Gálatas 3
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARA
1 Oo, korɨrkorɨr Galatiya rɨga! Wɨn ɨta pɨtakɨpɨnd yongwatenenya wul b'agbagɨnd ɨdrɨki Yesu Kerisom gatab waina yɨrjog ke piksa ɨtapnena pɨla? Sɨ yepim wen rabem omnena eyenanj b'anygɨnena nya wa?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Kon singi en onggɨt yɨpaina nena gasa gatab wumɨr okatam wa pɨlke. Rɨka wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yokatonda gog yɨt yɨmta undoka kena o gar ke utkunda kena rɨna re wɨn utkundenonda?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sɨ rɨngma, wɨn odede korɨrkorɨr im da wɨn b'atomtondam re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma na, ajɨ yu wɨn wainajog gɨm ke jɨwɨmna danda kaim singi ainindam onggɨt otomi mɨle undwatam?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Ma wɨn kɨp kesa omnɨka mapena odede jogjog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatentondam? Sɨ ɨmɨnjog e da opimemb waina b'ɨdgotnena makwa kɨp kesa aukɨto.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Sɨ onggɨt paemb, God yet re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj dɨde kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeninonj wa wɨngɨrɨnd,
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Sɨ Abraamɨm gatab re yɨpa wɨp e odede ɨt re da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, ɨ ɨngkenaemb ket God ti yɨmjatawonj da, ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla wumɨr yokata da yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, ton re Abraamɨmna b'ɨgawar im.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ɨ yɨna pebat naska nata wumɨr yoramitonj da God gar ke utkunda kae negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ tagoniny dem Tina obagɨki kesa rɨga wa, ɨ kwa naska nata Abraamɨm Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnawonj da, “Kon mor pɨlkae komkesa b'engabenga yɨtam rɨga b'ogɨl tamninyɨn dem.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Sɨ onggɨt paemb yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, God opima odede gar ke utkunda rɨga Abraam kɨma yɨpand b'ogɨl amneniny.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ajɨ yepiya ra nony b'ɨjawa oramisi gog yɨt yɨmta undokam pɨlɨnd, ton re Godɨmna sake wɨra nasim wekeny. Mop nokɨp Mosemna gog peband odede e ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra ita wɨnɨnd maka komkesa mɨle yɨmta undoka teyeniny rɨnsim re Mosemna gog peband ɨrɨki wekeny, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Ɨ kwa ɨtemb re pɨtakɨp nate yɨbɨm da makwa yɨpa rɨgat ɨta gog yɨtɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okas Godɨm wɨpɨnd. Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga re gar ke utkunda nena kae wɨmena okateny dem.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Sɨ gog yɨt re ma gar ke utkunda mɨle kae pɨta aeny, ajɨ yet ra onggɨtyam gog yɨt yɨmta undoka teyeniny, ton dadal wɨmena yikeny re onggɨt gog yɨtɨmna b'ingawa mɨle wɨngɨr nate.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ɨ Keriso kea meranɨm sake yokatonj, ɨ ɨngkenaemb Ton gogɨmna sake mɨra yoramitonj Godɨm pɨlwa dɨde ket ngɨmbla yomnonj men ɨtrɨngendam onggɨt gogɨmna sakem pɨlke, dɨde ket men Tinɨm nomninonj. Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra wul kumbɨnd b'utuwonyis, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Keriso Yesu nok penaemb odede yomnɨkonj da ɨdenat Ti pɨlke Godɨmna b'ogɨl warabag tawɨk God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa rɨna re God tɨrɨr yomnonj Abraamɨnd. Ɨ kwa nok penaemb da ɨdenat men gar ke utkunda ke Yɨnayɨna Wɨngawɨngand okasu, rɨna re God tɨrɨr yɨt yindonj meranɨm okawam.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon rɨgaina mɨle rɨrɨr nate nitinjɨn. Ra nɨmog rɨgap ɨmjasya yɨpa gasa gatab dɨde ket ɨmɨnjog tɨrɨr omnya, sɨ onggɨt kak ke makwa yɨpa rɨgat ɨta ɨtemb tɨrɨr omnijog yɨt iyogɨk, o nɨnda tumɨnd yɨtkak taramisiny.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Sɨ re God tɨrɨr yɨt apureninonj Abraamɨm pɨlwa dɨde ti b'ɨgam pɨlwa, Ton maka yindonj da, “ɨ b'ɨgawar wa pɨlwa” rɨnte re jogjog b'ɨgawar esɨpkisiny, ajɨ “ɨ moina B'ɨgam pɨlwa” rɨnte re yɨpa b'ɨgand yisɨpkis. Sɨ Ton re Kerisote.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Sɨ kon nok ma nindenyɨn da God naska nata Abraamɨm tɨrɨr omnijog yɨt yɨmjatawonj, ɨ powa andred teti (430) kemag kak kena gog yɨt pɨta awonj. Sɨ onggɨt gog yɨtɨt ma rɨrɨr e iyogɨk onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omnijog yɨt danda kesa omnam.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Mop nokɨp rada Godɨmna wurar owabɨnta mɨle gog yɨtɨm pɨlkae aukonj, sɨ ɨtemb owabɨnta mɨle re ma ɨta ket ik Godɨmna tɨrɨr omni yɨtɨm pɨlke. Ajɨ God Tina tɨrɨr omni yɨt kena Abraamɨm jabajaba wurar yokawonj.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Sɨ nangga mop pena God gog yɨt yoramitonj? Sɨ God b'usaya onggɨt tɨrɨr omni yɨt tumɨnd yoramitonj gog yɨt, nokɨm da ɨdenat rɨgap b'atɨngwatenanj da, “Sɨn re gog erbeka mɨle nasim wekenyɨn.” Ɨ onggɨt gog yɨtɨt wɨko omnɨka iyeny ra ngɨrpu ama re Abraamɨmna tɨrɨr omni b'ɨga Keriso ik dem. Ɨ God maka onggɨtyam gog yɨt rɨga wa dɨmdɨm akainonj, ajɨ Ton aneru na etmɨkisinonj Mosem okawam yet re ɨnyɨnyɨnd yɨbnonj yɨr iyena rɨga.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sɨ ɨnyɨnyam yɨr iyena rɨga ma rɨrɨr e yɨpa tab nena yɨtkak yɨr iyeny, ajɨ God re yɨpaina e.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Sɨ rɨngma, ɨta gog yɨtɨt Godɨmna tɨrɨr omni yɨt negɨr omnɨka yiyeny? Nayɨ, makwa rɨrɨr e. Mop nokɨp rako God yoramitonj gog yɨt rɨnte ra rɨrɨrkɨp omɨny rɨgand yilo okawam, sɨ keako negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ikonj gog yɨtɨm pɨlkena.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ajɨ Mosemna gog pebat komkesa rɨga kara erka eyeniny re negɨr mɨle wɨra nasim, nokɨm da ɨdenat God gar ke utkunda rɨga wa Tina tɨrɨr omni yɨt tagoniny rɨnte re Yesu Kerisond gar ke utkunda ke ik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Ɨ naska wɨnɨnd re gar ke utkunda mɨle maka ikonj, gog yɨtɨt men sɨbɨbmet rɨga pɨla na ti wɨrand ɨjobɨki owama niyeninonj. Ajɨ ɨtemb gar ke utkunda mɨle re kea pɨta awonj.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Sɨ odede nya kenaemb ɨtemb gog yɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga meranɨm awonj men iyoyɨm Kerisom pɨlwa, nokɨm da ɨdenat men gar ke utkunda ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Ɨ re ket ɨtemb gar ke utkunda mɨle ikonj, sɨ onggɨt kak ke men ma opima ket onggɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨgam wɨrand tekenyɨn.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Mop nokɨp wɨn komkesa re Yesu Kerisond gar ke utkunda kaim God ma b'ɨga aukindam.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mop nokɨp yepiya re wɨn baptiso yokatonda Keriso kɨma yɨpand awowɨm, sɨ wɨn re kea Kerisond wa pɨlɨnd yikitonda odede wɨp ɨt re kobɨrgɨm b'ikita re dɨde.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ɨ gar ke utkunda mɨlend awɨr e kwa nanggamog bu b'iyena mɨle yɨbɨm, Ju rɨga wa pɨlɨnd dɨde God ma obagɨki kesa Grik rɨga wa pɨlɨnd, ɨ wɨko rɨga wa pɨlɨnd dɨde b'ɨtrari rɨga wa pɨlɨnd, ɨ dɨde kwa rɨga wa pɨlɨnd dɨde kongga wa pɨlɨnd. Mop nokɨp wɨn komkesa re yɨpaina im Keriso Yesum pɨlɨnd.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨ rada wɨn Kerisomna rɨga im, wɨn re ket Abraamɨmna b'ɨga im, dɨde wɨn re kemb God ma tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd pumb tungg owabɨnta rɨga im aindam rɨna re God Abraamɨm yokawonj.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.