João 17

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt opurena seg awonj, Ton wub kumb wa wɨp b'urowatonj dɨde ket yɨr opmitonj da,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Man kea Mor B'ɨgam odede danda yokawot komkesa rɨga wɨp omnam, nokɨm da ɨdenat Ton komkesa rɨga wa dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar takainy yena re Man Ti yokainot.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sɨ ɨtemb jɨ dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar da rɨgat wumɨr e yɨbɨm Mornɨm yete re Man yɨpaina ɨmɨnjog God mɨbnyɨt dɨde Yesu Kerisom yena re Man yɨtmɨkitot.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Kon kea onggɨtyam wɨko yundwasɨn rɨna re Man Kor nokawot omnɨkam. Sɨ ɨngkaemb Kon b'ogɨl ɨnyomarena Mor mokaenyɨn onggɨt gowukoyɨnd.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Abu, naskand re onggɨtyam gowukoi maka aukonj, Kon kea Man kɨma b'ogɨl ɨnyomarenand nɨbnond. Sɨ otade Man onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena nokae Man kɨma yɨpand onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarenand wɨmenam.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ɨ Kon ke Moina nyɨ pɨtapɨta yomnenond onggɨtyam rɨga wa pɨlwa yena re Man Kor nokainot onggɨt gowukoi ke. Ton Mornɨm mana wekenonj, ajɨ Manɨt Kor nokainot. Ɨ ton ket Moina yɨtkak e yɨmta undoka yiyenyi.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Yu ton ket wumɨr im da komkesa gasa rɨna re Man Kor nogoninot re Mor pɨlkaim.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mop nokɨp Kon kea towa onggɨtyam yɨtkak akainond rɨna re Man Kor nokainot, dɨde ton kea onggɨtyam yɨtkak akatento. Ɨ ton ket ɨmɨnjog wumɨr yokato da Kon netkond re Mor pɨlkena dɨde ton ket gar ke utkunda yoramito da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Sɨ Kon towanɨm metɨrkisɨn. Ajɨ Kon ma metɨrkisɨn onggɨt gowukoi rɨga gatab e ajɨ towa gatab e yena re Man Kor nokainot, nokɨp ton re Mor mim.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Koina komkesa gasa re Mor mim, ɨ Moina komkesa gasa re Kor mim. Sɨ Kon towa pɨlkaemb b'ogɨl ɨnyomarena yokatenyɨn.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ɨ Kon makwa ɨta ket nɨtɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, ajɨ ton opima tekeny onggɨt gowukoyɨnd. Sɨ Kon neken ra Mor pɨlwa e. Yɨnayɨna B'u! Man b'ogla ten yɨr ɨpka teyeninyɨt Moina danda nyɨ ke rɨna re Man nokawot! Nokɨm da ɨdenat toda yɨpaina taukanj odede rɨngmim re Men wekenyɨn.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ɨ re Kon ton kɨma nɨbnenenyɨmɨn, Kon kea ten yɨr epkeneninyɨmɨn onggɨtyam Moina danda nyɨ ke rɨna re Man nokawot, dɨde Kon kea yɨrgong amnɨkeninyɨmɨn. Sɨ towa wɨngɨrɨnd makwa yet b'edamkisɨm. Ajɨ ɨna yɨpaina wul tunggɨmna b'ɨga nenat, nokɨm da ɨdenat yɨna peba rɨrɨrkɨp tainy.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Sɨ yu Kon ket netken Mor pɨlwa e, ajɨ Kon onggɨtyam yɨt apureninyɨn re onggɨt gowukoi nate, nokɨm da ɨdenat Koina sam yɨndangɨr auka ikeny towaina garɨnd.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ɨ Kon kea Moina yɨtkak towa akainond ɨ gowukoi rɨgap ten singi kesa amnenenanj. Mop nokɨp ton ma gowukoi ke rɨga im ket odede ɨte re Kon ma onggɨt gowukoi ke rɨga en.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kon ma nok ma merkisɨn da Man ten temjinyɨt onggɨt gowukoi ke, ajɨ nok ma da Man ten yɨrgong tamnɨkeneninyɨt negɨrjog rɨga Satanam pɨlke.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ton re ma gowukoi ke rɨga im odede ɨte re Kon ma gowukoi ke rɨga en.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ɨ Moina yɨtkak re ɨmɨnjog yɨtkak e, sɨ Man ten yɨnam amnine onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak ke.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Ɨ Man kea Ken nɨtmɨkitot onggɨt gowukoi wa, sɨ Koda kwa odede wɨp imemb ten etmɨkeneninyɨn onggɨt gowukoi wɨngɨr nata.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Sɨ Kon Kolenggyam yɨna omnam b'akaenyɨn towanɨm b'ogɨlɨm, nokɨm da ɨdenat toda towalenggyam wɨngawɨnga kɨlkesa taukanj ɨmɨnjog yɨtkak ke.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ɨ Kon merkisɨn re ma towanɨm nena ma, ajɨ daka towanɨm ma yepim ra Ken gar ke utkunda ke notkasi towaina bage yɨt ke.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Abu! Ton komkesa b'ogla yɨpaina raukinem odede ɨte re da Man mɨbnyɨt Kor pɨlnate ɨ Koda kwa re nɨbnyɨn Mor pɨlnate! Sɨ ɨdenat ton Mera pɨlɨnd tekeny. Nokɨm da ɨdenat gowukoi rɨgap ɨmɨnjog ke okasi da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sɨ Kon kea towa akainond onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena rɨna re Man Kor nokawot, nokɨm da ɨdenat ton yɨpaina taukanj odede ɨte re Men yɨpaina wekenyɨn.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ɨ Kon towa pɨlnate nɨbnyɨn dɨde Man Kor pɨlnate mɨbnyɨt. Sɨ toda odede nya kaimemb kupkakupka yɨpaina tauranj. Nokɨm da ɨdenat gowukoi rɨga wumɨr taukanj da Manɨt Ken nɨtmɨkitot dɨde Mansim ten singi eyeninyɨt odede rɨngma na re Man Ken singi niyenot.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Abu! Onggɨtyam rɨga rɨna re Man Kor nokainot, Kon singi en da ton Kon kɨma tekeny rokate ra Kon nɨtɨbnyɨn, nokɨm da ɨdenat ton Koina b'ogɨl ɨnyomarena yɨr ongenenyi. Sɨ rɨna re naskand onggɨtyam gowukoi maka pɨta awonj, Man kea onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena Kor nokawot nokɨp Man kea Ken singi niyenot.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Negɨr kesa dɨmdɨmjog B'u! Gowukoi rɨgap maka wumɨr aukɨto Mornɨm ajɨ Konɨt Mornɨm wumɨr awond. Sɨ onggɨtyam Koina b'auyaena rɨgap re kea wumɨr yokato da Manɨt Ken nɨtmɨkitot.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ɨ Kon kea Mor gatab ten wumɨr omnena teyinyɨmɨn ngɨrpu yu, ɨ Kon kwa opima wumɨr omnena eyinyɨn. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam singi towa pɨlɨnd ɨbɨm rɨngkae re Man Ken singi niyenyɨt dɨde Koda towa pɨlnate nɨtɨbnyɨn.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.