkɨl kesa rɨga e. Sɨ rɨdede na Ton yɨna peba yɨt wumɨr yokatenonj?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten mɨra amninonj da, “Koina ouyaena re ma Koina e, ajɨ Tina e yet re Ken nɨtmɨkitonj.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ɨ yet ra singi tainy God ma singi mɨle omnɨkam, ton ɨta ongwas onggɨtyam Koina ouyaena gatab da onggɨtyam re Godɨm pɨlkaim o mɨnda Koinajog nony ke opurena im.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Ɨ yete re tinajog nony ke apureniny, ton oraka yiyeny re tilenggyam rɨga wa pɨlke esourena okata ma. Ajɨ yete re nya oraka yiyeny b'ogɨl ɨnyomarena okawam Godɨm pɨlwa yet re Tin yɨtmɨkitonj, Ton re ɨmɨnjog yɨt opurena rɨga e, ɨ Ti pɨlɨnd awɨr e kwa negɨr kɨma kaokao mɨle.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Sɨ ke wa Mose gog yɨt akainonj? Wa wɨngɨrɨnd awɨr e kwa yete gog yɨt yɨmta undokiny. Sɨ nangga pae wɨn oraka niyenya Ken ongandam?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Sɨ rɨga bobop ket mɨra yomno da, “Man negɨr wɨngawɨnga ke okati et. Yete Men oraka miyeny ongandam?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Seg Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkond. Sɨ onggɨt paemb wɨn komkesa kɨd kesa aena wuwenyɨt.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ɨ Mose wa God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle akainonj. (Onggɨtyam mɨle re ma Mosem pɨlkena ikonj ajɨ wa b'uwar wa pɨlkena.) Sɨ onggɨt paimemb wɨn waina b'ɨga God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle amnɨkenenindam waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Sɨ wɨn ma opima singi ainindam Mosemna gog yɨt erbekam. Sɨ onggɨt paemb wɨn wa b'ɨgawar God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle amnɨkenenindam waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd. Sɨ nangga paim wɨn daka Kor pɨlwa soro aukindam nokɨp Kon yɨpa rɨgand kea kupkakupka yɨsakendond waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Wɨn goro b'ɨsagɨka mɨle tamnɨkindam gɨm ke yɨr ongong gasa ke, ajɨ wɨn b'ɨsagɨka mɨle tamnɨkindam ra negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka mɨle kena.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ɨ re nɨnda Yerusalem taun rɨgap Yesund yɨt yutkundo, ton endento da, “Ma ɨtemb jɨ rɨga yena re meraina mopyam rɨgap oraka yiyenyi ongandam?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Sɨ yɨr de, Ton pɨta kɨpɨnd yɨt pɨtapɨta amneniny rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ makwa yete Tin yɨt yomneny. Sɨ rɨngma, ma ke mopyam rɨgap ɨmɨnjog Tin yongwasi da ɨtemb rɨga re Kerisote?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ajɨ men wumɨr im da ra Keriso ik, makwa ɨta yete wumɨr okas rɨngkae jɨ Ton ik. Ajɨ ɨtemb re Rɨga men wumɨr im da ɨngkae ikonj.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Sɨ onggɨt penaemb Yesu yɨnamet aband unena kɨma ouyaena eyeninonj odede da, “Sɨ wɨn wumɨr im Kornɨm. Ɨ wɨn wumɨr im da rɨngkae Kon netkond. Sɨ Kon ma Koinajog singi kena netkond. Ajɨ God Ton re ɨmɨnjog e yet re Ken nɨtmɨkitonj. Ajɨ wɨn ma wumɨr im Tinɨm.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ajɨ Kon wumɨr en Tinɨm nokɨp Kon Ti pɨlkena netkond, ɨ Tonɨt daka ket Ken nɨtmɨkitonj.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Sɨ onggɨt penaemb ton oraka yiyeno Tin okatam. Ajɨ makwa yɨpa rɨgat yɨm yoramitonj Ti pɨlɨnd nokɨp Tina wɨn re maka yokatonj.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ajɨ onggɨtyam rɨga bobo wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap Yesund gar ke utkunda ke yokato. Dɨde ton ket endento da, “Ra ket Keriso ik, rɨka Ton rɨrɨr e tamnɨkiny odede jogjog kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨngmim re onggɨt Rɨgat amnɨkeniny? Ma rɨrɨr e.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ɨ Parisai rɨgap kea onggɨtyam rɨga bobo waina Yesum gatab b'ebongnena yɨt utkundeno. Sɨ ket yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨgap yɨnamet wɨko rɨga etmɨkurto Yesund yɨmɨnd usunatam.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Sɨ onggɨt penaemb Yesu yindonj da, “Kon ma pɨnjog e nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma. Ɨ ket Kon tɨtenjɨn Ti pɨlwa yet re Ken nɨtmɨkitonj.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Sɨ wɨn ɨta Ken oraka nitiyenya dem ajɨ wɨn ma ɨta Ken notɨdarya dem. Ɨ dɨde kwa wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn dem.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ɨ re Ju rɨga waina mopyam rɨgap Yesund yɨt yutkundo, ton towa wɨngɨrɨnd b'arkena wuwenonj da, “Ɨtemb re rɨga rɨtama menonɨm ainy, sɨ ɨdenat men maka Tin odaru? Ma Ton ama ta meraina wetaweta auki Ju rɨga wa pɨlwa menonɨm ainy Grik yɨt opurena kantri wɨngɨrɨnd dɨde kwa Grik yɨtam rɨga ouyaenam?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Nangga e jɨ onggɨt yɨtkakɨt yisɨpkis re Ton yinj da, ‘Wɨn ɨta Ken oraka nitiyenya dem ajɨ wɨn ma ɨta Ken notɨdarya dem. Ɨ dɨde kwa wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn dem.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ɨ onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn wɨngɨrɨnd kikitum bibɨr re ukoijog bibɨr na yɨbnonj. Sɨ re onggɨtyam kikitum bibɨr awonj, Yesu onyitonj dɨde ket unena kɨma yindonj da, “Yepiya ra nyɨpa tekeny, tuyɨm ayo Kor pɨlwa dɨde nyɨ onaikya!
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yet ra Ken gar ke utkunda ke notkas, yɨrkokarɨm nyɨ opima kɨlɨm pɨla b'ɨtkenanj tina gar ke. Sɨ yɨna pebat daka odede wɨp emb yindeny.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Sɨ Yesu onggɨtyam yɨt yindonj re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga gatab na. Sɨ yepiya ra Yesund gar ke utkunda ke okasi, ton ɨta okasi dem onggɨtyam Yɨnayɨna Wɨngawɨnga. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga maike gar ke utkunda rɨga kɨma yɨbnonj, mop nokɨp Yesu maka uj ke utnyita ke b'ogɨl ɨnyomarena yokatonj.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɨ re rɨga bobop onggɨtyam yɨt utkundeno, sɨ nɨnda rɨgap endento da, “Ɨtemb jɨ ɨmɨnjog onggɨtyam bageyam e yena re God tɨrɨr yomnonj ɨtmɨkitam.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ɨ nɨndap endento da, “Ɨtemb jɨ Keriso.” Ajɨ kwa nɨndap endento da, “Rɨdede e Keriso ik Galili eriya ke?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Ma yɨna pebat ɨja emb yindeny da Keriso ra pɨta tau dem Dawidɨmna kus kae, ɨ Dawidɨmna tungg, Betleem kae ik dem?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Sɨ onggɨt penaemb rɨga bobo Yesu map gangga b'akalkɨto.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ɨ nɨnda rɨgap singi na aukɨto Yesund yɨmɨnd usunatam ajɨ makwa yet Ti pɨlɨnd yɨm aramisinonj.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ɨ re yɨnamet wɨko rɨgap ɨtekto yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨga wa pɨlwa, ton ket ten egekitto da, “Wɨn nangga pena Tin maka iya?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Sɨ yɨnamet wɨko rɨgap mɨra amnɨto da, “Makwa ke yet odede yɨt apureninonj Ton re dɨde.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨgap todaka mɨra amnɨto da, “Ma ke Ton wen daka b'anygɨnena nya ke wɨp amniny?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Rɨka ke yet mera wɨp iyoi rɨga wɨngɨrɨnd o Parisai rɨga wɨngɨrɨnd Tin gar ke utkunda ke yokas? Makwa yet.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Sɨ opimemb rɨga bobo re gog yɨt wumɨr kesa rɨga im dɨde ton re God ma sake okati rɨga im.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, Nikodemo yet re naskand Yesum pɨlwa yikonj, ton ten amninonj,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 da, “Meraina gog yɨtɨt ɨja emb yindeny da men naska rɨgam pɨlke b'agenai yɨt takasindam dɨde ket wumɨr okasu nangga im re ton amnɨkiny. Sɨ ɨngkaemb ket ti pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle omnɨku. Ma sɨ meraina gog yɨtɨt ɨja emb yindeny?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ɨ todaka tin mɨra yomno da, “Ma mada Galili kaet? Sɨ man yɨna peba wa yɨr mekene! Ɨ man ɨta wumɨr okasɨt da makwa ɨta yɨpa bageyam ik Galili ke.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Seg ket rɨgap yiwateno towaina met yɨpayɨpa wa.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.