João 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ yɨpa rɨga yɨbnonj Parisai rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ tina nyɨ re Nikodemot. Ɨ ton re Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨga na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɨ yɨpa sɨwɨnyɨnd, ton ket yikonj Yesum pɨlwa, ɨ ket Yesund yomnonj da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Sɨn wumɨr im da man Godɨm
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Seg Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Ra man maka b'usaya tukenjɨt, man ma rɨrɨr et God ma pumb tungg yɨr ongongɨm.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ɨ Nikodemo daka Yesund yerkitonj da, “Sɨ rɨdede e kwa rɨgajog tukenj? Rɨrɨr e ton ti mogɨmna kom bora wa b'ɨtgar, ɨ ket tukenj?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesu ket mɨra yomnonj da, “Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Ra yɨpa rɨga maka ra tukenj nyɨ dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke, ton ma rɨrɨr e God ma pumb tungg wa b'ɨtgar.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sɨ gɨm ke rɨga jɨ re rɨgaina jɨ kae tukenj, ajɨ wɨngawɨnga ke rɨga re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kae tukenj.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Sɨ man goro kɨd kesa tawɨm nangga yɨtkak gatab e re Kon wumɨr momnyɨn. Ajɨ wɨn b'ogla b'usaya tukenjindam.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ɨ rɨb re tina singi rɨrɨr nate yikeny. Sɨ ra man tina dudlam tutkunjɨt, ajɨ man ma wumɨr et rɨngkae ta ik dɨde rɨtama ta yik. Komkesa Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke ukuki rɨga re toda kwa odede yɨpa wɨp imemb.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Seg Nikodemo ket yerkitonj da, “Sɨ rɨdede e onggɨtyam mɨle rɨrɨrkɨp tainy?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Sɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Man re Israel rɨga wa ouyaena rɨga et. Sɨ man nangga pae maka wumɨr mɨbnyɨt onggɨtyam wɨngawɨnga gatab?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Sɨn ɨnsim apurenindam nangga im re sɨn wumɨr wekenyɨn. Ɨ sɨn ɨnsim yɨr ungata yɨt apurenindam nangga im re sɨn yɨr ongong eyenindam. Ajɨ wɨn makaima sowaina yɨr ungata yɨt emjatenindam.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kon gowukoi gasa kaim wen wumɨr amneninyɨn, ajɨ wɨn makaima yɨtkak gar ke utkunda ke akasindam. Sɨ rada Kon pumb tungg gasa kaim yɨtnono tamneninyɨn, rɨdede im wɨn onggɨtyam yɨtkak gar ke utkunda ke takatenindam?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ɨ makwa ke ngai yɨpa rɨga pumb tungg wa yikonj, ajɨ ɨnta yɨpaina, Rɨgamna B'ɨga yet re pumb tungg ke ikonj.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ɨ rɨgap b'ogla Rɨgamna B'ɨgand urowasi wulkak kumb wa odede rɨja na re Mose demb de wul kesa tunggɨnd yɨpa gɨrem yurowatonj gɨrem ongi rɨga yilo okatam ra ton ɨtemb gɨrem yɨr ongi.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨgap yepiya ra gar ke utkunda oramisi Ti pɨlɨnd, ton b'ogla yakate dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “God ma sobijog na gowukoi rɨga singi eyeninonj, sɨ onggɨt penaemb Ton Tina lesmɨta B'ɨga akainonj. Nokɨm da ɨdenat komkesa rɨga yepiya ra Ti pɨlɨnd gar ke utkunda oramisi, ton ma opima negɨr taukanj ajɨ ton ɨta okasi dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ɨ God Tina B'ɨga gowukoi rɨga wa pɨlwa yɨtmɨkitonj re ma gowukoi rɨga negɨr ma b'ɨsagɨka mana, ajɨ onggɨt mana da gowukoi rɨgap yɨrkokar okasi Tina wɨko ke.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Sɨ yete re Ti pɨlɨnd gar ke utkunda yoramis, ton ma ɨta ket negɨr ma b'ɨsagɨka okas. Ajɨ yete re maka gar ke utkunda yoramis, ton re kea negɨr ma b'ɨsagɨka okati e yɨbɨm. Mop nokɨp ti awɨr e gar ke utkunda oramiti yɨbnau Godɨmna lesmɨta B'ɨga, Tina nyɨwɨm pɨlɨnd.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Sɨ ɨtemb re negɨr ma b'ɨsagɨka e. Sɨ ngaya re kea ikonj onggɨt gowukoi wa. Ajɨ rɨgap sɨbɨb e singi yiyenyi, ajɨ ton ma ɨta onggɨtyam ngaya singi yiyenyi nokɨp towaina mɨle re negɨrjog im wekeny.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Komkesa rɨga yepim re negɨrjog mɨle amnɨkenenanj, ton onggɨt ngayam re bond im aukenenanj. Sɨ ton ma opima onggɨt ngayam pɨlwa tuweny nokɨp ra ton ngaya wa tuweny, ton moga im da towaina negɨr mɨle ke pɨta wa raukinem.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ajɨ yepim re ɨmɨnjog mɨle amnɨkenenanj, ton opima onggɨt ngayam pɨlwa tuweny, nokɨm da ɨdenat ton towaina omnɨki mɨle tapekanj da onggɨtyam towaina mɨle re God ma singind omnɨki im.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Onggɨt kak ke Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga wuwonj Yuda eriya wa. Ɨ Ton ademb de yɨpand gɨlgɨl wekenonj, ɨ Ton ket rɨga baptiso amnɨkinonj.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ɨ Ainon tungg re Salim tungg wus nat yɨbnonj, ɨ demb de ma yɨpa kɨma nyɨ wɨmenapu na wekenonj. Sɨ onggɨt penaemb Yoan toda kwa rɨga baptiso amnɨkinonj onggɨt tunggɨnd. Sɨ rɨga re kea wuwenonj, dɨde ket baptiso yokateno.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Mop nokɨp onggɨt wɨnɨnd rɨgap Yoanɨnd maka sɨbɨbmet wa yoramito.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Nɨnda Yoanɨmna b'auyaena rɨga yɨpa Ju rɨga kɨma yɨt b'ɨpatento Ju rɨga waina ɨseka mɨle gatab.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ɨ ton ket Yoanɨm pɨlwa tuwonj, ɨ Yoanɨnd yomno da, “Ouyaena Rɨga-wɨi! Yɨr de, ɨtemb re rɨga yet re man kɨma yɨbnonj Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa, ɨ re man Ti gatab yɨr ungata yɨt pɨta amneninot, Ton rɨga im baptiso amnɨkiny. Sɨ jogjog rɨga im Ti pɨlwa wuweny.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Sɨ Yoan mɨra amninonj da, “Makwa yɨpa rɨga rɨrɨr e okas nanggamog gasa, ajɨ b'ogla rada God ti okau.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam kor gatab yɨr ungata yɨt tapurenindam rɨna re kon nindond da, ‘Kon ma Kerisoten ajɨ Godɨt ken naska nɨtmɨkitonj, ɨ ɨngkenaemb ket Ton ikonj.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ra yɨpa molkongga awowɨm mɨle tawɨk, ɨtemb jɨ sisɨl kongga kɨma rɨga e yet ra kongga okas. Ɨ sisɨl kongga kɨma rɨgamna masar re ti wus nate onyiti ɨbɨm tin yɨm okawam. Ɨ ra masar tutkunj onggɨtyam sisɨl kongga kɨma rɨgamna yɨtkak da, ‘Sɨn kea b'ogɨl molkongga i aya,’ ton ma sobijog gar sam e tainy. Sɨ koda yɨpa wɨp emb onggɨtyam gar sam ke yɨndangɨr auki nɨbnyɨn.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Sɨ ɨtemb re rɨga Keriso b'ogla ukoijog rɨga rain, ajɨ kon b'ogla goujog rɨga rawɨn.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɨ yet ra wub kumb ke ik, ton re ukoijog rɨga e, ajɨ komkesa gasa ra ti wɨra nasim tekeny. Ɨ yet ra gowukoi ke ik, ton re yɨpa gowukoi rɨga e. Sɨ ton gowukoi gasa gatab im tapureniny. Sɨ Keriso yet re pumb tungg ke ikonj, Ton re ukoijog rɨga e ajɨ komkesa gasa re Ti wɨra nasim wekeny.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ton ɨnsim yɨr ungata yɨt apureniny rɨna re Ton yɨr anginonj dɨde utkundenonj. Ajɨ makwa yɨpa rɨgat onggɨtyam Tina yɨr ungata yɨt emjasiny.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɨ rɨga yete re onggɨtyam Tina yɨr ungata yɨt emjasiny, sɨ tontemb tina garɨnd tɨrɨr yomɨny da God re ɨmɨnjog e.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mop nokɨp ɨtemb Rɨga, Keriso yena re God yɨtmɨkitonj, Ton Godɨmna opureni yɨtkak im apureneniny, nokɨp God Ti Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kupkakupka e yokaeneny.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ɨ Abu God onggɨt Ti B'ɨgand singi e yiyeny, sɨ Ton kea komkesa gasa Ti yɨmɨnd aramisinonj.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Sɨ yet ra onggɨt B'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ton re dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar kɨma e. Ajɨ yet ra maka onggɨt B'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ton ma ɨta yɨrkokar okas. Ajɨ ton God ma ukoi soro kɨma b'ɨsagɨka wɨra nate yɨbneneny.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.