João 13

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ yɨmta kena Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn awonj, ajɨ Yesu kea wumɨr awonj da wɨn re kemb rɨrɨr ainy Tinɨm onggɨtyam gowukoi ɨraram dɨde iwatam Ti B'uɨm pɨlwa. Sɨ Ton Tinajog rɨga na singi eyeninonj yepiya re gowukoyɨnd wekenonj. Ɨ Ton ten kupkakupka singi eyeninonj ngɨrpu de Tina undwatapu wa.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga diyamdiyam auto, Satanat kea Simonɨmna b'ɨga Yudas Iskariyotɨmna gar wa singi yoramitonj Yesund tɨb iyoyɨm.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Sɨ Yesu wumɨr na da Ti B'u kea komkesa gasa re Ti yɨm nat aramisinonj. Ɨ Ton nonyɨk b'amdonj da, “Kon Godɨm pɨlkena netkond dɨde kanamb Kon tɨtenjɨn Godɨm pɨlwa.”
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ɨ Yesu ket onyitonj diyamdiyampu kasa ke dɨde Tina tumɨnd kobɨrgɨm yotogɨkonj. Seg Ton ket tawel yokatonj dɨde ket robmopɨnd b'ibgonj.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Seg ket Ton nyɨ yɨgmarkonj besen bora wa, ɨ ket b'atomonj Tina b'auyaena rɨga pɨs ɨsekam dɨde usurenam tawel ke rɨna re Ton robmopɨnd b'ibgi yowamonj.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ɨ re ket Simon Petrom pɨlwa yikonj, ton Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Ma Man ɨta pɨs nɨtɨseket?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Sɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Yu man ma ɨta nony auket nangga e Kon yomnɨken, ajɨ yɨmta kae man nony tauket dem.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ɨ Petro ket Tin yomnonj da, “Man makwa rɨrɨr et koina pɨs ɨsekam.” Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Ra maka ra Kon mɨtɨseken, mor awɨr e Kon kɨma b'inkɨndena.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ɨ Simon Petro Tin yomnonj da, “Yonggyam! Goro koina pɨs nena tesekɨm ajɨ bea kwa yɨm ake mop.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Sɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Gony aureni rɨgat ɨnta pɨs nena b'ɨtɨsek ajɨ ma opima nɨnda kɨpear. Nokɨp tina kupka jɨ re kɨlkesa e. Sɨ wɨn kɨlkesa im ajɨ ma komkesa im.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ɨ nangga mop pena Ton yindonj da, “Ma wɨn komkesa kɨlkesa im,” mop nokɨp Ton wumɨr na da towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgatemb Tin tɨb yii dem.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ɨ re Yesu towaina pɨs ɨseka seg awonj, Ton Tina tumɨnd kobɨrgɨm b'ikitonj dɨde ket b'usaya Tina pɨpmet wa omitonj. Ɨ ket ten amninonj da, “Ke wɨn wumɨr yokasya nangga na Kon wanɨm yomnɨken?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Wɨn Ken nogenaya Ouyaena Rɨga kae dɨde Yonggyam kae. Sɨ waina opurena re ɨmɨnjog i. Nokɨp Kon ɨntenemb jɨ Rɨga.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Kon, ɨte re wa Yonggyam dɨde Ouyaena Rɨga, kea waina pɨs esekinyɨn. Sɨ onggɨt paemb wɨdaka b'ogla walenggyam walenggyam pɨs b'ɨseka tuwenyɨt.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kon wɨngata mɨle na wa akainyɨn, nokɨm da ɨdenat wɨdaka kwa odede mɨle omnɨkenenya rɨngma na re Kon wanɨm yomnɨken.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Wɨko rɨga re ma ukoyam e, ajɨ tina yonggyam re ukoyam e. Ɨ daka yɨdɨr rɨga re ma ukoyam e, ajɨ rɨga yete re tin yɨtmɨkis re ukoyam e.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Sɨ ra wɨn wumɨr okatenya onggɨtyam gatab dɨde ra wɨn onggɨtyam mɨle tamnɨkindam, wɨn re b'ogɨl omni rɨga im.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ɨ Kon ma komkesa wa gatab e nindenyɨn. Sɨ Kon wumɨr en yena re Kon abagɨkinond. Ajɨ onggɨt ma da onggɨt yɨna peba yɨtkak rɨrɨrkɨp rain da, ‘Yet re koina owou yowenenonj, ton kea ken kak nɨawonj.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Yu Kon naska kana im wen wumɨr amninyɨn gasa rɨnte ra tawɨk Kor pɨlɨnd. Nokɨm da ra ɨtemb gasa pɨta tainy ɨdenat wɨn gar ke utkunda ke notkasya dem da Kon ɨntemb jɨ rɨga.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ɨ Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Koina ɨtmɨkiti rɨgand okateny, ton Kena nokateny. Ɨ yet ra Ken notkateny, ton Tina yokateny yet re Ken nɨtmɨkitonj.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt seg awonj, Ton ma sobijog na kɨd b'ɨpokenonj. Sɨ Ton ket yɨr ungata yɨt yindonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat ɨta man Ken tɨb niyɨt dem.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Sɨ Tina b'auyaena rɨgap nonysɨpsɨp na aukɨto da ya gatab e Ton yindeny. Sɨ ton ket yɨrɨk b'unjomkena wuwenonj towa wɨngɨrɨnd.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ɨ Tina b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Ti wus kena yɨmkomel b'amki omiti yɨbnonj yena re Ton singi yiyenonj.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Sɨ Simon Petro onggɨt rɨgand mong ke yomnonj da, “Tin yɨgekite men wumɨr omnam ya gatab e Ton yindeny!”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sɨ ɨtemb rɨga ɨja na Yesumna dorkak wusɨnd b'ɨrmekiti yɨbnonj, ɨ ket Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Yetemb jɨ rɨga?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Sɨ Yesu ket mɨra yomnonj da, “Ra Kon onggɨtyam owou pɨkendi ɨsonggen dor dɨde ti okaen, sɨ tontemb jɨ rɨga.” Seg Ton ket owou pɨkendi yɨsonggonj dɨde ket Simonɨmna b'ɨga Yudas Iskariyotɨm yokawonj.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɨ re Yudas onggɨtyam owou pɨkendi yokatonj, sɨ odede natemb ket Satana ti pɨlɨnd b'ɨgaronj. Sɨ onggɨt penaemb Yesu tin yomnonj da, “Man wanakana mɨle yomnɨke rɨnte re man yɨsamket omnɨkam!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ajɨ onggɨtyam owoupund omnɨki rɨga wɨngɨrɨnd makwa ke yɨpa rɨga nony aukonj nangga pena Ton odede yɨt tin yomnonj.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sɨ nɨndap ɨja na nony aukɨto da Yesu nok ma tin yomɨny da, “Man gasa meranɨm temjinyɨt onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd ingaenam” o mɨnda da, “Nɨnda gasa tagoniny gasa kesa rɨga wa.” Mop nokɨp Yudas re wulkɨp ga owama rɨga na yɨbnonj.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Sɨ re ɨtemb rɨga Yudas owou pɨkendi yokatonj, ton odenja ket bau wa opmarkitonj. Sɨ ɨtemb re ket kea sɨwɨny awonj.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ɨ re Yudas bau wa opmarkitonj, Yesu yindenonj da, “Otade Rɨgamna B'ɨga kea b'ogɨl ɨnyomarena yokas dɨde God daka kwa kea Ti pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena yokas.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ɨ rada God kea Ti pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena yokas, sɨ God daka kwa ɨta Rɨgamna B'ɨgam Tina b'ogɨl ɨnyomarena okau. Sɨ Ton ɨta odenja Ti okau.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Kor b'ɨgawar! Kon ma pɨnjog e nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma. Ɨ ɨngkaemb ket wɨn Ken oraka nitiyenya dem. Sɨ Kon otade wen wumɨr amninyɨn re odede yɨpa wɨp im rɨja na re Kon Ju rɨga waina mopyam rɨga wumɨr amninond da wɨn ma rɨrɨr im menonɨm de rɨtama ra Kon neken dem.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ɨ Kon wa sisɨl b'ingawa yɨt takainyɨn. Wɨn b'ogla singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd. Kon kea singi wen eyeninond, sɨ wɨdaka kwa ɨja na singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ra wɨn singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd, sɨ ɨdenasimemb komkesa rɨgap wen tangwatenanj da wɨn re Koina b'auyaena rɨga im.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ɨ ket Simon Petro Yesund yɨgekitonj da, “Yonggyam! Rɨtama man meket?” Ɨ Yesu ket yɨsmonggawonj da, “Yu man ma rɨrɨr et Ken yɨmta undokam rɨtama ra Kon neken. Ajɨ yɨmta kae man yɨmta nutundoket dem.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Sɨ Petro kwa Tin yɨgekitonj da, “Yonggyam! Nangga mop pae yu kon maka rɨrɨr taen men yɨmta undokam? Kon Mor mapae koina yɨrkokar b'atkaen.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Seg Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Sɨ ɨta man Kor map moina yɨrkokar b'atkaet? Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Pauro ma ɨta wanaka ara ikeny dor ngɨrpu ra ket man nowapyam Ken notiyenyɨt.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.