João 10

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Yet ra maka mora bora ke b'ɨtgar mamoi kara wɨngɨr wa ajɨ ra b'enga nya tatonkeniny ɨjenam, sɨ ɨtemb rɨga re yurowamam e dɨde raskol rɨga e.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ajɨ yet ra mora bora ke b'ɨtgar, ton re onggɨtyam mamoi yɨr ɨpka rɨga e.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɨ ra mora yɨr ɨpka rɨgat mora ɨpangenj onggɨt mamoi yɨr ɨpka rɨgam b'ɨgaram, mamoyɨp b'ogla tina nonykok utkunji. Ɨ ton tinajog mamoi yɨpayɨpa nyɨ tagenainy dɨde ton ket ten wɨp tamniny de bau wa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ɨ ra ton komkesa tinajog mamoi bau wa tapekiny, ton naska wa e tainy dɨde tina mamoyɨp ɨta tin yɨmta undoki, mop nokɨp ton wumɨr im tina nonykok.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ajɨ ton makwa ɨta ngai b'enga rɨgand yɨmta undoki ajɨ ton ti pɨlke b'ɨtkenanj-a, mop nokɨp ton ma wumɨr im onggɨtyam b'enga rɨga ma nonykok.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu onggɨtyam tendam yɨt ke ten amninonj ajɨ ton maka nony aukɨto nangga yɨt na re towa usekawonj.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Sɨ onggɨt penaemb Yesu b'usaya ten amninonj da, “Kon ɨmɨnjogjog wen tamninyɨn. Kon re mamoi wa mora en.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kon re yɨmtanyam en ajɨ komkesa Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨga yepiya re naska kana tuwonj, ton re yurowamam im dɨde raskol rɨga im. Sɨ mamoyɨp maka ten yɨt utkundenento.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kon re mora en. Sɨ yet ra b'ɨtgar onggɨtyam mora bora nya, ton ɨta yɨrkokar okas. Ɨ ra ton b'ɨtgareny dɨde topendeny, sɨ odede menamenand ton ɨta b'ogɨl sal tɨb tadarkiny.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ɨ yurowamam rɨga re ɨna nena ma ik ɨt re da yurowamɨm ɨ uj ondrɨkam ɨ dɨde eomnenam. Ajɨ Kon onggɨt mana netkond da ɨdenat mamoyɨp yɨrkokar okasi dɨde onggɨtyam yɨrkokar kupkakupka ɨnɨka yik.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Kon re b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨga en. Sɨ b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨgat tina yɨrkokar b'ogla oramis mamoi b'ogɨl omnam.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ajɨ wulkɨp kɨma wɨko rɨga re ma ɨmɨnjog mamoi yɨr ɨpka rɨga e. Ɨ mamoi re toda ma tinajog im. Sɨ ra dɨ yongg ik, ton mamoi terarkiny dɨde ket b'ɨtkeny. Sɨ onggɨt dɨ yonggɨt mamoi tejgeniny dɨde ket terenjainy.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sɨ nangga pae ton b'ɨtkeny re nokɨp ton re wulkɨp kɨma wɨko rɨga e, sɨ ton ma ɨmɨnjog singi kaim onggɨtyam mamoi yɨr ɨpka eyeniny.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Kon re b'ogɨl mamoi yɨr ɨpka rɨga en. Ɨ Kon wumɨr en Koina mamoi, ɨ todaka Koina mamoi wumɨr im Kornɨm.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ɨ rɨja e re B'u Kornɨm wumɨr yɨbɨm, Kodaka kwa ɨja e Kor B'uɨm wumɨr nɨbnyɨn. Sɨ Kon Koina yɨrkokar b'ogla oramisɨn onggɨtyam Koina mamoi b'ogɨl omnam.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ɨ God ma obagɨki kesa rɨga toda re Koina mamoi im rɨnsim re maka onggɨt Ju kus kara borand wekeny. Sɨ Kon b'ogla teda kwa wɨp teyeninyɨn. Ɨ ɨngkaemb ton Koina nonykok tutkundenyi dɨde ket yɨpaina mamoi bobo tauranj. Seg ton ket yɨpaina mamoi yɨr ɨpka rɨga wɨrand tekeny.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ɨ nangga mop pae B'u Ken singi niyeny re nokɨp Kon b'ogla Koina yɨrkokar ujɨnd oramisɨn, nokɨm da ɨdenat Kon b'usaya okasɨn onggɨtyam yɨrkokar.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ɨ makwa ɨta yɨpat onggɨtyam yɨrkokar nɨtɨsas Kor pɨlke, ajɨ Konte onggɨtyam yɨrkokar ujɨnd oramisɨn Koina singi rɨrɨrɨnd. Sɨ Kor ɨta danda onggɨtyam yɨrkokar ujɨnd oramitam ɨ kwa kor ɨta danda b'usaya onggɨtyam yɨrkokar okatam. Sɨ Kon onggɨtyam b'ingawa yokatond re Kor B'uɨm pɨlkena.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ɨ onggɨtyam Yesu ma yɨt map Ju rɨgap b'usaya gangga b'akalento towa wɨngɨrɨnd.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Sɨ towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap endento da, “Ton kea negɨr wɨngawɨnga ke okati e yɨbɨm, ɨ ɨngkaemb korɨrkorɨr awɨk. Sɨ nangga pae wɨn Tin yɨt yutkundenya?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ɨ nɨndap daka endento da, “Onggɨtyam opureni yɨt re ma negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨgaina opurena im. Rɨka rɨrɨr e negɨr wɨngawɨnga ke okati rɨgat yɨrdɨdɨ rɨga ma yɨrkɨp tepangenj?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ɨ Yɨnamet B'ogɨl Omna gatab Nony Iyena Diyamdiyam Wɨn awonj Yerusalem taunɨnd, ɨ ɨtemb wɨn re gɨbɨl wɨn nat.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ɨ Yesu yikenonj yɨpa dɨr kesa met nat ogenaya da, ‘Solomonɨmna Met’ yɨnamet kara wɨngɨrɨnd.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ɨ re Ju rɨga tuwonj Ti pɨlwa, ton kea Tin yɨwatɨnto. Ɨ ton ket Tin yomno da, “Rɨdede pɨn im Man sɨn nonysɨpsɨpɨnd notowaminyɨt? Rada Man Kerisotet, Man sɨn pɨtakɨpɨnd wumɨr nomnine!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ɨ Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Kon kea wen wumɨr omnena teyinyɨmɨn ajɨ wɨn maka gar ke utkunda yoramitenyɨma. Onggɨtyam wɨko rɨna re Kon amnɨkinyɨmɨn Kor B'uɨm nyɨ kɨma, tonpim Kor gatab yɨr ungata yɨt apurenanj.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ajɨ wɨn makwa ɨta gar ke utkunda yoramitenya, mop nokɨp wɨn re ma Koina mamoi im.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Koina mamoyɨp opima utkundenyi Koina nonykok, ɨ Kodaka towanɨm wumɨr en. Sɨ ton ɨta Ken yɨmta nutundoki.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ɨ Kontemb towa akainyɨn dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar. Sɨ ton makwa opima uj okasi dadal ngɨrpu kesa. Ɨ makwa ɨta yete ten tetrɨngasiny Koina yɨm ke.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ɨ Kor B'u yet re onggɨtyam mamoi Kor nokainonj, Ton re ukoijog danda rɨga e ajɨ komkesa re ma danda im. Sɨ makwa yete rɨrɨr e ten tetrɨngasiny Kor B'u ma yɨm ke.
29 Meu Pai, que
30 Kon dɨde Kor B'u, Sɨn re yɨpaina i.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sɨ Ju rɨgap b'usaya gɨmokɨp emdɨto Tin ɨdrɨkam.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ajɨ Yesu ket ten amninonj da, “Kon jogjog b'ogɨl wɨko wa pɨta amnɨkainond rɨna re Kor B'u nokainonj omnɨkam. Sɨ onggɨtyam wɨko wɨngɨrɨnd nangga wɨko mop pae wɨn singi aindam Ken gɨmokɨp ke ɨdrɨkam?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ɨ Ju rɨgap ket Tin yɨsmonggawo da, “Ma onggɨtyam b'ogɨl wɨko mop pae sɨn gɨmokɨp ke Men ɨdrɨkam momnyu, ajɨ Moina Godɨnd b'ɨsadrena mɨle mop pae. Nokɨp Man re rɨgajog et ajɨ Man Molenggyam God kɨma yɨpa rɨrɨr e awowɨm aenyɨt.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Seg Yesu ket ten mɨra amninonj da, “Ma waina gog peband ɨja e ɨrɨki yɨbɨm da, ‘Kon kea nindenond da wɨn re god im wekenyɨt rɨga wa wɨpɨnd’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Sɨ God re kea onggɨtyam rɨga ‘god’ ke agenainonj yepiya re Godɨmna yɨtkak yokateno. Sɨ men wumɨr im da makwa yete rɨrɨr e yɨna peba yɨt awɨr omɨny.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Sɨ onggɨt mop paemb Kon b'agenaen da, ‘Kon re Godɨmna B'ɨga en,’ nokɨp Godɨt Ken yɨna nomnonj ɨ onggɨt gowukoi wa nɨtmɨkitonj. Ajɨ wɨn nangga pae odede nomnenya onggɨt gatab da, ‘Man kea b'ɨsadrena mɨle yomnɨket’?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ɨ rada Kon ma Kor B'u ma wɨko im amnɨkeninyɨn, sɨ wɨn goro gar ke utkunda ke notkata!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ajɨ rada Kon opima amnɨkeninyɨn, wɨn b'ogla gar ke utkunda ke nokata! Ajɨ maka ra rɨrɨr ra, wɨn b'ogla onggɨtyam Koina omnɨki wɨko gar ke utkunda ke akasinam! Sɨ ɨdenat wɨn wumɨr okasya da B'u Kor pɨlnate yɨbɨm ɨ Koda kwa Kor B'uɨm pɨlnata nɨbnyɨn.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Sɨ onggɨt penaemb ton b'usaya Yesund oraka yiyo yɨmɨnd usunatam. Ajɨ Ton kea ɨtrɨngendonj towa pɨlke.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Seg Yesu ket b'usaya yiwatonj Yordan kɨlɨm yɨpa tab wa. Ɨ Ton ket yikonj onggɨt pɨpmet wa rɨkɨnd re Yoan naskand rɨga baptiso amnɨkeninonj dɨde ket ademb de yɨbnonj.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Sɨ jogjog rɨga re kea Ti pɨlwa wuwenonj ɨ ket endento da, “Yoan makwa ke yɨpa kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkonj, ajɨ komkesa yɨt rɨna re ton onggɨt rɨgam gatab apureninonj re ɨmɨnjog na.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Sɨ ademb de onggɨt pɨpmetɨnd jogjog rɨgap Yesund gar ke utkunda ke yokato.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.