João 5

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɨ onggɨt kak ke re ket Ju rɨga waina diyamdiyam wɨn awonj, Yesu Yerusalem taun wa yikonj.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ɨ yɨpa jambea pɨla kip, Ibru yɨt ke ogenaya da Betsaida, yɨbnonj Yerusalem taun wɨngɨrɨnd de Mamoi B'ɨgarenapu Mora wusɨnd, ɨ demb de paib (5) dɨr kesa met wekenonj.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ɨ onggɨtyam dɨr kesa met wɨngɨr nat b'engabenga kopa kɨma rɨga bobo wekenonj pasɨnd opi re yɨrdɨdɨ rɨga, gomgom rɨga dɨde dɨmɨr kopa kɨma rɨga. [Ɨ ton onggɨt kipɨnd nyɨ ulugaya wɨn na yɨr yungaeneno.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Mop nokɨp yɨpa aneru kea wɨn ke yikenenonj onggɨt kip wa, ɨ ket ton nyɨ yulugaenenonj. Sɨ nyɨ ulugaya kak ke yet ra naskajog nyɨ wa tɨsongg, ton ɨta tina kopa ke b'ɨtɨsakenj nanggamog kopa e re ti yɨbnau.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ɨ ademb de yɨpa rɨga yɨbnonj yet re teti eit (38) kemag wɨngɨrɨnd kopand yɨbnenenonj.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ɨ re Yesu onggɨt rɨgand yɨr yongonj pasɨnd, Ton kea wumɨr awonj da ton re ma yɨpa kɨma kemag na kopand yɨbnenenonj. Sɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ma man singi et b'ɨsakendam?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ɨ onggɨt kopa rɨgat Yesund mɨra yomnonj da, “Ukoyam! Kor awɨr e yete yɨm b'akawa rɨga nyɨ wa ken ɨsonggam nyɨ ulugaya wɨnɨnd. Sɨ kon ra ɨl b'angka netkenyɨn nyɨ wa menonɨm, yɨpa rɨgat ɨta nɨtɨsalngis de nyɨ wa menonɨm.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ɨ Yesu ket tin yomnonj da, “Onyite, ɨ ket moina dar yotokende dɨde ket menon yokate!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Seg odenja ket onggɨt rɨgat ket kopa ke b'ɨsakendonj. Ɨ ton ket tina dar yotokendonj dɨde ket menon yokatonj.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨgap onggɨt kopa ke b'ɨsakendi rɨgand yomno da, “Yu re meraina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr e. Sɨ ɨtemb re ma b'ogɨl omnɨka e ainy rɨnte re man moina dar yiyɨt.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ajɨ ton ten mɨra amninonj da, “Onggɨt rɨgat yete re ken nɨsakenj, Tonɨt nomɨny da, ‘Moina dar yotokende dɨde menon yokate!’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Sɨ ton ket tin yerkito da, “Yetemb jɨ rɨga yete re men momɨny da, ‘Dar yotokende dɨde menon yokate!’”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ajɨ onggɨt kopa ke b'ɨsakendi rɨgat maka wumɨr awonj yete Ton jɨ rɨga. Mop nokɨp Yesu kea onggɨt pɨpmet ke ɨimonj Ju rɨga bobo map.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ɨ onggɨt kak ke ket Yesu tin yodaronj yɨnametɨnd, ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Man kea kopa ke b'ɨsakendi et. Sɨ goro kwa ngai negɨr mɨle tamnɨkinɨm, nokɨm da ɨdenat ket makwa nangga negɨrjog mɨle tawɨk mor pɨlɨnd.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ɨ re onggɨtyam rɨgat yiwatonj Ju rɨga wa pɨlwa, ton kea ket ten wumɨr amninonj da, “Ɨtemb re rɨga Yesute yet re ken nɨsakenjɨm.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨgap Yesum pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena mɨle yomnɨko, nokɨp Yesu onggɨtyam mɨle yomnɨkonj re Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr nat.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Sɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kor B'u wɨko omnɨka nata yɨbnɨkeneny ngɨrpu yu, sɨ Koda kwa wɨko nata nɨbnenenyɨn.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sɨ Yesu ma ɨna Ju rɨga waina wɨram dɨde yɨr opmitena bibɨr owama gatab mɨle nena na yerbekonj, ajɨ daka kwa Ton Godɨnd Ti B'ujogɨm yogenayonj. Sɨ odede opurena kenaemb Tilenggyam God kɨma yɨpa rɨrɨrkɨp tondon b'akatenonj. Sɨ onggɨt mop penaemb Ju rɨgap ma sobijog gar soro kɨma na nya oraka eyento Tin ongandam.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Sɨ onggɨt penaemb Yesu ten mɨra amninonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. B'uɨt nangga mɨle im re amnɨkiny, toda kwa Ti B'ɨga ɨnsima mɨle tamnɨkiny. Sɨ onggɨt paemb rada B'ɨgat maka ra yɨr tanginy nanggamog mɨle rɨnsim re Ti B'u omnɨka eyeniny, B'ɨgat ma rɨrɨr e Tilenggyam nanggamog mɨle omnɨkam.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Mop nokɨp B'uɨt ɨta Ti B'ɨgand singi yiyeny, sɨ Ton Ti B'ɨgand komkesa mɨle youyaukuriny nangga im re Ton amnɨkeniny. Ɨ ma onggɨtyam nena im youyaukuriny, ajɨ Ton kwa Ti B'ɨgam ukoijog mɨle im ouyaukuriny. Nokɨm da ɨdenat wɨn kɨd kesa tainindam.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mop nokɨp ɨja emb jɨ B'uɨt uj rɨga utnɨkeneniny dɨde yɨrkokar agoneneniny. Ɨ odede yɨpa wɨp kaim daka B'ɨgat rɨga wa yɨrkokar tagoneneniny yena ra Ton singi tamneniny okawam.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ɨ ɨja emb jɨ kwa B'u makwa yena ɨsagɨkam yomneny, ajɨ Ton komkesa ɨsagɨka mɨle yoramitonj Ti B'ɨgam pɨlnate.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨgap onggɨt B'ɨgand ɨsnaenenyi odede wɨp rɨja im re ton Ti B'und yɨsnaenenyi. Yete re maka B'ɨgand yɨsnaeny, ton kwa ma ɨta yɨsnaeny Ti B'und yet re Tin yɨtmɨkitonj.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ɨ Kon kwa ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Koina yɨtkak tutkunj ɨ ra gar ke utkunda oramis Ti pɨlɨnd yet re Ken nɨtmɨkitonj, ton kea yokas dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Ɨ ton ma ɨta negɨr ma b'ɨsagɨka okas dem, ajɨ ton kea uj ke opantonj yɨrkokar wa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ɨ kwa Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Ɨta yɨpa wɨn ik rɨdenat ra uj rɨgap Godɨmna B'ɨga ma nonykok utkundenyi, ɨ utkunda rɨga yilo im taukanj. Sɨ ɨtemb jɨ yu wɨn.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mop nokɨp B'u Ti pɨlnata yɨrkokar yowam, ɨ ket onggɨtyam yɨrkokar Ti B'ɨgam yokawonj Ti pɨlɨnd owamam odede rɨja e re Ti B'u yowam.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ɨ B'u kea Ti B'ɨgam yokawonj b'ɨsagɨka mɨle omnɨkam, mop nokɨp Ton re Rɨgamna B'ɨga e.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Sɨ wɨn goro kɨd kesa taindam onggɨtyam gatab, mop nokɨp yɨpa wɨn ɨta ik dem, ra onggɨt wɨnɨnd gopmetɨnd rɨgap tutkundenyi dem Tina nonykok.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ɨ yepiya re b'ogɨl mɨle amnɨkento, ton topekanj dem ra utnyita mim yɨrkokar wa, ajɨ yepiya re negɨrjog mɨle amnɨkento, ton topekanj ra dem utnyita mim de negɨr ma b'ɨsagɨka okatam.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Ɨ Kon makwa rɨrɨr en Kolenggyam nanggamog mɨle omnɨkam. Sɨ Kon b'ɨsagɨka mɨle amnɨkeninyɨn ɨja ima rɨngma re Kon utkundenenyɨn Godɨm pɨlke. Sɨ Koina b'ɨsagɨka mɨle re negɨr kesa dɨmdɨmjog e, mop nokɨp Kon ma Koina singi mɨle e oraka yiyenyɨn ajɨ Tina singi mɨle e yet re Ken nɨtmɨkitonj.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ɨ ra Konjogɨt yɨr ungata yɨt tapureninyɨn Kor gatab, onggɨtyam Koina yɨr ungata yɨt re ma ɨmɨnjog e.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Sɨ ɨta yɨpa b'enga rɨga yete re Kor gatabɨm yɨr ungata yɨt apureneniny. Ɨ Kon wumɨr en da onggɨtyam tina Kor gatab yɨr ungata yɨt re ɨmɨnjog e.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ɨ wɨn rɨga etmɨkurtondam Yoanɨm pɨlwa. Sɨ Yoan ket yɨr ungata yɨt yindenonj ɨmɨnjog yɨtkak gatab.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sɨ Kon maka yɨr ungata yɨt yokatenyɨn yɨpa rɨgam pɨlke. Ajɨ Kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re, nok mim da ɨdenat wɨn yɨrkokar okasya.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ɨ ɨtemb re rɨga Yoan re yɨpa lampa na rɨna re yɨmbenenonj dɨde b'anyoratenonj. Sɨ wɨn singi autondam sobijog ganggand onggɨtyam tina ngaya pɨtand ukoi sam omnɨkam.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Sɨ Yoanɨmna yɨr ungata yɨt re ma ukoi e, ajɨ Kor ɨta yɨpa ukoijog yɨr ungata yɨt. Ɨ Kon ɨnsima wɨko amnɨkeninyɨn rɨna re Kor B'u nokainonj Kornɨm undwatam. Sɨ onggɨtyam Koina omnɨki wɨkopim Kor gatab yɨr ungata yɨt emjatenanj da Kor B'uɨt Ken nɨtmɨkitonj.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ɨ kwa B'u yet re Ken nɨtmɨkitonj, Tonɨtemb Kor gatab yɨr ungata yɨt yindonj. Ajɨ wɨn makwa ngai Tina nonykok yutkundonda, ɨ kwa wɨn maka Tina jɨ yɨr yongonda.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ɨ waina garɨnd awɨr e kwa B'uɨmna yɨtkak yɨbɨm, mop nokɨp wɨn makaya Ti pɨlɨnd gar ke utkunda yoramisya yena re B'u yɨtmɨkitonj.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ɨ kwa wɨn b'obogɨl im yɨna peba b'auyaena wuwenyɨt, mop nokɨp wɨn nony aindam da wɨn onggɨtyam peba kaim dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar yokatenya. Sɨ onggɨtyam yɨna pebapim Kor gatab yɨr ungata yɨt apurenanj.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Ajɨ wɨn ma opima singi ainindam Kor pɨlwa menonɨm yɨrkokar okatam.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ɨ Kon ma ɨta rɨga wa pɨlke esourena yokatenyɨn.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ajɨ Kon wanɨm wumɨr ainyɨn da wa awɨr e kwa yɨbɨm Godɨm singi mɨle waina garɨnd.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ɨ Kon netkond re Kor B'u ma nyɨ kɨma na, ajɨ wɨn ma ɨta Ken nokatenya. Rada yɨpa rɨga tinajog nyɨ kɨma ik, sɨ wɨn ɨta onggɨt rɨgand okasya.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Wɨn opima walenggyam walenggyam esourena akatenenindam, ajɨ wɨn ma ɨta oraka yiyenya onggɨt b'ogɨl ɨnyomarena rɨnte re yɨpaina nena God, Ti pɨlke ik. Sɨ wɨn rɨdede e Kor pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ɨ wɨn goro nony taininam da Kon wen opima b'ɨsagɨkam taramisinyɨn Kor B'u ma kot wa. Sɨ wɨn opima Mosem pɨlɨnd singi ainindam warɨm b'ogɨl ɨsma okatam. Ajɨ ɨtemb Mose tontemb wen kot wa taramkiny dem b'ɨsagɨkam.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ɨ ra wɨn Mosend gar ke utkunda ke okasya, wɨn kea Ken gar ke utkunda ke nokasya. Mop nokɨp ton gog yɨt peba erɨkinonj re Kor gatab na.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Sɨ ra wɨn maka tina gog yɨt pebam pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya, sɨ rɨdede im wɨn Koina opureni yɨtkakɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramisya?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.