João 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ yɨpa rɨga yɨbnonj Parisai rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ tina nyɨ re Nikodemot. Ɨ ton re Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨga na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ɨ yɨpa sɨwɨnyɨnd, ton ket yikonj Yesum pɨlwa, ɨ ket Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Sɨn wumɨr im da man Godɨm
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Seg Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Ra man maka b'usaya tukenjɨt, man ma rɨrɨr et God ma pumb tungg yɨr ongongɨm.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ɨ Nikodemo daka Yesund yerkitonj da, “Sɨ rɨdede e kwa rɨgajog tukenj? Rɨrɨr e ton ti mogɨmna kom bora wa b'ɨtgar, ɨ ket tukenj?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu ket mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Ra yɨpa rɨga maka ra tukenj nyɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke, ton ma rɨrɨr e God ma pumb tungg wa b'ɨtgar.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sɨ gɨm ke rɨga jɨ re rɨgaina jɨ kae tukenj, ajɨ wɨngawɨnga ke rɨga re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kae tukenj.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Sɨ man goro kɨd kesa tawɨm nangga yɨtkak gatab e re Kon wumɨr momnyɨn. Ajɨ wɨn b'ogla b'usaya tukenjindam.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Ɨ rɨb re tina singi rɨrɨr nate yikeny. Sɨ ra man tina dudlam tutkunjɨt, ajɨ man ma wumɨr et rɨngkae ta ik dɨde rɨtama ta yik. Komkesa Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke ukuki rɨga re toda kwa odede yɨpa wɨp imemb.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Seg Nikodemo ket yerkitonj da, “Sɨ rɨdede e onggɨtyam mɨle rɨrɨrkɨp tainy?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Sɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Man re Israel rɨga wa ouyaena rɨga et. Sɨ man nangga pae maka wumɨr mɨbnyɨt onggɨtyam wɨngawɨnga gatab?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Sɨn ɨnsim apurenindam nangga im re sɨn wumɨr wekenyɨn. Ɨ sɨn ɨnsim yɨr ungata yɨt apurenindam nangga im re sɨn yɨr ongong eyenindam. Ajɨ wɨn makaima sowaina yɨr ungata yɨt emjatenindam.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kon gowukoi gasa kaim wen wumɨr amneninyɨn, ajɨ wɨn makaima yɨtkak gar ke utkunda ke akasindam. Sɨ rada Kon pumb tungg gasa kaim yɨtnono tamneninyɨn, rɨdede im wɨn onggɨtyam yɨtkak gar ke utkunda ke takatenindam?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ɨ makwa ke ngai yɨpa rɨga pumb tungg wa yikonj, ajɨ ɨnta yɨpaina, Rɨgamna B'ɨga yet re pumb tungg ke ikonj.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ɨ rɨgap b'ogla Rɨgamna B'ɨgand urowasi wulkak kumb wa odede rɨja na re Mose demb de wul kesa tunggɨnd yɨpa gɨrem yurowatonj gɨrem ongi rɨga yilo okatam ra ton ɨtemb gɨrem yɨr ongi.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨgap yepiya ra gar ke utkunda oramisi Ti pɨlɨnd, ton b'ogla yakate dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God ma sobijog na gowukoi rɨga singi eyeninonj, sɨ onggɨt penaemb Ton Tina lesmɨta B'ɨga akainonj. Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga yepiya ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramisi, ton ma opima negɨr taukanj ajɨ ton ɨta okasi dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɨ God Tina B'ɨga gowukoi rɨga wa pɨlwa yɨtmɨkitonj re ma gowukoi rɨga negɨr ma b'ɨsagɨka mana, ajɨ onggɨt mana da gowukoi rɨgap yɨrkokar okasi Tina wɨko ke.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Sɨ yete re Ti pɨlɨnd gar ke utkunda yoramis, ton ma ɨta ket negɨr ma b'ɨsagɨka okas. Ajɨ yete re maka gar ke utkunda yoramis, ton re kea negɨr ma b'ɨsagɨka okati e yɨbɨm. Mop nokɨp ti awɨr e gar ke utkunda oramiti yɨbnau Godɨmna lesmɨta B'ɨga, Tina nyɨwɨm pɨlɨnd.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Sɨ ɨtemb re negɨr ma b'ɨsagɨka e. Sɨ ngaya re kea ikonj onggɨt gowukoi wa. Ajɨ rɨgap sɨbɨb e singi yiyenyi, ajɨ ton ma ɨta onggɨtyam ngaya singi yiyenyi nokɨp towaina mɨle re negɨrjog im wekeny.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Komkesa rɨga yepim re negɨrjog mɨle amnɨkenenanj, ton onggɨt ngayam re bond im aukenenanj. Sɨ ton ma opima onggɨt ngayam pɨlwa tuweny nokɨp ra ton ngaya wa tuweny, ton moga im da towaina negɨr mɨle ke pɨta wa raukinem.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ajɨ yepim re ɨmɨnjog mɨle amnɨkenenanj, ton opima onggɨt ngayam pɨlwa tuweny, nokɨm da ɨdenat ton towaina omnɨki mɨle tapekanj da onggɨtyam towaina mɨle re God ma singind omnɨki im.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Onggɨt kak ke Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga wuwonj Yuda eriya wa. Ɨ Ton ademb de yɨpand gɨlgɨl wekenonj, ɨ Ton ket rɨga baptiso amnɨkinonj.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ɨ Ainon tungg re Salim tungg wus nat yɨbnonj, ɨ demb de ma yɨpa kɨma nyɨ wɨmenapu na wekenonj. Sɨ onggɨt penaemb Yoan toda kwa rɨga baptiso amnɨkinonj onggɨt tunggɨnd. Sɨ rɨga re kea wuwenonj, dɨde ket baptiso yokateno.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Mop nokɨp onggɨt wɨnɨnd rɨgap Yoanɨnd maka sɨbɨbmet wa yoramito.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nɨnda Yoanɨmna b'auyaena rɨga yɨpa Ju rɨga kɨma yɨt b'ɨpatento Ju rɨga waina ɨseka mɨle gatab.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ɨ ton ket Yoanɨm pɨlwa tuwonj, ɨ Yoanɨnd yomno da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Yɨr de, ɨtemb re rɨga yet re man kɨma yɨbnonj Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa, ɨ re man Ti gatab yɨr ungata yɨt pɨta amneninot, Ton rɨga im baptiso amnɨkiny. Sɨ jogjog rɨga im Ti pɨlwa wuweny.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Sɨ Yoan mɨra amninonj da, “Makwa yɨpa rɨga rɨrɨr e okas nanggamog gasa, ajɨ b'ogla rada God ti okau.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam kor gatab yɨr ungata yɨt tapurenindam rɨna re kon nindond da, ‘Kon ma Kerisoten ajɨ Godɨt ken naska nɨtmɨkitonj, ɨ ɨngkenaemb ket Ton ikonj.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ra yɨpa molkongga awowɨm mɨle tawɨk, ɨtemb jɨ sisɨl kongga kɨma rɨga e yet ra kongga okas. Ɨ sisɨl kongga kɨma rɨgamna masar re ti wus nate onyiti ɨbɨm tin yɨm okawam. Ɨ ra masar tutkunj onggɨtyam sisɨl kongga kɨma rɨgamna yɨtkak da, ‘Sɨn kea b'ogɨl molkongga i aya,’ ton ma sobijog gar sam e tainy. Sɨ koda yɨpa wɨp emb onggɨtyam gar sam ke yɨndangɨr auki nɨbnyɨn.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Sɨ ɨtemb re rɨga Keriso b'ogla ukoijog rɨga rain, ajɨ kon b'ogla goujog rɨga rawɨn.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ɨ yet ra wub kumb ke ik, ton re ukoijog rɨga e, ajɨ komkesa gasa ra ti wɨra nasim tekeny. Ɨ yet ra gowukoi ke ik, ton re yɨpa gowukoi rɨga e. Sɨ ton gowukoi gasa gatab im tapureniny. Sɨ Keriso yet re pumb tungg ke ikonj, Ton re ukoijog rɨga e ajɨ komkesa gasa re Ti wɨra nasim wekeny.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ton ɨnsim yɨr ungata yɨt apureniny rɨna re Ton yɨr anginonj dɨde utkundenonj. Ajɨ makwa yɨpa rɨgat onggɨtyam Tina yɨr ungata yɨt emjasiny.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ɨ rɨga yete re onggɨtyam Tina yɨr ungata yɨt emjasiny, sɨ tontemb tina garɨnd tɨrɨr yomɨny da God re ɨmɨnjog e.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mop nokɨp ɨtemb Rɨga, Keriso yena re God yɨtmɨkitonj, Ton Godɨmna opureni yɨtkak im apureneniny, nokɨp God Ti Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kupkakupka e yokaeneny.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ɨ Abu God onggɨt Ti B'ɨgand singi e yiyeny, sɨ Ton kea komkesa gasa Ti yɨmɨnd aramisinonj.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Sɨ yet ra onggɨt B'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ton re dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar kɨma e. Ajɨ yet ra maka onggɨt B'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ton ma ɨta yɨrkokar okas. Ajɨ ton God ma ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka wɨra nate yɨbneneny.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.