João 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Ɨ onggɨt kak ke re ket Ju rɨga waina diyamdiyam wɨn awonj, Yesu Yerusalem taun wa yikonj.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ɨ yɨpa jambea pɨla kip, Ibru yɨt ke ogenaya da Betsaida, yɨbnonj Yerusalem taun wɨngɨrɨnd de Mamoi B'ɨgarenapu Mora wusɨnd, ɨ demb de paib (5) dɨr kesa met wekenonj.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ɨ onggɨtyam dɨr kesa met wɨngɨr nat b'engabenga kopa kɨma rɨga bobo wekenonj pasɨnd opi re yɨrdɨdɨ rɨga, gomgom rɨga dɨde dɨmɨr kopa kɨma rɨga. [Ɨ ton onggɨt kipɨnd nyɨ ulugaya wɨn na yɨr yungaeneno.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mop nokɨp yɨpa aneru kea wɨn ke yikenenonj onggɨt kip wa, ɨ ket ton nyɨ yulugaenenonj. Sɨ nyɨ ulugaya kak ke yet ra naskajog nyɨ wa tɨsongg, ton ɨta tina kopa ke b'ɨtɨsakenj nanggamog kopa e re ti yɨbnau.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ɨ ademb de yɨpa rɨga yɨbnonj yet re teti eit (38) kemag wɨngɨrɨnd kopand yɨbnenenonj.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ɨ re Yesu onggɨt rɨgand yɨr yongonj pasɨnd, Ton kea wumɨr awonj da ton re ma yɨpa kɨma kemag na kopand yɨbnenenonj. Sɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ma man singi et b'ɨsakendam?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Ɨ onggɨt kopa rɨgat Yesund mɨra yomnonj da, “Ukoyam! Kor awɨr e yete yɨm b'akawa rɨga nyɨ wa ken ɨsonggam nyɨ ulugaya wɨnɨnd. Sɨ kon ra ɨl b'angka netkenyɨn nyɨ wa menonɨm, yɨpa rɨgat ɨta nɨtɨsalngis de nyɨ wa menonɨm.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Onyite, ɨ ket moina dar yotokende dɨde ket menon yokate!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Seg odenja ket onggɨt rɨgat ket kopa ke b'ɨsakendonj. Ɨ ton ket tina dar yotokendonj dɨde ket menon yokatonj.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨgap onggɨt kopa ke b'ɨsakendi rɨgand yomno da, “Yu re meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr e. Sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl omnɨka e ainy rɨnte re man moina dar yiyɨt.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ajɨ ton ten mɨra amninonj da, “Onggɨt rɨgat yete re ken nɨsakenj, Tonɨt nomɨny da, ‘Moina dar yotokende dɨde menon yokate!’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Sɨ ton ket tin yerkito da, “Yetemb jɨ rɨga yete re men momɨny da, ‘Dar yotokende dɨde menon yokate!’”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ajɨ onggɨt kopa ke b'ɨsakendi rɨgat maka wumɨr awonj yete Ton jɨ rɨga. Mop nokɨp Yesu kea onggɨt pɨpmet ke ɨimonj Ju rɨga bobo map.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɨ onggɨt kak ke ket Yesu tin yodaronj yɨnametɨnd, ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Man kea kopa ke b'ɨsakendi et. Sɨ goro kwa ngai negɨr mɨle tamnɨkinɨm, nokɨm da ɨdenat ket makwa nangga negɨrjog mɨle tawɨk mor pɨlɨnd.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ɨ re onggɨtyam rɨgat yiwatonj Ju rɨga wa pɨlwa, ton kea ket ten wumɨr amninonj da, “Ɨtemb re rɨga Yesute yet re ken nɨsakenjɨm.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨgap Yesum pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena mɨle yomnɨko, nokɨp Yesu onggɨtyam mɨle yomnɨkonj re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr nat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kor B'u wɨko omnɨka nata yɨbnɨkeneny ngɨrpu yu, sɨ Koda kwa wɨko nata nɨbnenenyɨn.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sɨ Yesu ma ɨna Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr owama gatab mɨle nena na yerbekonj, ajɨ daka kwa Ton Godɨnd Ti B'ujogɨm yogenayonj. Sɨ odede opurena kenaemb Tilenggyam God kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp tondon b'akatenonj. Sɨ onggɨt mop penaemb Ju rɨgap ma sobijog gar soro kɨma na nya oraka eyento Tin ongandam.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten mɨra amninonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. B'uɨt nangga mɨle im re amnɨkiny, toda kwa Ti B'ɨga ɨnsima mɨle tamnɨkiny. Sɨ onggɨt paemb rada B'ɨgat maka ra yɨr tanginy nanggamog mɨle rɨnsim re Ti B'u omnɨka eyeniny, B'ɨgat ma rɨrɨr e Tilenggyam nanggamog mɨle omnɨkam.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Mop nokɨp B'uɨt ɨta Ti B'ɨgand singi yiyeny, sɨ Ton Ti B'ɨgand komkesa mɨle youyaukuriny nangga im re Ton amnɨkeniny. Ɨ ma onggɨtyam nena im youyaukuriny, ajɨ Ton kwa Ti B'ɨgam ukoijog mɨle im ouyaukuriny. Nokɨm da ɨdenat wɨn kɨd kesa tainindam.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Mop nokɨp ɨja emb jɨ B'uɨt uj rɨga utnɨkeneniny dɨde yɨrkokar agoneneniny. Ɨ odede yɨpa wɨp kaim daka B'ɨgat rɨga wa yɨrkokar tagoneneniny yena ra Ton singi tamneniny okawam.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ɨ ɨja emb jɨ kwa B'u makwa yena ɨsagɨkam yomneny, ajɨ Ton komkesa ɨsagɨka mɨle yoramitonj Ti B'ɨgam pɨlnate.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨgap onggɨt B'ɨgand ɨsnaenenyi odede wɨp rɨja im re ton Ti B'und yɨsnaenenyi. Yete re maka B'ɨgand yɨsnaeny, ton kwa ma ɨta yɨsnaeny Ti B'und yet re Tin yɨtmɨkitonj.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ɨ Kon kwa ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Koina yɨtkak tutkunj ɨ ra gar ke utkunda oramis Ti pɨlɨnd yet re Ken nɨtmɨkitonj, ton kea yokas dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Ɨ ton ma ɨta negɨr ma b'ɨsagɨka okas dem, ajɨ ton kea uj ke opantonj yɨrkokar wa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ɨ kwa Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Ɨta yɨpa wɨn ik rɨdenat ra uj rɨgap Godɨmna B'ɨga ma nonykok utkundenyi, ɨ utkunda rɨga yilo im taukanj. Sɨ ɨtemb jɨ yu wɨn.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mop nokɨp B'u Ti pɨlnata yɨrkokar yowam, ɨ ket onggɨtyam yɨrkokar Ti B'ɨgam yokawonj Ti pɨlɨnd owamam odede rɨja e re Ti B'u yowam.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ɨ B'u kea Ti B'ɨgam yokawonj b'ɨsagɨka mɨle omnɨkam, mop nokɨp Ton re Rɨgamna B'ɨga e.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Sɨ wɨn goro kɨd kesa taindam onggɨtyam gatab, mop nokɨp yɨpa wɨn ɨta ik dem, ra onggɨt wɨnɨnd gopmetɨnd rɨgap tutkundenyi dem Tina nonykok.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ɨ yepiya re b'ogɨl mɨle amnɨkento, ton topekanj dem ra utnyita mim yɨrkokar wa, ajɨ yepiya re negɨrjog mɨle amnɨkento, ton topekanj ra dem utnyita mim de negɨr ma b'ɨsagɨka okatam.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ɨ Kon makwa rɨrɨr en Kolenggyam nanggamog mɨle omnɨkam. Sɨ Kon b'ɨsagɨka mɨle amnɨkeninyɨn ɨja ima rɨngma re Kon utkundenenyɨn Godɨm pɨlke. Sɨ Koina b'ɨsagɨka mɨle re negɨr kesa dɨmdɨmjog e, mop nokɨp Kon ma Koina singi mɨle e oraka yiyenyɨn ajɨ Tina singi mɨle e yet re Ken nɨtmɨkitonj.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ɨ ra Konjogɨt yɨr ungata yɨt tapureninyɨn Kor gatab, onggɨtyam Koina yɨr ungata yɨt re ma ɨmɨnjog e.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sɨ ɨta yɨpa b'enga rɨga yete re Kor gatabɨm yɨr ungata yɨt apureneniny. Ɨ Kon wumɨr en da onggɨtyam tina Kor gatab yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Ɨ wɨn rɨga etmɨkurtondam Yoanɨm pɨlwa. Sɨ Yoan ket yɨr ungata yɨt yindenonj ɨmɨnjog yɨtkak gatab.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sɨ Kon maka yɨr ungata yɨt yokatenyɨn yɨpa rɨgam pɨlke. Ajɨ Kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re, nok mim da ɨdenat wɨn yɨrkokar okasya.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ɨ ɨtemb re rɨga Yoan re yɨpa lampa na rɨna re yɨmbenenonj dɨde b'anyoratenonj. Sɨ wɨn singi autondam sobijog ganggand onggɨtyam tina ngaya pɨtand ukoi sam omnɨkam.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Sɨ Yoanɨmna yɨr ungata yɨt re ma ukoi e, ajɨ Kor ɨta yɨpa ukoijog yɨr ungata yɨt. Ɨ Kon ɨnsima wɨko amnɨkeninyɨn rɨna re Kor B'u nokainonj Kornɨm undwatam. Sɨ onggɨtyam Koina omnɨki wɨkopim Kor gatab yɨr ungata yɨt emjatenanj da Kor B'uɨt Ken nɨtmɨkitonj.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ɨ kwa B'u yet re Ken nɨtmɨkitonj, Tonɨtemb Kor gatab yɨr ungata yɨt yindonj. Ajɨ wɨn makwa ngai Tina nonykok yutkundonda, ɨ kwa wɨn maka Tina jɨ yɨr yongonda.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Ɨ waina garɨnd awɨr e kwa B'uɨmna yɨtkak yɨbɨm, mop nokɨp wɨn makaya Ti pɨlɨnd gar ke utkunda yoramisya yena re B'u yɨtmɨkitonj.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ɨ kwa wɨn b'obogɨl im yɨna peba b'auyaena wuwenyɨt, mop nokɨp wɨn nony aindam da wɨn onggɨtyam peba kaim dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar yokatenya. Sɨ onggɨtyam yɨna pebapim Kor gatab yɨr ungata yɨt apurenanj.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ajɨ wɨn ma opima singi ainindam Kor pɨlwa menonɨm yɨrkokar okatam.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ɨ Kon ma ɨta rɨga wa pɨlke esourena yokatenyɨn.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ajɨ Kon wanɨm wumɨr ainyɨn da wa awɨr e kwa yɨbɨm Godɨm singi mɨle waina garɨnd.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨ Kon netkond re Kor B'u ma nyɨ kɨma na, ajɨ wɨn ma ɨta Ken nokatenya. Rada yɨpa rɨga tinajog nyɨ kɨma ik, sɨ wɨn ɨta onggɨt rɨgand okasya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Wɨn opima walenggyam walenggyam esourena akatenenindam, ajɨ wɨn ma ɨta oraka yiyenya onggɨt b'ogɨl ɨnyomarena rɨnte re yɨpaina nena God, Ti pɨlke ik. Sɨ wɨn rɨdede e Kor pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ɨ wɨn goro nony taininam da Kon wen opima b'ɨsagɨkam taramisinyɨn Kor B'u ma kot wa. Sɨ wɨn opima Mosem pɨlɨnd singi ainindam warɨm b'ogɨl ɨsma okatam. Ajɨ ɨtemb Mose tontemb wen kot wa taramkiny dem b'ɨsagɨkam.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ɨ ra wɨn Mosend gar ke utkunda ke okasya, wɨn kea Ken gar ke utkunda ke nokasya. Mop nokɨp ton gog yɨt peba erɨkinonj re Kor gatab na.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Sɨ ra wɨn maka tina gog yɨt pebam pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya, sɨ rɨdede im wɨn Koina opureni yɨtkakɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.