João 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra maka mora bora ke b'ɨtgar mamoi kara wɨngɨr wa ajɨ ra b'enga nya tatonkeniny ɨjenam, sɨ ɨtemb rɨga re yurowamam e dɨde raskol rɨga e.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ajɨ yet ra mora bora ke b'ɨtgar, ton re onggɨtyam mamoi yɨr ɨpka rɨga e.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɨ ra mora yɨr ɨpka rɨgat mora ɨpangenj onggɨt mamoi yɨr ɨpka rɨgam b'ɨgaram, mamoyɨp b'ogla tina nonykok utkunji. Ɨ ton tinajog mamoi yɨpayɨpa nyɨ tagenainy dɨde ton ket ten wɨp tamniny de bau wa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ɨ ra ton komkesa tinajog mamoi bau wa tapekiny, ton naska wa e tainy dɨde tina mamoyɨp ɨta tin yɨmta undoki, mop nokɨp ton wumɨr im tina nonykok.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ajɨ ton makwa ɨta ngai b'enga rɨgand yɨmta undoki ajɨ ton ti pɨlke b'ɨtkenanj-a, mop nokɨp ton ma wumɨr im onggɨtyam b'enga rɨga ma nonykok.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu onggɨtyam tendam yɨt ke ten amninonj ajɨ ton maka nony aukɨto nangga yɨt na re towa usekawonj.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Sɨ onggɨt penaemb Yesu b'usaya ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Kon re mamoi wa mora en.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kon re yɨmtanyam en ajɨ komkesa Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨga yepiya re naska kana tuwonj, ton re yurowamam im dɨde raskol rɨga im. Sɨ mamoyɨp maka ten yɨt utkundenento.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kon re mora en. Sɨ yet ra b'ɨtgar onggɨtyam mora bora nya, ton ɨta yɨrkokar okas. Ɨ ra ton b'ɨtgareny dɨde topendeny, sɨ odede menamenand ton ɨta b'ogɨl sal tɨb tadarkiny.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ɨ yurowamam rɨga re ɨna nena ma ik ɨt re da yurowamɨm ɨ uj ondrɨkam ɨ dɨde eomnenam. Ajɨ Kon onggɨt mana netkond da ɨdenat mamoyɨp yɨrkokar okasi dɨde onggɨtyam yɨrkokar kupkakupka ɨnɨka yik.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Kon re b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨga en. Sɨ b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨgat tina yɨrkokar b'ogla oramis mamoi b'ogɨl omnam.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ajɨ wulkɨp kɨma wɨko rɨga re ma ɨmɨnjog mamoi yɨr ɨpka rɨga e. Ɨ mamoi re toda ma tinajog im. Sɨ ra dɨ yongg ik, ton mamoi terarkiny dɨde ket b'ɨtkeny. Sɨ onggɨt dɨ yonggɨt mamoi tejgeniny dɨde ket terenjainy.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Sɨ nangga pae ton b'ɨtkeny re nokɨp ton re wulkɨp kɨma wɨko rɨga e, sɨ ton ma ɨmɨnjog singi kaim onggɨtyam mamoi yɨr ɨpka eyeniny.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Kon re b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨga en. Ɨ Kon wumɨr en Koina mamoi, ɨ todaka Koina mamoi wumɨr im Kornɨm.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Ɨ rɨja e re B'u Kornɨm wumɨr yɨbɨm, Kodaka kwa ɨja e Kor B'uɨm wumɨr nɨbnyɨn. Sɨ Kon Koina yɨrkokar b'ogla oramisɨn onggɨtyam Koina mamoi b'ogɨl omnam.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ɨ God ma obagɨki kesa rɨga toda re Koina mamoi im rɨnsim re maka onggɨt Ju kus kara borand wekeny. Sɨ Kon b'ogla teda kwa wɨp teyeninyɨn. Ɨ ɨngkaemb ton Koina nonykok tutkundenyi dɨde ket yɨpaina mamoi bobo tauranj. Seg ton ket yɨpaina mamoi yɨr ɨpka rɨga wɨrand tekeny.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ɨ nangga mop pae B'u Ken singi niyeny re nokɨp Kon b'ogla Koina yɨrkokar ujɨnd oramisɨn, nokɨm da ɨdenat Kon b'usaya okasɨn onggɨtyam yɨrkokar.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ɨ makwa ɨta yɨpat onggɨtyam yɨrkokar nɨtɨsas Kor pɨlke, ajɨ Konte onggɨtyam yɨrkokar ujɨnd oramisɨn Koina singi rɨrɨrɨnd. Sɨ Kor ɨta danda onggɨtyam yɨrkokar ujɨnd oramitam ɨ kwa kor ɨta danda b'usaya onggɨtyam yɨrkokar okatam. Sɨ Kon onggɨtyam b'ingawa yokatond re Kor B'uɨm pɨlkena.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ɨ onggɨtyam Yesu ma yɨt map Ju rɨgap b'usaya gangga b'akalento towa wɨngɨrɨnd.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Sɨ towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap endento da, “Ton kea negɨr wɨngawɨnga ke okati e yɨbɨm, ɨ ɨngkaemb korɨrkorɨr awɨk. Sɨ nangga pae wɨn Tin yɨt yutkundenya?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ɨ nɨndap daka endento da, “Onggɨtyam opureni yɨt re ma negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨgaina opurena im. Rɨka rɨrɨr e negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨgat yɨrdɨdɨ rɨga ma yɨrkɨp tepangenj?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ɨ Yɨnamet B'ogɨl Omna gatab Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn awonj Yerusalem taunɨnd, ɨ ɨtemb wɨn re gɨbɨl wɨn nat.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ɨ Yesu yikenonj yɨpa dɨr kesa met nat ogenaya da, ‘Solomonɨmna Met’ yɨnamet kara wɨngɨrɨnd.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ɨ re Ju rɨga tuwonj Ti pɨlwa, ton kea Tin yɨwatɨnto. Ɨ ton ket Tin yomno da, “Rɨdede pɨn im Man sɨn nonysɨpsɨpɨnd notowaminyɨt? Rada Man Kerisotet, Man sɨn pɨtakɨpɨnd wumɨr nomnine!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon kea wen wumɨr omnena teyinyɨmɨn ajɨ wɨn maka gar ke utkunda yoramitenyɨma. Onggɨtyam wɨko rɨna re Kon amnɨkinyɨmɨn Kor B'uɨm nyɨ kɨma, tonpim Kor gatab yɨr ungata yɨt apurenanj.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ajɨ wɨn makwa ɨta gar ke utkunda yoramitenya, mop nokɨp wɨn re ma Koina mamoi im.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Koina mamoyɨp opima utkundenyi Koina nonykok, ɨ Kodaka towanɨm wumɨr en. Sɨ ton ɨta Ken yɨmta nutundoki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ɨ Kontemb towa akainyɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Sɨ ton makwa opima uj okasi dadal ngɨrpu kesa. Ɨ makwa ɨta yete ten tetrɨngasiny Koina yɨm ke.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Ɨ Kor B'u yet re onggɨtyam mamoi Kor nokainonj, Ton re ukoijog danda rɨga e ajɨ komkesa re ma danda im. Sɨ makwa yete rɨrɨr e ten tetrɨngasiny Kor B'u ma yɨm ke.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kon dɨde Kor B'u, Sɨn re yɨpaina i.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sɨ Ju rɨgap b'usaya gɨmokɨp emdɨto Tin ɨdrɨkam.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Ajɨ Yesu ket ten amninonj da, “Kon jogjog b'ogɨl wɨko wa pɨta amnɨkainond rɨna re Kor B'u nokainonj omnɨkam. Sɨ onggɨtyam wɨko wɨngɨrɨnd nangga wɨko mop pae wɨn singi aindam Ken gɨmokɨp ke ɨdrɨkam?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ɨ Ju rɨgap ket Tin yɨsmonggawo da, “Ma onggɨtyam b'ogɨl wɨko mop pae sɨn gɨmokɨp ke Men ɨdrɨkam momnyu, ajɨ Moina Godɨnd b'ɨsadrena mɨle mop pae. Nokɨp Man re rɨgajog et ajɨ Man Molenggyam God kɨma yɨpa rɨrɨr e awowɨm aenyɨt.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Seg Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Ma waina gog peband ɨja e ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Kon kea nindenond da wɨn re god im wekenyɨt rɨga wa wɨpɨnd’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Sɨ God re kea onggɨtyam rɨga ‘god’ ke agenainonj yepiya re Godɨmna yɨtkak yokateno. Sɨ men wumɨr im da makwa yete rɨrɨr e yɨna peba yɨt awɨr omɨny.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Sɨ onggɨt mop paemb Kon b'agenaen da, ‘Kon re Godɨmna B'ɨga en,’ nokɨp Godɨt Ken yɨna nomnonj ɨ onggɨt gowukoi wa nɨtmɨkitonj. Ajɨ wɨn nangga pae odede nomnenya onggɨt gatab da, ‘Man kea b'ɨsadrena mɨle yomnɨket’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ɨ rada Kon ma Kor B'u ma wɨko im amnɨkeninyɨn, sɨ wɨn goro gar ke utkunda ke notkata!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ajɨ rada Kon opima amnɨkeninyɨn, wɨn b'ogla gar ke utkunda ke nokata! Ajɨ maka ra rɨrɨr ra, wɨn b'ogla onggɨtyam Koina omnɨki wɨko gar ke utkunda ke akasinam! Sɨ ɨdenat wɨn wumɨr okasya da B'u Kor pɨlnate yɨbɨm ɨ Koda kwa Kor B'uɨm pɨlnata nɨbnyɨn.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Sɨ onggɨt penaemb ton b'usaya Yesund oraka yiyo yɨmɨnd usunatam. Ajɨ Ton kea ɨtrɨngendonj towa pɨlke.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Seg Yesu ket b'usaya yiwatonj Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa. Ɨ Ton ket yikonj onggɨt pɨpmet wa rɨkɨnd re Yoan naskand rɨga baptiso amnɨkeninonj dɨde ket ademb de yɨbnonj.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Sɨ jogjog rɨga re kea Ti pɨlwa wuwenonj ɨ ket endento da, “Yoan makwa ke yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkonj, ajɨ komkesa yɨt rɨna re ton onggɨt rɨgam gatab apureninonj re ɨmɨnjog na.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Sɨ ademb de onggɨt pɨpmetɨnd jogjog rɨgap Yesund gar ke utkunda ke yokato.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.