João 17
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC
1 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, Ton wub kumb wa wɨp b'urowatonj dɨde ket yɨr opmitonj da,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Man kea Mor B'ɨgam odede danda yokawot komkesa rɨga wɨp omnam, nokɨm da ɨdenat Ton komkesa rɨga wa dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar takainy yena re Man Ti yokainot.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Sɨ ɨtemb jɨ dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar da rɨgat wumɨr e yɨbɨm Mornɨm yete re Man yɨpaina ɨmɨnjog God mɨbnyɨt dɨde Yesu Kerisom yena re Man yɨtmɨkitot.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kon kea onggɨtyam wɨko yundwasɨn rɨna re Man Kor nokawot omnɨkam. Sɨ ɨngkaemb Kon b'ogɨl ɨnyomarena Mor mokaenyɨn onggɨt gowukoyɨnd.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Abu, naskand re onggɨtyam gowukoi maka aukonj, Kon kea Man kɨma b'ogɨl ɨnyomarenand nɨbnond. Sɨ otade Man onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena nokae Man kɨma yɨpand onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarenand wɨmenam.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ɨ Kon ke Moina nyɨ pɨtapɨta yomnenond onggɨtyam rɨga wa pɨlwa yena re Man Kor nokainot onggɨt gowukoi ke. Ton Mornɨm mana wekenonj, ajɨ Manɨt Kor nokainot. Ɨ ton ket Moina yɨtkak e yɨmta undoka yiyenyi.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Yu ton ket wumɨr im da komkesa gasa rɨna re Man Kor nogoninot re Mor pɨlkaim.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Mop nokɨp Kon kea towa onggɨtyam yɨtkak akainond rɨna re Man Kor nokainot, dɨde ton kea onggɨtyam yɨtkak akatento. Ɨ ton ket ɨmɨnjog wumɨr yokato da Kon netkond re Mor pɨlkena dɨde ton ket gar ke utkunda yoramito da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sɨ Kon towanɨm metɨrkisɨn. Ajɨ Kon ma metɨrkisɨn onggɨt gowukoi rɨga gatab e ajɨ towa gatab e yena re Man Kor nokainot, nokɨp ton re Mor mim.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Koina komkesa gasa re Mor mim, ɨ Moina komkesa gasa re Kor mim. Sɨ Kon towa pɨlkaemb b'ogɨl ɨnyomarena yokatenyɨn.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ɨ Kon makwa ɨta ket nɨtɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ ton opima tekeny onggɨt gowukoyɨnd. Sɨ Kon neken ra Mor pɨlwa e. Yɨnayɨna B'u! Man b'ogla ten yɨr ɨpka teyeninyɨt Moina danda nyɨ ke rɨna re Man nokawot! Nokɨm da ɨdenat toda yɨpaina taukanj odede rɨngmim re Men wekenyɨn.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ɨ re Kon ton kɨma nɨbnenenyɨmɨn, Kon kea ten yɨr epkeneninyɨmɨn onggɨtyam Moina danda nyɨ ke rɨna re Man nokawot, dɨde Kon kea yɨrgong amnɨkeninyɨmɨn. Sɨ towa wɨngɨrɨnd makwa yet b'edamkisɨm. Ajɨ ɨna yɨpaina wul tunggɨmna b'ɨga nenat, nokɨm da ɨdenat yɨna peba rɨrɨrkɨp tainy.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sɨ yu Kon ket netken Mor pɨlwa e, ajɨ Kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re onggɨt gowukoi nate, nokɨm da ɨdenat Koina sam yɨndangɨr auka ikeny towaina garɨnd.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ɨ Kon kea Moina yɨtkak towa akainond ɨ gowukoi rɨgap ten singi kesa amnenenanj. Mop nokɨp ton ma gowukoi ke rɨga im ket odede ɨte re Kon ma onggɨt gowukoi ke rɨga en.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Kon ma nok ma merkisɨn da Man ten temjinyɨt onggɨt gowukoi ke, ajɨ nok ma da Man ten yɨrgong tamnɨkeneninyɨt negɨrjog rɨga Satanam pɨlke.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ton re ma gowukoi ke rɨga im odede ɨte re Kon ma gowukoi ke rɨga en.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ɨ Moina yɨtkak re ɨmɨnjog yɨtkak e, sɨ Man ten yɨnam amnine onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak ke.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ɨ Man kea Ken nɨtmɨkitot onggɨt gowukoi wa, sɨ Koda kwa odede wɨp imemb ten etmɨkeneninyɨn onggɨt gowukoi wɨngɨr nata.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Sɨ Kon Kolenggyam yɨna omnam b'akaenyɨn towanɨm b'ogɨlɨm, nokɨm da ɨdenat toda towalenggyam wɨngawɨnga kɨlkesa taukanj ɨmɨnjog yɨtkak ke.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ɨ Kon merkisɨn re ma towanɨm nena ma, ajɨ daka towanɨm ma yepim ra Ken gar ke utkunda ke notkasi towaina bage yɨt ke.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Abu! Ton komkesa b'ogla yɨpaina raukinem odede ɨte re da Man mɨbnyɨt Kor pɨlnate ɨ Koda kwa re nɨbnyɨn Mor pɨlnate! Sɨ ɨdenat ton Mera pɨlɨnd tekeny. Nokɨm da ɨdenat gowukoi rɨgap ɨmɨnjog ke okasi da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sɨ Kon kea towa akainond onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena rɨna re Man Kor nokawot, nokɨm da ɨdenat ton yɨpaina taukanj odede ɨte re Men yɨpaina wekenyɨn.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ɨ Kon towa pɨlnate nɨbnyɨn dɨde Man Kor pɨlnate mɨbnyɨt. Sɨ toda odede nya kaimemb kupkakupka yɨpaina tauranj. Nokɨm da ɨdenat gowukoi rɨga wumɨr taukanj da Manɨt Ken nɨtmɨkitot dɨde Mansim ten singi eyeninyɨt odede rɨngma na re Man Ken singi niyenot.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Abu! Onggɨtyam rɨga rɨna re Man Kor nokainot, Kon singi en da ton Kon kɨma tekeny rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn, nokɨm da ɨdenat ton Koina b'ogɨl ɨnyomarena yɨr ongenenyi. Sɨ rɨna re naskand onggɨtyam gowukoi maka pɨta awonj, Man kea onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena Kor nokawot nokɨp Man kea Ken singi niyenot.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Negɨr kesa dɨmdɨmjog B'u! Gowukoi rɨgap maka wumɨr aukɨto Mornɨm ajɨ Konɨt Mornɨm wumɨr awond. Sɨ onggɨtyam Koina b'auyaena rɨgap re kea wumɨr yokato da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ɨ Kon kea Mor gatab ten wumɨr omnena teyinyɨmɨn ngɨrpu yu, ɨ Kon kwa opima wumɨr omnena eyinyɨn. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam singi towa pɨlɨnd ɨbɨm rɨngkae re Man Ken singi niyenyɨt dɨde Koda towa pɨlnate nɨtɨbnyɨn.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.