João 13

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ yɨmta kena Ju rɨga waina Uj Ɨgwanti Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn awonj, ajɨ Yesu kea wumɨr awonj da wɨn re kemb rɨrɨr ainy Tinɨm onggɨtyam gowukoi ɨraram dɨde iwatam Ti B'uɨm pɨlwa. Sɨ Ton Tinajog rɨga na singi eyeninonj yepiya re gowukoyɨnd wekenonj. Ɨ Ton ten kupkakupka singi eyeninonj ngɨrpu de Tina undwatapu wa.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ɨ re Yesu dɨde Tina b'auyaena rɨga diyamdiyam auto, Satanat kea Simonɨmna b'ɨga Yudas Iskariyotɨmna gar wa singi yoramitonj Yesund tɨb iyoyɨm.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sɨ Yesu wumɨr na da Ti B'u kea komkesa gasa re Ti yɨm nat aramisinonj. Ɨ Ton nonyɨk b'amdonj da, “Kon Godɨm pɨlkena netkond dɨde kanamb Kon tɨtenjɨn Godɨm pɨlwa.”
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ɨ Yesu ket onyitonj diyamdiyampu kasa ke dɨde Tina tumɨnd kobɨrgɨm yotogɨkonj. Seg Ton ket tawel yokatonj dɨde ket robmopɨnd b'ibgonj.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Seg ket Ton nyɨ yɨgmarkonj besen bora wa, ɨ ket b'atomonj Tina b'auyaena rɨga pɨs ɨsekam dɨde usurenam tawel ke rɨna re Ton robmopɨnd b'ibgi yowamonj.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ɨ re ket Simon Petrom pɨlwa yikonj, ton Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Ma Man ɨta pɨs nɨtɨseket?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Sɨ Yesu tin yɨsmonggawonj da, “Yu man ma ɨta nony auket nangga e Kon yomnɨken, ajɨ yɨmta kae man nony tauket dem.”
7 Jesus respondeu:
8 Ɨ Petro ket Tin yomnonj da, “Man makwa rɨrɨr et koina pɨs ɨsekam.” Ɨ Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Ra maka ra Kon mɨtɨseken, mor awɨr e Kon kɨma b'inkɨndena.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ɨ Simon Petro Tin yomnonj da, “Yonggyam! Goro koina pɨs nena tesekɨm ajɨ bea kwa yɨm ake mop.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sɨ Yesu tin mɨra yomnonj da, “Gony aureni rɨgat ɨnta pɨs nena b'ɨtɨsek ajɨ ma opima nɨnda kɨpear. Nokɨp tina kupka jɨ re kɨlkesa e. Sɨ wɨn kɨlkesa im ajɨ ma komkesa im.”
10 Jesus respondeu:
11 Ɨ nangga mop pena Ton yindonj da, “Ma wɨn komkesa kɨlkesa im,” mop nokɨp Ton wumɨr na da towa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgatemb Tin tɨb yii dem.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Ɨ re Yesu towaina pɨs ɨseka seg awonj, Ton Tina tumɨnd kobɨrgɨm b'ikitonj dɨde ket b'usaya Tina pɨpmet wa omitonj. Ɨ ket ten amninonj da, “Ke wɨn wumɨr yokasya nangga na Kon wanɨm yomnɨken?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Wɨn Ken nogenaya Ouyaena Rɨga kae dɨde Yonggyam kae. Sɨ waina opurena re ɨmɨnjog i. Nokɨp Kon ɨntenemb jɨ Rɨga.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Kon, ɨte re wa Yonggyam dɨde Ouyaena Rɨga, kea waina pɨs esekinyɨn. Sɨ onggɨt paemb wɨdaka b'ogla walenggyam walenggyam pɨs b'ɨseka tuwenyɨt.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kon wɨngata mɨle na wa akainyɨn, nokɨm da ɨdenat wɨdaka kwa odede mɨle omnɨkenenya rɨngma na re Kon wanɨm yomnɨken.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Wɨko rɨga re ma ukoyam e, ajɨ tina yonggyam re ukoyam e. Ɨ daka yɨdɨr rɨga re ma ukoyam e, ajɨ rɨga yete re tin yɨtmɨkis re ukoyam e.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Sɨ ra wɨn wumɨr okatenya onggɨtyam gatab dɨde ra wɨn onggɨtyam mɨle tamnɨkindam, wɨn re b'ogɨl omni rɨga im.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Ɨ Kon ma komkesa wa gatab e nindenyɨn. Sɨ Kon wumɨr en yena re Kon abagɨkinond. Ajɨ onggɨt ma da onggɨt yɨna peba yɨtkak rɨrɨrkɨp rain da, ‘Yet re koina owou yowenenonj, ton kea ken kak nɨawonj.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Yu Kon naska kana im wen wumɨr amninyɨn gasa rɨnte ra tawɨk Kor pɨlɨnd. Nokɨm da ra ɨtemb gasa pɨta tainy ɨdenat wɨn gar ke utkunda ke notkasya dem da Kon ɨntemb jɨ rɨga.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ɨ Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra Koina ɨtmɨkiti rɨgand okateny, ton Kena nokateny. Ɨ yet ra Ken notkateny, ton Tina yokateny yet re Ken nɨtmɨkitonj.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ɨ re Yesu onggɨtyam yɨt seg awonj, Ton ma sobijog na kɨd b'ɨpokenonj. Sɨ Ton ket yɨr ungata yɨt yindonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Wa wɨngɨrɨnd yɨpa rɨgat ɨta man Ken tɨb niyɨt dem.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Sɨ Tina b'auyaena rɨgap nonysɨpsɨp na aukɨto da ya gatab e Ton yindeny. Sɨ ton ket yɨrɨk b'unjomkena wuwenonj towa wɨngɨrɨnd.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ɨ Tina b'auyaena rɨga wɨngɨrɨnd yɨpa rɨga Ti wus kena yɨmkomel b'amki omiti yɨbnonj yena re Ton singi yiyenonj.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Sɨ Simon Petro onggɨt rɨgand mong ke yomnonj da, “Tin yɨgekite men wumɨr omnam ya gatab e Ton yindeny!”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Sɨ ɨtemb rɨga ɨja na Yesumna dorkak wusɨnd b'ɨrmekiti yɨbnonj, ɨ ket Yesund yomnonj da, “Yonggyam! Yetemb jɨ rɨga?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Sɨ Yesu ket mɨra yomnonj da, “Ra Kon onggɨtyam owou pɨkendi ɨsonggen dor dɨde ti okaen, sɨ tontemb jɨ rɨga.” Seg Ton ket owou pɨkendi yɨsonggonj dɨde ket Simonɨmna b'ɨga Yudas Iskariyotɨm yokawonj.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ɨ re Yudas onggɨtyam owou pɨkendi yokatonj, sɨ odede natemb ket Satana ti pɨlɨnd b'ɨgaronj. Sɨ onggɨt penaemb Yesu tin yomnonj da, “Man wanakana mɨle yomnɨke rɨnte re man yɨsamket omnɨkam!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ajɨ onggɨtyam owoupund omnɨki rɨga wɨngɨrɨnd makwa ke yɨpa rɨga nony aukonj nangga pena Ton odede yɨt tin yomnonj.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Sɨ nɨndap ɨja na nony aukɨto da Yesu nok ma tin yomɨny da, “Man gasa meranɨm temjinyɨt onggɨtyam diyamdiyam wɨnɨnd ingaenam” o mɨnda da, “Nɨnda gasa tagoniny gasa kesa rɨga wa.” Mop nokɨp Yudas re wulkɨp ga owama rɨga na yɨbnonj.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sɨ re ɨtemb rɨga Yudas owou pɨkendi yokatonj, ton odenja ket bau wa opmarkitonj. Sɨ ɨtemb re ket kea sɨwɨny awonj.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ɨ re Yudas bau wa opmarkitonj, Yesu yindenonj da, “Otade Rɨgamna B'ɨga kea b'ogɨl ɨnyomarena yokas dɨde God daka kwa kea Ti pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena yokas.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ɨ rada God kea Ti pɨlke b'ogɨl ɨnyomarena yokas, sɨ God daka kwa ɨta Rɨgamna B'ɨgam Tina b'ogɨl ɨnyomarena okau. Sɨ Ton ɨta odenja Ti okau.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Kor b'ɨgawar! Kon ma pɨnjog e nɨtɨbnyɨn wɨn kɨma. Ɨ ɨngkaemb ket wɨn Ken oraka nitiyenya dem. Sɨ Kon otade wen wumɨr amninyɨn re odede yɨpa wɨp im rɨja na re Kon Ju rɨga waina mopyam rɨga wumɨr amninond da wɨn ma rɨrɨr im menonɨm de rɨtama ra Kon neken dem.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ɨ Kon wa sisɨl b'ingawa yɨt takainyɨn. Wɨn b'ogla singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd. Kon kea singi wen eyeninond, sɨ wɨdaka kwa ɨja na singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ra wɨn singi b'itiyenindam wa wɨngɨrɨnd, sɨ ɨdenasimemb komkesa rɨgap wen tangwatenanj da wɨn re Koina b'auyaena rɨga im.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ɨ ket Simon Petro Yesund yɨgekitonj da, “Yonggyam! Rɨtama man meket?” Ɨ Yesu ket yɨsmonggawonj da, “Yu man ma rɨrɨr et Ken yɨmta undokam rɨtama ra Kon neken. Ajɨ yɨmta kae man yɨmta nutundoket dem.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Sɨ Petro kwa Tin yɨgekitonj da, “Yonggyam! Nangga mop pae yu kon maka rɨrɨr taen men yɨmta undokam? Kon Mor mapae koina yɨrkokar b'atkaen.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Seg Yesu ket tin mɨra yomnonj da, “Sɨ ɨta man Kor map moina yɨrkokar b'atkaet? Kon ɨmɨnjogjog men motɨnyɨn. Pauro ma ɨta wanaka ara ikeny dor ngɨrpu ra ket man nowapyam Ken notiyenyɨt.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.