João 7
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Onggɨt kak ke ket Yesu Galili eriya wɨngɨr nata yikenonj. Ajɨ Ton maka singi awonj Yuda eriya wa menonɨm. Mop nokɨp Ju rɨgap Tin oraka yiyeno ongandam.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ɨ Ju rɨga waina Dikaramet Diyamdiyam Wɨn re kea wus nat awonj.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sɨ onggɨt penaemb Yesund Ti yɨngganwarɨp yomno da, “Man b'ogla iwasɨt ɨngkek ɨ meket Yuda eriya wa, nokɨm da ɨdenat Moina b'auyaena rɨgap Moina kɨd kesa kɨma danda wɨko yɨr ongong teyenanj rɨna ra Man tamnɨkinyɨt.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mop nokɨp yet ra singi tainy tilenggyam pɨtapɨta awowɨm, ton makwa ɨta egiti wɨko tamnɨkiny. Sɨ ra Man onggɨtyam wɨko tamnɨkinyɨt, Man b'ogla Molenggyam pɨtapɨta tainyɨt gowukoi rɨga wa.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Nangga mop pena Ti yɨngganwarɨp odede endento re, nokɨp ton maka Yesund gar ke utkunda ke yokato.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten amninonj da, “Kor makaya wɨn rɨrɨrkɨp ainy menonɨm, ajɨ wa menonɨm wɨn re ɨpangendi e ebnau ita wɨnɨnd.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ɨ gowukoi rɨgap makwa opima wen negɨr yɨr ke yɨr tangranj, ajɨ ton opima Ken negɨr yɨr ke yɨr notngi, mop nokɨp Kon towa gatab yɨr ungata yɨt pɨtapɨta amneninyɨn da towaina mɨle re negɨrjog im.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Sɨ wɨn wuwe onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam. Yu Kon ma ɨta neken onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam, mop nokɨp Kor makaya onggɨtyam wɨn nitkau rɨrɨrkɨp awowɨm.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sɨ onggɨtyam yɨt seg ke ket Ton adea de yɨbnonj Galili eriyand.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ɨ re Yesumna yɨngganwar wuwonj onggɨtyam diyamdiyam wɨn okatam, seg Todaka ket yɨmta yikonj ajɨ Ton maka rɨga wa wɨpɨnd pɨtapɨta aenonj ajɨ egitenonj-a.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sɨ demb de onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn natemb Ju rɨgap Yesund oraka yiyeno dɨde ket erkena yiyeno da, “Rote jɨ onggɨtyam Rɨga?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ɨ jogjog rɨga bobo wɨngɨrɨnd rɨgap Ti gatab ma sobijog na yɨt b'ebongnena wuwenonj. Sɨ nɨndap apurento da, “Ton re b'ogɨl Rɨga e.” Ajɨ kwa nɨndap apurento da, “Nayɨ, Ton jogjog rɨga im b'anygɨnena nya ke ugungatena eyeniny.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ajɨ makwa ngai yɨpa rɨgat Ti gatab yɨt pɨtapɨta yomnenonj rɨga wa wɨpɨnd, mop nokɨp ton Ju rɨga waina mopyam rɨga na moga uwadto.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ɨ re ket onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn ɨnyɨnyɨnd awonj, Yesu yɨnamet aba wa yikonj dɨde ket rɨga auyaeninonj.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ɨ re Ju rɨgap Yesund yɨt yutkundeno, ton kea kɨd kesa aento dɨde ket b'ɨgekento da, “Ɨtemb Rɨga re sɨkɨl kesa rɨga e. Sɨ rɨdede na Ton yɨna peba yɨt wumɨr yokatenonj?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten mɨra amninonj da, “Koina ouyaena re ma Koina e, ajɨ Tina e yet re Ken nɨtmɨkitonj.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ɨ yet ra singi tainy God ma singi mɨle omnɨkam, ton ɨta ongwas onggɨtyam Koina ouyaena gatab da onggɨtyam re Godɨm pɨlkaim o mɨnda Koinajog nony ke opurena im.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ɨ yete re tinajog nony ke apureniny, ton oraka yiyeny re tilenggyam rɨga wa pɨlke esourena okata ma. Ajɨ yete re nya oraka yiyeny b'ogɨl ɨnyomarena okawam Godɨm pɨlwa yet re Tin yɨtmɨkitonj, Ton re ɨmɨnjog yɨt opurena rɨga e, ɨ Ti pɨlɨnd awɨr e kwa negɨr kɨma kaokao mɨle.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Sɨ ke wa Mose gog yɨt akainonj? Wa wɨngɨrɨnd awɨr e kwa yete gog yɨt yɨmta undokiny. Sɨ nangga pae wɨn oraka niyenya Ken ongandam?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sɨ rɨga bobop ket mɨra yomno da, “Man negɨr wɨngawɨnga ke okati et. Yete Men oraka miyeny ongandam?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Seg Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkond. Sɨ onggɨt paemb wɨn komkesa kɨd kesa aena wuwenyɨt.
21 Jesus respondeu:
22 Ɨ Mose wa God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle akainonj. (Onggɨtyam mɨle re ma Mosem pɨlkena ikonj ajɨ wa b'uwar wa pɨlkena.) Sɨ onggɨt paimemb wɨn waina b'ɨga God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle amnɨkenenindam waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Sɨ wɨn ma opima singi ainindam Mosemna gog yɨt erbekam. Sɨ onggɨt paemb wɨn wa b'ɨgawar God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle amnɨkenenindam waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr wɨngɨrɨnd. Sɨ nangga paim wɨn daka Kor pɨlwa soro aukindam nokɨp Kon yɨpa rɨgand kea kupkakupka yɨsakendond waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨrɨnd.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Wɨn goro b'ɨsagɨka mɨle tamnɨkindam gɨm ke yɨr ongong gasa ke, ajɨ wɨn b'ɨsagɨka mɨle tamnɨkindam ra negɨr kesa dɨmdɨmjog b'ɨsagɨka mɨle kena.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ɨ re nɨnda Yerusalem taun rɨgap Yesund yɨt yutkundo, ton endento da, “Ma ɨtemb jɨ rɨga yena re meraina mopyam rɨgap oraka yiyenyi ongandam?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Sɨ yɨr de, Ton pɨta kɨpɨnd yɨt pɨtapɨta amneniny rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ makwa yete Tin yɨt yomneny. Sɨ rɨngma, ma ke mopyam rɨgap ɨmɨnjog Tin yongwasi da ɨtemb rɨga re Kerisote?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ajɨ men wumɨr im da ra Keriso ik, makwa ɨta yete wumɨr okas rɨngkae jɨ Ton ik. Ajɨ ɨtemb re Rɨga men wumɨr im da ɨngkae ikonj.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Sɨ onggɨt penaemb Yesu yɨnamet aband unena kɨma ouyaena eyeninonj odede da, “Sɨ wɨn wumɨr im Kornɨm. Ɨ wɨn wumɨr im da rɨngkae Kon netkond. Sɨ Kon ma Koinajog singi kena netkond. Ajɨ God Ton re ɨmɨnjog e yet re Ken nɨtmɨkitonj. Ajɨ wɨn ma wumɨr im Tinɨm.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ajɨ Kon wumɨr en Tinɨm nokɨp Kon Ti pɨlkena netkond, ɨ Tonɨt daka ket Ken nɨtmɨkitonj.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sɨ onggɨt penaemb ton oraka yiyeno Tin okatam. Ajɨ makwa yɨpa rɨgat yɨm yoramitonj Ti pɨlɨnd nokɨp Tina wɨn re maka yokatonj.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ajɨ onggɨtyam rɨga bobo wa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap Yesund gar ke utkunda ke yokato. Dɨde ton ket endento da, “Ra ket Keriso ik, rɨka Ton rɨrɨr e tamnɨkiny odede jogjog kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨngmim re onggɨt Rɨgat amnɨkeniny? Ma rɨrɨr e.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ɨ Parisai rɨgap kea onggɨtyam rɨga bobo waina Yesum gatab b'ebongnena yɨt utkundeno. Sɨ ket yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨgap yɨnamet wɨko rɨga etmɨkurto Yesund yɨmɨnd usunatam.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sɨ onggɨt penaemb Yesu yindonj da, “Kon ma pɨnjog e nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma. Ɨ ket Kon tɨtenjɨn Ti pɨlwa yet re Ken nɨtmɨkitonj.
33 Jesus disse:
34 Sɨ wɨn ɨta Ken oraka nitiyenya dem ajɨ wɨn ma ɨta Ken notɨdarya dem. Ɨ dɨde kwa wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn dem.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ɨ re Ju rɨga waina mopyam rɨgap Yesund yɨt yutkundo, ton towa wɨngɨrɨnd b'arkena wuwenonj da, “Ɨtemb re rɨga rɨtama menonɨm ainy, sɨ ɨdenat men maka Tin odaru? Ma Ton ama ta meraina wetaweta auki Ju rɨga wa pɨlwa menonɨm ainy Grik yɨt opurena kantri wɨngɨrɨnd dɨde kwa Grik yɨtam rɨga ouyaenam?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Nangga e jɨ onggɨt yɨtkakɨt yisɨpkis re Ton yinj da, ‘Wɨn ɨta Ken oraka nitiyenya dem ajɨ wɨn ma ɨta Ken notɨdarya dem. Ɨ dɨde kwa wɨn ma rɨrɨr im menonɨm rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn dem.’”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ɨ onggɨtyam Dikaramet Diyamdiyam Wɨn wɨngɨrɨnd kikitum bibɨr re ukoijog bibɨr na yɨbnonj. Sɨ re onggɨtyam kikitum bibɨr awonj, Yesu onyitonj dɨde ket unena kɨma yindonj da, “Yepiya ra nyɨpa tekeny, tuyɨm ayo Kor pɨlwa dɨde nyɨ onaikya!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Yet ra Ken gar ke utkunda ke notkas, yɨrkokarɨm nyɨ opima kɨlɨm pɨla b'ɨtkenanj tina gar ke. Sɨ yɨna pebat daka odede wɨp emb yindeny.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Sɨ Yesu onggɨtyam yɨt yindonj re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga gatab na. Sɨ yepiya ra Yesund gar ke utkunda ke okasi, ton ɨta okasi dem onggɨtyam Yɨnayɨna Wɨngawɨnga. Ajɨ onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga maike gar ke utkunda rɨga kɨma yɨbnonj, mop nokɨp Yesu maka uj ke utnyita ke b'ogɨl ɨnyomarena yokatonj.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ɨ re rɨga bobop onggɨtyam yɨt utkundeno, sɨ nɨnda rɨgap endento da, “Ɨtemb jɨ ɨmɨnjog onggɨtyam bageyam e yena re God tɨrɨr yomnonj ɨtmɨkitam.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ɨ nɨndap endento da, “Ɨtemb jɨ Keriso.” Ajɨ kwa nɨndap endento da, “Rɨdede e Keriso ik Galili eriya ke?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ma yɨna pebat ɨja emb yindeny da Keriso ra pɨta tau dem Dawidɨmna kus kae, ɨ Dawidɨmna tungg, Betleem kae ik dem?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Sɨ onggɨt penaemb rɨga bobo Yesu map gangga b'akalkɨto.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ɨ nɨnda rɨgap singi na aukɨto Yesund yɨmɨnd usunatam ajɨ makwa yet Ti pɨlɨnd yɨm aramisinonj.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɨ re yɨnamet wɨko rɨgap ɨtekto yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Parisai rɨga wa pɨlwa, ton ket ten egekitto da, “Wɨn nangga pena Tin maka iya?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Sɨ yɨnamet wɨko rɨgap mɨra amnɨto da, “Makwa ke yet odede yɨt apureninonj Ton re dɨde.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Sɨ onggɨt penaemb Parisai rɨgap todaka mɨra amnɨto da, “Ma ke Ton wen daka b'anygɨnena nya ke wɨp amniny?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Rɨka ke yet mera wɨp iyoi rɨga wɨngɨrɨnd o Parisai rɨga wɨngɨrɨnd Tin gar ke utkunda ke yokas? Makwa yet.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sɨ opimemb rɨga bobo re gog yɨt wumɨr kesa rɨga im dɨde ton re God ma sake okati rɨga im.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ɨ towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga, Nikodemo yet re naskand Yesum pɨlwa yikonj, ton ten amninonj,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 da, “Meraina gog yɨtɨt ɨja emb yindeny da men naska rɨgam pɨlke b'agenai yɨt takasindam dɨde ket wumɨr okasu nangga im re ton amnɨkiny. Sɨ ɨngkaemb ket ti pɨlɨnd negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle omnɨku. Ma sɨ meraina gog yɨtɨt ɨja emb yindeny?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɨ todaka tin mɨra yomno da, “Ma mada Galili kaet? Sɨ man yɨna peba wa yɨr mekene! Ɨ man ɨta wumɨr okasɨt da makwa ɨta yɨpa bageyam ik Galili ke.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Seg ket rɨgap yiwateno towaina met yɨpayɨpa wa.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.